42-00
يسوع يرجع لسماء
العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "عن كيف يسوع رجع لسماء" أو "كيف يسوع يرجع لسماء؟"
42-01
كان عندهم امل يكون المسيا لكن قتلوه.
الكلمة الرابطة لكن بيقدم علاقة مقارنة. هم افتكروا المسيا بيحكم كملك على إسرائيل. ما إتوقعوا انو هو يموت عشان كده هم ما قدروا يتوافقوا بين المسيح المسيا مع صلب المسيح. موته كان عكس توقعاتهم للمسيا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
42-02
اقترب منهم يسوع و بدا يمشي معهم، لكن هم ما عرفوه
الكلمة الرابطة لكن يشير لعلاقة مقارنة. هم كانوا عارفين يسوع جيد عشان كده حتتوقع منهم أنو يتعرفوا عليهو، لكن هم ما عرفوا ده. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
ما عرفوه
ده ممكن يعني "ما عرفوا هو كان يسوع".
كل حاجات الحصل
ده بشير لتعاليم ومعجزات يسوع وموته وتقارير عن قيامته
42-03
في اليوم الثالث
بعض الغات ممكن تفضل عشان تقول: "في اليوم الثالث بعد موته.
42-04
كان قريب لمساء
ده ممكن كمان يترجمو زي: "اليوم كان ماشي ينتهي" أو "الشمس كانت تغرب" أو "بدأ يكون الظلام ".
اختفي من عيونهم
ده ممكن كمان يترجمو زي: "هو كان مشى" أو "هو ما لسه هناك".
42-05
داك كان يسوع
التعجب ده بأكد كيف صدمة التلاميذ لمن شافوا يسوع حي مرة تاني. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
قالوا لتلاميذ: "يسوع حي! نحن شوفناه
ده اقتباس مباشر ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "هم قالوا لتلاميذ أنو يسوع حي، وأنو هم شافوه!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
يسوع حي!
التلاميذ الاتنين استخدموا التعجب ده عشان يأكدوا للتلاميذ التانين أنو يسوع كان حي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
نحن شفناه!
التلاميذ الاتنين استخدموا التعجب ده عشان يأكدوا أنو هم ما سمعوا بس أنو يسوع كان حي، لكن هم شافوه شخصيا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
42-06
سلام لكم
"أتمنى لكم السلام" أو "اتمنى الله يديكم سلام!" كلمة أنتو هي صيغة الجمع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-you/01.md]])
الشبح
ده بشير لروح الزول الميت.
ليه انتو خايفين
يسوع يستخدم السؤال الخطابي ده عشان يعزيهم. ترجمة بديلة: "ما تخافوا." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
ليه انتو ما بتفتكروا انو ده انا حقيقة، يسوع
يسوع استخدم السؤال الخطابي ده عشان يوبخهم بلطف. يسوع كان يقول لهم ما يشكوا أنو هو حي. ترجمة بديلة: "ما تشكوا أنو انا يسوع!" أو "خلوا الشك!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
42-07
في اليوم الثالث
ده ممكن يعني "بعد ثلاثة أيام" أو "ثلاثة أيام بعدو".
42-08
ينادي
ده ممكن يعني "أعلن" أو "تبشير".
لو تابوا، الله بيغفر خطاياهم
الكلمة الرابطة لو تقدم علاقة شرطية افتراضية. لو الناس تابوا، الله حيغفر خطاياهم. لو ما تابوا، فهو ما بيغفر خطاياهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])
تلاميذي حينادوا برسالة دي بداية من اروشليم
ده ممكن يعني "تلاميذي حيبدوا يعملوا في اورشليم" أو "تلاميذي بيبدوا عشان ينادوا بالحاجات ديل في أورشليم.
انتو شهود على كل حاجه
ده ممكن يعني " انتو تقولوا لناس التانين بكل الحاجات داك".
42-10
انتو... انتو
كل طلب أنتو في الإطار ده هو جمع وبشير لكل التلاميذ الحاضرين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-you/01.md]])
اعملوا تلاميذ في كل مجموعات الناس
ده ممكن يعني "ساعدوا الناس من كل مجموعة عشان يكونوا تلاميذي".
بأسم ال
هنا الاسم هو اسم مجازي كل يعني، "بسلطة ل" و "تحت سلطة ل." فكر في ترجمة كلمة الاسم حرفيا لو كان بيفهموه بطريقة دي في لغتك. العبارة دي ممكن كمان يكرروا زي في "باسم الآب وباسم الابن وباسم الروح القدس". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
الاب، الابن
القاب ديل مهمة لله الآب ويسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
الروح القدس
ده بيقدم الروح القدس كشخصية جديدة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
42-11
ابوي
ده لقب مهم لله الاب. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
السحاب غطاه من عيونهم
ده ممكن كمان يترجمو زي: "اختفى في سحابة."
يسوع قعد في يمين الله الاب في السماء
الجلوس كان عمل رمزي يشير لعمل يسوع كان اكتمل. بالإضافة، فإن الجلوس في يمين الله يرمز لأخذ مكان الشرف بجانبه. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
في يمين الله الاب
ده ممكن كمان يترجمو زي: "على يمين الله".
في كل حاجات
ده ممكن يعني "فوق كل شيء".
القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من انجيل متي الاصحاح ٢٨ : ١٦ - ٢٠ وانجيل مرقس الاصحاح ١٦ : ١٢ - ٢٠ وانجيل لوقا الاصحاح ٢٤ : ١٣ - ٥٣ وانجيل يوحنا الاصحاح ٢٠ : ١٩ - ٢٣ ، و اعمال الرسل ١ : ١ - ١١ .
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شوية في بعض ترجمات الكتاب المقدس