31-00
يسوع يمشي على الموية
العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "عن كيف يسوع مشي على البحر" أو "شنو الحصل لمن يسوع مشى على البحر؟"
31-01
بعد ما يسوع اطعم الجموع، قال لتلاميذ يدخلوا في المركب.
ده بيقدم حدث جديد. يسوع حيجي لتلاميذ على الموية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
الجبل
ده ممكن يعني "جانب الجبل".
31-02
خلال الزمن ده
ده ممكن يعني "لمن يسوع كان بيصلي جنب الجبل".
بيجدفوا مركبهم
المركب كان عندو شراع، لكن ما بتحرك لمن الريح يكون ضده.
31-04
شبح
ده ممكن يعني "روح". هم إفتكروا يسوع كان روح، بما انو عادة الإنسان ما بيقدر يمشي على المويه.
عشان كده ناداهم و قال: "ما تخافوا ده انا"
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: " عشان كده هو ناداهم وقال ليهم ما يخافوا، لأنو كان هو!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
ما تخافوا
لبعض اللغات، ممكن يكون من الطبيعي تقول هنا: "وقفوا الخوف".
ده انا
لبعض، ممكن يكون طبيعي أكتر تترجم ده زي: " ده أنا، يسوع".
31-05
لو ده انت
ده ممكن يعني "لو ده انت بالحقيقة، و ما شبح.
"يسوع قال لبطرس تعال"
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "يسوع قال لبطرس يجيهو!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
تعال!
ده ممكن يعني "تعال هنا" أو "تعال لي" أو "تعال، امشي لي".
31-06
حول عيونو بعيد من
التعبير ده بيعني "عاين بعيد من". ممكن كمان يترجمو زي: "وقف النظر ل". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
31-07
عندك إيمان بسيط شديد!
ده ممكن كمان يترجمو زي: "عندك ايمان بسيط شديد فيني!" أو "أنت ما واثق بي كتير!"
ليه انت ما وثقت فيني عشان أحفظك بامان؟
يسوع إستخدم سؤال عشان يوري بطرس بأنو ما يشك. ممكن توضح الحاجة الخلى بطرس بأنو ما يشك. ترجمة بديلة: "المفروض ما تشك انو انا بقدر بحميك من الغرق!". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]], [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
31-08
التلاميذ اتعجبوا
لو داير تكون أكتر تحديدا، ممكن تقول ما اتعجبوا بيها. ترجمة بديلة: "استغربوا تماما من العملو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
عبدوه وقال ليهو: "بالحقيقة انت ابن الله"
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: " عبدوه وقالو ليهو حقيقة كان هو ابن الله". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
بالحقيقة انت ابن الله
طرق تانية عشان تقول ده بكون: "أنت بالحقيقة ابن الله" أو "صحيح بالحقيقة انت ابن الله".
ابن الله
ده عنوان مهم ليسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من انجيل متي الاصحاح ١٤ : ٢٢ - ٣٣ وانجيل مرقس الاصحاح ٦ : ٤٥ - ٥٢ وانجيل يوحنا الاصحاح يوحنا ٦ : ١٦ - ٢١
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.