39-00
محاكمة يسوع
العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: " حول كيف اليهود حكموا على يسوع" أو "شنو الحصل لمن اليهود حكموا على يسوع؟"
39-01
كان في نص الليل
ده بقدم حدث جديد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
نص الليل
التعبير ده يعني "نص الليل" أو "في زمن متأخر شديد من الليل".
عشان يسالوا يسوع
ده ممكن يعني "عشان يسألوا يسوع أسئلة عشان يلقوا حاجة خطأ ممكن يتهموا بيهو يسوع".
39-02
قدموا يسوع للمحاكمة
ده ممكن يترحمو زي: "عملوا اجتماع رسمي عشان يتهموا يسوع بأنو عمل خطأ". عادة بيعملوا محاكمة عشان يعرفوا لو الشخص برئ او خاطئ في جريمة معينة. في الحالة ده القادة كانوا مصممين عشان يلقوا يسوع مذنب .
كذبوا عنه.
ده ممكن يعني "كلموا باكذب عنه" أو "اتهموه بالكذب بأنو عمل حاجه خطأ".
القالو ما متفق مع بعض
ده ممكن يترجمو زي: "اختلفوا شديد عن بعضهم في الحاجات القالوا عن يسوع" أو "الشهود قالوا حاجات عن يسوع مخالفة مع بعضها البعض".
مذنب باي حاجة
ده ممكن يعني "أنو هو عمل اي حاجة خطأ.
39-03
في النهاية
ده ممكن يعني "بعدما هم ما قدروا يلقوا اثبات ضده" أو "بعدما هم ما قدروا يثبتوا انو هو مذنب".
ابن الله الحي
ده لقب مهم ليسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
39-04
انا هو
ده ممكن يعني "أنا هو زي ما قلت" أو "أنا المسيا وابن الله". أنا هو كمان اسم الله (انظر: [09:14] (14/9)). بقوله ببساطة أنا، يسوع كمان كان بيقول أنو هو الله. لو ممكن، ترجم ده عشان الناس يشوفوا التشابه بين إجابة يسوع واسم الله.
قعد مع الله
ده ممكن يترجم زي: "يملك مع الله". لأن الله هو الحاكم على الجميع ، الناس بتكلموا عنو زي الجالس على العرش في السماء. بقوله أنو حيجلس مع الله، يسوع اعلن أنو عندو سلطة عشان يحكم مع الآب.
قعد مع الله و جاي من السماء
ده ممكن يترجمو زي: "الجلوس بجنب الله بعداك الجية من السماء".
شرط ملابسو عشان هو كان زعلان
اليهود بشرطوا ملابسهم عشان يظهرواالحزن أو الغضب. لو كان تشريط الملابس بيعني حاجه تاني في لغتك، ممكن تكون داير تبديل عبارة زي "هو كان زعلان شديد". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
احنا ما محتاجين لشهود تاني عشان يورينا انو الراجل ده عمل شنو
الكاهن الاعلى قال كده عشان يأكد أنو هم بالفعل أثبتوا أنو يسوع مذنب بالتجديف. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
انتو بانفسكم
الضمائر دي بصيغة الجمع وبتشير لجميع أعضاء المجلس. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])
ابن الله
ده لقب مهم ليسوع.
قراركم شنو عنه
ده ممكن يعني "كلمونا قررتوا شنو: هل هو بريء ولا مذنب؟" رئيس الكهنة داير من القادة الدينيين عشان يدينوا يسوع لانو ساوٍى نفسه مع الله.
39-05
هو بستحق الموت
قادة اليهود قالوا كده عشان يأكدوا قدر كيف كانوا زعلانين من يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
ربطوا عيون يسوع
ممكن تترجم ده زي: "غطوا عيون يسوع عشان ما يقدر يشوف."
بصقوا عليهو
ده ممكن كمان يترجمو زي: "بصقوا عليهو عشان يهينو" أو "بصقوا عليهو عشان يقولوا إنو هو ما عندو قيمة". كانت دي طريقة اظهاراستهتار لزول. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
39-06
انت كمان كنت مع يسوع
الخادمة قالت ده عشان تتهم بطرس بأنو هو مجرم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
نكرو
ده ممكن يترجمو زي: "قال ده ما كان حقيقي" أو "قال إنو هو ما كان مع يسوع"أو"قال،" لا. ده ما صحيح"
بطرس نكرو تاني
ده ممكن يترجمو زي: "بطرس نكر انو بعرف يسوع مرة تاني" أو "بطرس قال تاني انو هو ما كان مع يسوع".
نحنا بنعرف انو انت كنت مع يسوع لانو كلكم من الجليل
الخادمة ممكن توري انو بطرس كان من الجليل من طريقة كلامو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
من الجليل
ده ممكن كمان يترجمو زي: "هم جليليين". الناس ممكن يوروا بالطريقة الاتكلم بيها يسوع وبطرس انو هم جوا من منطقة الجليل.
39-07
خلي الله يلعني لو انا بعرف الراجل ده
دي اللعنة البتعني "الله يضرني لوالبتقولو ده صحيح!" أو " الله يعاقبني لو انا بكذب عليك!" بالطريقة دي كان بطرس بقول بقوة أنو ما بعرف يسوع. هو كمان أشار ليسوع باسم الرجل ده عشان يوري زي كأنو ما بعرفو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
صاح الديك
صياح ده الصوت العالي البطلعو الديك. قارن كيف ترجمت ده في [38:09] (38/09).
39-08
بكي بمرارة
ده ممكن يعني "البكاء،الشعور بالحزن العميق" أو "البكاء، الشعور بالندم العميق".
الزول الكان خان يسوع
ده ممكن يعني " الساعد القادة عشان يقبضوا على يسوع".
حكموا علي يسوع بالموت.
ده ممكن يعني "قال أنو يسوع مذنب ولاذم يموت".
39-09
هو شغال لروما
الحكومة الرومانية عينت بيلاطس عشان يحكم منطقة يهوذا في إسرائيل.
يدين يسوع و يقتله
كحاكم، بيلاطس عندو سلطة عشان يحكم على يسوع بالموت ويوافق على صلبه، أو ممكن يطلق سراحه. قادة اليهود الدينيين ما كانوا عندهم سلطة عشان يقتلوا زول.
سأل يسوع "هل انت ملك اليهود"
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "سأل يسوع لو هو كان ملك اليهود". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
39-10
مملكتي ما هنا على الارض
ده ممكن يعني "مملكتي ما زي الممالك الأرضية".
خدامي حيشاكلوا من اجلي
ده ممكن يعني "تلاميذي حيشاكلوا عشان يحموني" عشان نقدر ناسس مملكتي.
بيستمع لي
ده ممكن يترجمو زي: "تسمع تعليمي وتطيعني." مابشمل بس سماع كلمات يسوع، ولكن كمان تعمل الهو بقولو.
شنو الحقيقة؟
الملاحظة دي بتظهر في شكل سؤال عشان تعكس اعتقاد بيلاطس بأنو مافي زول حقيقة بعرف الحقيقة هو شنو. الترجمة البديلة: "هل في اي زول بعرف الحقيقة هو شنو؟" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
39-11
هو ما مذنب
ده ممكن يعني "هو ماعمل أي خطأ!"
39-12
يبدوا يشاغبوا
ده ممكن يعني "بدوا يعملوا حاجات عنيفة بزعلهم".
هو وافق يكون عندو
بيلاطس ما كان داير يقتل يسوع لأنو آمن أن يسوع بريء. لكن أُجبروه انو يكلم جنوده عشان يصلبوه بسبب خوفه من الجموع. لو ممكن، ترجم العبارة دي بطريقة تظهر عدم رغبته.
لبسو رداء ملوكي و تاج مصنوع من شوك عليه
ختوا الرداء والتاج على يسوع عشان يستهزوا بيهو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
رداء ملوكي
ده ممكن يعني "رداء زي رداء ملك". الرداء ده كان عندو لون لامع، عشان كده بتشاف زي الرداء البيلبسو ملك.
تاج مصنوع من شوك
ده ممكن يعني "خاتم مخيط من الأشواك."الملك بيلبس تاج من الذهب.
شوفوا ملك اليهود!
كانوا بقولو كده عشان يستفذوا بيسوع. كانوا بنادوا يسوع "ملك اليهود" ، لكن هم ما كانوا بيؤمنوا بالحقيقة أنو هو ملك. رغم انو الكان بقولوا صحيح. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-irony/01.md]], [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
شوف
ده ممكن يعني "انظر إلى" أو "هنا.
ملك اليهود
رغم أنو الجنود كانوا بستهزئوا بيسوع، ممكن تترجم ده زي: "البسموه بملك اليهود".
القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من انجيل متي الاصحاح ٢٦: ٥٧ _ ٢٧: ٢٦ وانجيل مرقس الاصحاح ١٤: ٥٣ _ ١٥ : ١٥ وانجيل لوقا الاصحاح ٢٢: ٥٤ _ ٢٣: ٢٥ وانجيل يوحنا الاصحاح ١٨: ١٢ _ ١٩: ١٦ .
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شوية في بعض ترجمات الكتاب المقدس