لهجة سودانية: Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

24-00

يوحنا يعمد يسوع

العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "حول شنو الحصل لمن يوحنا المعمدان عمد يسوع" أو "شنو الحصل لمن يوحنا المعمدان عمد يسوع؟".

24-01

كبر يوحنا ولد زكريا واليصابات و بقى نبي.

ده بقدم حدث جديد - يوحنا بيبشر كزول بالغ. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

هو سكن فى البرية، بياكل عسل الخلا و الجراد و بلبس ملابس عملوها من صوف الجمل.

دي معلومة عن خلفية يوحنا كيف عاش . (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

البرية

ده ممكن يعني "الصحراء" أو "مكان بعيد زي الصحراء".هناك كان في ناس قليلين عايشين في المنطقة دي.

عسل البرية

العسل ده كان انتاج طبيعي من النحل في البرية. ما زرعوه الناس. لو الناس بيفهموا كلمة عسل ، إنت ما محتاج تسميهو بري.

جراد

ديل كانوا حشرات كبيرة، بنط بجناحين، زي الجراد الكبير شديد. بعض الناس العايشين في الصحراء بأكلوها.

لبس ملابس عملو من صوف الجمل.

الملابس دي بترمز انو يوحنا كان نبي زي الأنبياء القدام، خاصة النبي إيليا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

ملابس عملوها من صوف الجمل .

ده ممكن يعني "ملابس خشنة مصنوعة من صوف الجمل". الملابس دي ما بتخرب بسرعة في البرية زي الملابس التانية.

صوف الجمل

الجمل حيوان عندو صوف خشن شديد. الناس ممكن تصنع منه ملابس. ده ممكن يترجمو زي: "شعر حيوان خشن".

24-02

البرية

شوف كيف ترجمت الكلمة دي في 24:01.

"هو بشرهم وقال: "توبوا، لانو ملكوت الله قريب!"

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "هو بشرهم وقال ليهم توبوا ، لأنو ملكوت الله كان قريب!. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

"توبوا، لأنو ملكوت الله قريب!"

الجملة دي بتأكد سبب الاستعجال للتوبة - ملكوت الله كان قريب! (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

توبوا

ده أمر. ممكن من الأفضل تقول: "توبوا من خطاياكم".

ملكوت الله قريب

ده ممكن يعني "ملكوت الله جاهز ليظهر" أو "ملكوت الله حيجي قريب". ده بشير لحكم الله على الناس. ده ممكن يترجمو زي: "حكم الله قرب يبدأ" أو "الله حيحكم علينا قريب زي ملك".

24-03

لمن الناس سمعوا رسالة يوحن، كتار منهم تابوا من خطاياهم و يوحنا عمدهم.

الكلمة الرابطة لمن تقدم جملة متسلسلة. أولاً، هم سمعوا رسالة يوحنا ، بعد داك حيتوبوا و يوحنا حيعمدهم . (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

تابوا من خطاياهم

ده ممكن يترجمو زي: "تابوا على خطاياهم" أو "غيروا رأيهم عن خطاياهم" أو "رجعوا من خطاياهم".

ما تابوا

ده ممكن يعني "ما ابتعدوا من خطاياهم".

إعترفوا بخطاياهم

الإعتراف هو الاقرار بأنو الحاجة دي حقيقية. القادة ديل ما دايرين يعترفوا بأنو هم أخطأوا. ده ممكن يترجمو زي: "إعترفوا بأنو هم أخطأوا".

24-04

إنتو دبايب سامة

يوحنا اتكلم عن القادة الدينيين زي لو هم كانوا دبايب سامة. الدبايب السامة خطيرة وبتمثل الشر. ترجمة بديلة: "إنتو أشرار زي الدبايب السامة!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

الله حيقطع أي شجرة الما بتجيب ثمر كويس و حيرميها فى النار

يوحنا اتكلم عن القادة الدينيين زي لو كانوا هم الأشجار البتنتج ثمر كعب.المجاز ده بيعني انو الله جاهز ليعاقب المذنبين. ترجمة بديلة: "الله عندو فأس وهو جاهز عشان يقطع ويحرق أي شجرة البتنمي ثمر بطالة" أو "زي زول جهز فأسه عشان يقطع ويحرق الشجرة البتجيب ثمر كعب ، الله جاهز يعاقبك على خطاياك. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

الله حيقطع أي شجرة الما بتجيب ثمر كويس و حيرميها فى النار

ده بيعني: هو حيدين الزول الما بيعمل الحاجات الكويسة و يعاقبه.

أي شجرة الما بتجيب ثمر كويس

بالحقيقة يوحنا ما كان بتكلم عن الأشجار. ده تعبير بقارن الثمر الكويس بالأعمال الكويسة والتوجيهات الجاية من الله.

يوحنا تمم القالو الانبياء، "شوفوا، انا قريب برسل رسولي قدامك، البجهز طريقك" .

في بعض اللغات، حيكون من الطبيعي أكتر استخدام اقتباس غير مباشر لجملة دي، زي: يوحنا تمم القالو الأنبياء. هم اتكلموا عن وعد الله بإرسال رسوله قدام يسوع ليجهز طريقه.

يوحنا تمم

ده ممكن يعني "يوحنا كان بعمل" القالو النبي رسول الله حيعمله.

شوف

ده ممكن يترجمو زي: "عاين و شوف" أو "إنتبه".

رسولي

ده ممكن يعني 'أنا، يهوه، حأرسل رسولي'.

قدامك

في العبارة دي، كلمة إنت تشير للمسيح .

يجهز طريقك

رسول الله حيجهز الناس عشان يسمعوا المسيح .

24-05

هو عظيم شديد

ده ممكن يترجمو زي: "هو مهم شديد".

حتى انا ما بستحق افك رباط نعالو

فك رباط النعال كان شغل العبد. يوحنا كان بيقول إنو الزول البيجي عظيم شديد حتى يوحنا ما بستحق يكون عبدو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

24-06

شوف!

الجملة دي بتأكد أهمية البيان الجاي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

ياهو داك

لبعض اللغات، ده حيترجمو زي: "ياهو ده" أو "الراجل ده".

حمل الله

يوحنا إتكلم عن يسوع زي لو يسوع حمل من الله. ده استعارة تمثل ذبيحة الله الكاملة. يسوع سموه "حمل الله" لأنو ذبح عشان يدفع تمن خطايا الناس. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

البشيل

ذبيحة يسوع خلى الله يشوف خطايانا كأنو ما موجودة أبدا.

عالم

كلمة العالم ده إسم مجازي وبشير لكل الناس في العالم. ترجمة بديلة: "كل الناس في العالم" أو "كل زول في العالم". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

خطايا العالم

ده ممكن يعني 'خطية الناس في العالم'.

24-07

يوحنا قال ليسوع: "انا ما بستحق عشان اعمدك. انت المفترض تعمدني".

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "يوحنا قال ليسوع إنو هو ما مستحق يعمدو، لكن يسوع مفترض يعمد يوحنا بدل ده. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

انا ما بستحق عشان اعمدك

ده ممكن يترجمو زي: "أنا ما كويس كفاية لأعمدك" أو "أنا خاطئ، عشان كده ما مفترض أعمدك".

لكن يسوع قال: "انت المفروض تعمدني لانو ده الحاجة الصح عشان تعملو".

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "لكن يسوع قال إنو يوحنا مفترض يعمده عشان ده كان الحاجة الصح عشان يعملو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

ده الحاجة الصح عشان تعملو

ده ممكن يترجمو زي: "ده الحاجة المناسب ليعملو" أو "ده الحاجة الله دايرني نعملو".

رغم انو يسوع ما عمل خطية ابدا

الكلمة الرابطة رغم انو بتقدم شرط حقيقي. المعمودية دي علامة على التوبة، لكن يسوع ما أخطأ ابدا، عشان كده هو ما محتاج يتوب. براءة يسوع ما فيها شك رغم اثبات، معموديته، بتشاف زي تقول هو تاب من الخطية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-fact/01.md]])

24-08

بعد ما عمدو

ده ممكن يقولو في شكل نشط: "بعد ما يوحنا عمد يسوع". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

روح الله ظهر فى شكل حمامة و نزل عليهو و استقر

المعاني المحتملة هي 1. ده تشبيه، و الروح نزل على يسوع زي طير، نزل من السماء لإتجاه الأرض أو 2. الروح حرفيا بيشبه حمامة زي ما نزل على يسوع.

ده إبني

ده عنوان مهم ليسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

24-09

الله كلم يوحنا: "الروح القدس حينزل و يستقر على زول انت عمدتو. الزول ده هو إبن الله".

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: " الله كلم يوحنا إنو الروح القدس حينزل و يستقر الزول العمدو، والزول ده حيكون إبن الله". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

الله كلم يوحنا

ده ممكن يعني "قبل ده، الله قال ليوحنا" أو "قبل يسوع يجي يتعمد"، الله كلم يوحنا.

إبن الله

ده عنوان مهم ليسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

لكن لمن يوحنا عمد يسوع

الكلمة الرابطة لكن بتقارن حقيقة إنو هناك في إله واحد بس، مع حقيقة أنو هناك في اله الآب، اله الإبن و اله الروح القدس. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

قصة الكتاب المقدس مأخوذة من إنجيل متى ٣ و إنجيل مرقس ١:٩ - ١١ ، وإنجيل لوقا ٣: ١- ٢٣

المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.