36-00
التجلي
العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: " شنو الحصل لمن تلاميذ شافوا يسوع يتغير قدامهم" أو " شنو الحصل لمن التلاميذ شافوا يسوع يتغير قدامهم؟"
36-01
في يوم من الايام
العبار ده بيقدم حدث حصل في الماضي، لكن ما حدد الوقت المعين. لغات كتير عندها طريقة مشابهة عشان تبدا تحكي قصة حقيقية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
يعقوب
ده يعقوب مختلف عن يعقوب الكتب كتاب يعقوب في الكتاب المقدس. عشان توضح ده، ممكن بعض اللغات تحتاج تستقدم اسمين مختلفه شويه أو نطقهم بشكل مختلف.
36-02
وشو بقي لامع زي الشمس.
التشبيه ده بأكد قدر كيف لمعان يسوع بقى ظاهر. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
ملابسو بقى أبيض زي النور
التشبيه ده بأكد قدر كيف ملابس يسوع بقى أبيض. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
أبيض
ده ممكن يعني "أبيض أكتر".
36-03
ظهر
ممكن كمان نقول: "ظهروا من العدم" فجأة كانوا هناك.
في أورشليم
بعض اللغات ممكن تفضل تقول: "في مدينة أورشليم".
36-04
كويس لينا عشان نكون هنا
ده ما واضح لو كان نحن بشير بس لبطرس ويعقوب ويوحنا، او لو بشير لكل شخص هناك، بما فيهم يسوع وإيليا وموسى. لو بتقدر تترجم انو يكون الخيارين ممكن، فاعمل. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
مظلات
ده ممكن كمان يترجمو زي: "قطاطي الجنينة" أو "الخيام". بيشير للملاجئ الصغير،الفردية المؤقتة زي البيعملوها يهود من فروع الأشجار خلال عطلة يهود السنوية.
ما كان عارف هو بقول في شنو
ده بيعني "كان يتكلم بدون ما يفهم الكان بيحصل" أو "تكلم بدون تفكير واضح لأنو كان متحمس شديد." ده معلومة خلفية حول ليه بطرس قال يعمله. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
36-05
صوت جاء من السحابة قال:
هنا الصوت هو اسم مجازي يشير لزول الإتكلم. ده ممكن كمان يترجمو زي: "صوت إتكلم من السحابة يقول" أو "الله إتكلم من السحابة وقال." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]], [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
إبني
ده عنوان مهم ليسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
اسمعوا ليهو
ده ممكن كمان يترجمو زي: "ده زول أنتو لازم تسمعوا ليهو."
خايفين
ده ممكن يعني "خوف شديد".
وقعوا على الأرض
ده ممكن يعني" ركعوا سريع على الأرض" أو "نزلوا طوالي على الأرض". تأكد من ترجمة وقعوا ما يكون زي حادث. من المحتمل عملوا ده عمدا بسبب الرعب و الخوف.
36-06
لمسهم
ده ممكن يعني "خت يده عليهم". بعض اللغات ممكن تفضل تحدد مكان اللمسو. عشان كدا، ده ممكن يترجمو زي: "هو لمسهم على اكتافهم" أو "خت يده على كتف كل منهم."
قال: "ما تخافوا. قوموا"
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "كلمهم ما يخافوا، وعشان يقوموا". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
ما تخافوا
ده ممكن كمان يترجموا زي: " خلو الخوف".
قوموا
ده ممكن كمان يترجمو زي: "أقيفوا فوق" أو "من فضلكم قوموا". تأكد أنو زي يسوع قال ده بلطف.
الزول الوحيد الكان هناك هو يسوع
ممكن كمان نزيد: "موسى وإيليا مشوا"
36-07
القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من انجيل متي الاصحاح ١٧ : ١ - ٩ وانجيل مرقس الاصحاح ٩ : ٢ - ٨ وانجيل لوقا الاصحاح ٩ : ٢٨ - ٣٦ .
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.