لهجة سودانية: Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

28-00

الشاب الحاكم الغني

العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي:"عن كيف الشاب الغني و المهم جاء عشان يتكلم ليسوع" أو "شنو الحصل لمن الشاب الغني و المهم جاء عشان يتكلم ليسوع؟"

28-01

في يوم

العبارة دي بتقدم حدث حصل في الماضي، لكن ما ذكر وقت محدد. للغات كتيرة عندها طريقة مشابهة عشان تبدا تحكي قصة حقيقية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

الشاب الحاكم الغني

الراجل ده كان فعلا غني و مسؤول سياسي قوي، رغم إنو هو كان لسه شاب. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

جاء ليسوع

ده ممكن يعني 'اقترب من يسوع'.

سالو "يا معلم الصالح، انا لازم اعمل شنو عشان يكون عندي الحياة الابدية؟"

ده اقتباس مباشر ممكن يكون اقتباس غير مباشر: "سأله لازم يعمل شنو عشان يكون عندو الحياة الأبدية". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

معلم صالح

ده ممكن يعني "المعلم البار". هو ما كان بقول أنو يسوع كان ببساطة معلم ماهر.

عشان يكون عندي الحياة الابدية

ده ممكن يعني 'عشان تلقى الحياة الأبدية' أو 'تحياة مع الله للأبد'. كمان خت في الإعتبار كيف الحياة الأبدية كان إترجمت في [27:01] (27/01) و شوف الملحوظة عن ده هناك.

يسوع قال ليهو: "ليه انت بتناديني صالح؟ في صالح واحد بس وهو الله. لكن لو انت داير يكون عندك حياة ابدية، طيع شريعة الله".

ده اقتباس مباشر ممكن يكون زي اقتباس غير مباشر: "يسوع سأله ليه هو ناداهو' صالح "رغم إنو في واحد بس صالح، وهو الله. بعداك هو قال ليهو يطيع شريعة الله عشان يكون عندو تلقى الحياة الأبدية". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

ليه انت بتناديني صالح؟

يسوع ما بينكر إنو هو صالح.الصح، هو بيسأل لو الحاكم بيفهم إنو يسوع هو الله. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

في صالح واحد بس، وهو الله

طرق تانية لتقول ده: "الوحيد الصالح بالحق هو الله" أو "الله هو الوحيد الصالح بالحقيقة".

28-02

هو سأل "ياتو واحد انا محتاج عشان اطيعو؟"

ده ممكن يعني"ياتو شرائع أنا محتاج أطيعها عشان القى الحياة الأبدية؟" ده اقتباس مباشر ممكن يكون كاقتباس غير مباشر:"سأله ياتو شريعة هو محتاج يطيعها". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

يسوع جاوب "ما تقتل، ما تزني، ما تسرق، ما تكذب اكرم ابوك وامك و حب قريبك زي نفسك".

ده اقتباس مباشر ممكن يكون زي اقتباس غير مباشر: "يسوع رد انو لازم ما يرتكب جريمة قتل، أو يرتكب زنا، أو يسرق، أو يكذب، و لازم يكرم أبوه وأمه، و يحب جاره قريبه زي ما بحب نفسه". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

زي ما بتحب نفسك

ده ممكن يعني "نفس الكمية البتحب بيها نفسك" أو "بنفس الدرجة البتحب بيها نفسك". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

28-03

الشاب قال: " انا اطعت كل الوصايا ديل من وقت كنت ولد صغير. انا لسه محتاج أعمل شنو عشان أحيا للابد؟".

ده اقتباس مباشر ممكن يكون زي اقتباس غير مباشر: "الشاب قال هو أطاع كل الشرائع دي من زمن هو كان ولد، و سأل هو لسه محتاج يعمل شنو عشان يحيا للأبد". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

من زمن كنت ولد

طريقة تانية لتقول ده حتكون:"من وقت أنا كنت جنى لحدي هسه".

انا لسه محتاج أعمل شنو

ده ممكن يعني'شنو تاني أنا محتاج أعملو' أو 'شنو أنا محتاج أعملو بالإضافة لديل'.

حباهو

يسوع حنى ليهو. إختار كلمة للحب البتماشى مع نوع محبة الله للناس.

28-04

يسوع جاوب: "لو انت داير تكون كامل، امشي و بيع كل حاجة بتملكو و ادي القروش للفقراء و حيكون عندك كنز فى السماء. بعد داك تعال و اتبعنى".

ده اقتباس مباشر ممكن يكون زي اقتباس غير مباشر: "يسوع جاوب انو لو هو داير يكون كامل، بعد داك هو لازم يمشي و يبيع كل حاجة البيملكو ويدي القروش للفقراء، وحيكون عندو كنز في السماء. بعداك يجي ويتبعو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

انت

لو لغتك عندها كلمات مختلفة لـ إنت حسب عدد الناس المقصودين، استخدم صيغة المفرد.يسوع كان بوجه وصية لراجل الواحد ده. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

كامل

ده ممكن يعني 'الصالحين بالكامل'.

اي حاجة بتملكو

ده ممكن يعني "كل ممتلكاتك".

الفقراء

ده الشعب الفقير. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

كنز فى السماء

عبارة كنز في السماء استعارة بشير لأجر من الله. ترجمة بديلة: "الله حيجازيك في السماء". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

كنز

ده ممكن كمان يترجمو زي :"غنى" أو "ثروة عظيمة".

فى السماء

ده ممكن كمان يترجمو زي: " موجود في السماء لمن توصل هناك". الكنز ده بتلقاهو'في الزمن داك'، على عكس الثروة الطلبو يسوع من الشاب عشان يتخلى عنها 'هنا و هسه'.

28-05

سمع الحاجة القالو يسوع

ده ممكن يعني 'سمع يسوع قال ليهو يدي الحاجة الهو بيملكو'.

28-06

بعد داك يسوع قال لتلاميذه "صعب شديد للناس الاغنياء عشان يدخلوا ملكوت الله! نعم ساهل لجمل عشان يدخل من قدة الابرة من انو راجل غني يدخل ملكوت الله".

ده اقتباس مباشر ممكن يكون زي اقتباس غير مباشر: "يسوع قال لتلاميذه انو من الصعب شديد للناس الغنيانين يدخلوا ملكوت الله!هو قال إنو ساهل لجمل عشان يدخل بقدة إبرة من دخول راجل غني لملكوت الله". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

صعب شديد للناس الاغنياء عشان يدخلوا ملكوت الله!

ده كلام قوي انو صعب شديد عشان الناس الغنيانين يخلصوا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

عشان يدخلوا ملكوت الله

ده ممكن كمان يترجمو زي:"عشان تكون مواطن في ملكوت الله".

ساهل لجمل عشان يدخل من قدة الابرة من انو راجل غنى يدخل ملكوت الله".

ده بيان مبالغ فيهو ليأكد صعوبة خلاص زول غني. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

الجمل

الجمال حيوانات كبيرة شديد غالبا بيستخدموها لشيل الحاجات التقيلة. لو الجمال ما معروفة في لغة منطقتك، ممكن تستخدم عبارة زي 'حيوان كبير شديد' أو 'وحش الشيل'. لو اخترت تبدل اسم حيوان كبير تاني، زي 'تور' أو 'حمار'، تأكد انو الحيوان ده بكون معروف لناس الإتكلم ليهم يسوع.

قدة الابرة

ده بشير لقدة صغيرة في نهاية إبرة الخياطة. الفكرة لحاجة بحجم الجمل يدخل في عين إبرة مقصود عشان يمثل حاجة مستحيلة.

28-07

استغربوا

ده ممكن يعني "استغربوا شديد". هم أمنوا أنو الله بقى ناس أغنياء لأنو هم كانوا أبرار من التانين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

هم قالوا، "لو زي ده, الله بيخلص منو؟"

ده اقتباس مباشر. ممكن يكون كاقتباس غير مباشر: " هم سألوا الله حيخلص منو لو بقى زي ده ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

لو زي ده, الله بيخلص منو؟"

ده ممكن كمان يترجمو زي: "لو كان الله ما سمح للأغنياء يكون عندهم حياة أبدية؟، كيف يقدر أي زول تاني يخلص؟" ده ممكن يكون سؤال بلاغي بيعني "لو الله ما خلص الناس الغنيانين، يظهر زي هو ما حيخلص اي زول!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

خلص

هنا بشير لله ما بيحكم أو بيدينهم على خطاياهم، وبسمح ليهم يكونوا مواطنين في ملكوته.

28-08

قال: "مستحيل للناس عشان يخلصوا انفسهم. لكن مافي حاجة مستحيل عشان الله يعمله".

ده إقتباس مباشر. ممكن يكون كاقتباس غير مباشر: "قال مستحيل على الناس يخلصوا نفوسهم، لكن مافي حاجة مستحيل عشان الله يعمله". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

مافي حاجة مستحيل عشان الله يعمله".

ده ممكن كمان يترجمو زي: "الله قادر يعمل أي حاجة، حتى يخلص زول غنيان" أو "الله قادر يعمل حاجات مستحيلة، عشان كده هو قادر يخلص حتى الزول الغنيان.

28-09

قال ليسوع: "نحنا التلاميذ خلينا اي حاجة و تبعناك. مكافأتنا حيكون شنو؟"

ده اقتباس مباشر ممكن يكون كاقتباس غير مباشر: " يسوع قال أن التلاميذ خلوا أي حاجه وتبعوه، وسألوا مكافأتهم حتكون شنو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

خلينا اي حاجة

ده ممكن يعني "خلينا كل حاجة ورا" أو "اتنازلنا عن كل حاجة بنملكو".

مكافأتنا حتكون شنو

طرق تانية عشان تقول بيها ديل: " شنو المكافأة الحنحصل عليها" أو "كيف نحنا حنتكافأ ؟" أو "الله حيدينا شنو كمكافاة ؟" ممكن يكون من الضروري كمان إضافة، "عشان نحنا عملنا ده؟"

28-10

يسوع جاوب "اي زول خلى بيوت،اخوان،اخوات اب، ام اولاد او ممتلكات عشاني؟ حيلقي زيادة ١٠٠ ضعف و حيلقي الحياة الابدية. لكن كتير من الاولين حيكونوا اخيرين و كتير من الاخرين حيكونوا اولين".

ده اقتباس مباشر. ممكن يكون كاقتباس غير مباشر: " يسوع قال ليهم كل زول خلى بيوت أو إخوان أو أخوات أو أب أو أم أو عيال أو ممتلكات عشانو حيلقى زيادة 100 مرة أكتر وكمان حيلقى الحياة الأبدية. هو قال كتير من الاولين حيكونوا اخرين، وكتير من ألاخرين حيكونوا أولين ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

خلى

ده ممكن يعني "خلوه ورا" أو "استسلم" أو "حسبوه أقل أهمية من الله".

عشاني

ده ممكن كمان يترجمو زي: "بسببي" أو "على حسابي".

زياده ١٠٠ مرة

ده ممكن يعني "أكثر بكتير من العندو من قبل". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

كتير من الاولين حيكونوا اخرين و كتير من الاخرين حيكونوا اولين

هنا الأول و الأخير يشيروا لحالة الناس أو أهميتهم. يسوع بيقارن بين مكانة الناس هسه وحالتهم في ملكوت السماوات. الترجمة البديلة: "لكن كتير البيظهروا أنو هم مهمين هسه حيكونوا أقل أهمية، وكتير البظهروا ما مهمين هسه حيكونوا مهمين شديد." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

كتير من اخرين حيكونوا اولين

ده ممكن يعني "كتير من الناس المهمين هسه، ما حيكونوا مهمين بعد داك".

كتير من الاخرين حيكونوا اولين

ده ممكن يعني "كتير من الناس الاعتبروهم ما مهمين شديد على الارض حيعتبروهم مهمين شديد في السماء" أو " كتير من الناس الاعتبروهم هسه اقل قيمة على الأرض حيكونوا عندهم قيمة عالية في السماء".

القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من متي ١٩ : ١٦ - ٣٠، وانجيل مرقس ١٠ : ١٧ - ٣١، وانجيل لوقا ١٨ : ١٨ - ٣٠ .

المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.