35-00
قصة الاب الحنون
العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "الابو الحن على ابنه" أو "شنو حصل لمن الاب حن على ابنه؟"
35-01
في يوم من الايام
العبارة دي بتقدم حدث حصلت في الماضي، لكن ما ذكر الوقت المحدد. كتير من اللغات عندها طرق مشابهه عشان تبدا تحكي قصة حقيقية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
جامعين الضرائب
جامعين الضرائب اعتبروهم من اكعب الخطاة لأنو هم دايما بيسرقوا اموال الشعب عن طريق جمع ضريبة اكتر من ما يطلبه الحكومة ويحتفظوا بالباقي لانفسهم.
35-02
قصة
يسوع استخدم القصة دي عشان يعلم حقائق عن ملكوت الله. ده ما واضح لو الاحداث حصلت ولا لا. لو لغتك عندها كلمة البشمل قصص خيالية او حقيقية, ممكن تستخدمو هنا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])
35-03
معلومة عامة
يسوع يحكي القصة.
كان هناك في راجل
ده بيقدم شخصية جديدة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
قال لابوه،"أبوي ، انا داير ميراثي هسي!"
ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون اقتباس غير مباشر: "كلم ابوه أنو هو داير ميراثه هسي!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
انا داير ميراثي هسي!
الابن قال ده عشان ياكد انو ماقادر ينتظر ابوه يموت عشان يشيل الميراث. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
ميراثي
ممكن يترجمو ده زي: "جزء من ثروتك البيكون حقي لمن تموت".
ممتلكات
ده معناه "الثروة" أو "الممتلكات". تشمل الممتلكات ديل الأرض,الحيوانات والقروش.
35-04
معلومة عامة
يسوع يواصل القصة.
ضيع قروشو
ده ممكن يعني "ضيع كل قروشو بدون ما يلقى اي حاجة مفيدة". في لغات تانية ممكن يترجمو زي: "رمى قروشو بعيد" أو "أكل قروشو كل"
حياة الخطية
ده ممكن يعني "بيعمل حاجات خاطئة"
35-05
معلومة عامة
يسوع يواصل القصة.
# حصل مجاعة شديدة ده ممكن يعني"كان في اكل بسيط " في بعض اللغات دا ممكن يترجمو زى كان فى جوع شديد هناك".
مافي قروش عشان يشتري اكل.
بسبب المجاعة، كان الاكل غالى شديد، وهو صرف كل القروش.
شغل
ده بيشير لعمل الكان بيعملو لشخص تانى مقابل قروش. لو ده ما واضح، ممكن الجملة دي تبدا بـ: " عشان يكسب بعض من القروش هو اشتغل الشغل الوحيد ده بس ."
يأكل الخنازير
ده ممكن يعني "بدي الاكل للخنازير". وده كان بعتبرو من اقل الاشغال فى المجتمع في الزمن داك. لو لغتك عندو كلمة معينة، استخدم الكلمة دي.
35-06
معلومة عامة
يسوع يواصل القصة.
قال لنفسه، انا قاعد اعمل في شنو؟ كل خدام ابوي عندهم الكتير عشان ياكلوا و انا هنا جعان. انا برجع لابوي و بساله عشان اكون واحد من خدامه".
ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان جزء ده يكون كالاقتباس غير مباشر: "سأل نفسه انا بعمل في شنو! كل خدام ابوه عندهم كفاية عشان يأكلوا ، ولسه هو كان جعان. قرر يرجع لابوه ويطلب أنو يكون واحد من خدام ابوه ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
انا قاعد اعمل شنو؟
الابن ما سال سؤال حقيقي، عشان كده بعض اللغات حيترجم ده زي بيان. الترجمة البديلة: "ليه انا عايش كده؟" أو "المفروض ما اعيش كده!" أو "ده ما منطق انو أعيش كده"
35-07
معلومة عامة
يسوع يواصل القصة.
لسه بعيد
ده ممكن كمان يترجمو زي: "قريب من بيت ابوه، لكن لسه بعيد" كان الابن قريب من بيت ابوه لكن لسه بعيد شوية اكتر الناس في البيت ماقادرين يشوفوه. اتأكد من أنو مايتشاف زي هو لسه في دولة تانية.
شعر بالحنان
ده ممكن يعني"شعر بالشفقة والمحبة الشديدة".
حضنو وقبلو
الابو عمل ده عشان يوري ابنه انو بحبه وكان فرحان برجوع الابن للبيت. لو الناس افتكروا أنو ده حاجة خطأ انو الراجل يحضن ولدو ويقبلو، ممكن تبدل طريقة في ثقافتك كيف الرجال بيوروا محبتهم لاولادهم. الترجمة البديلة: "رحب بيهو ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
35-08
معلومة عامة
يسوع يواصل القصة.
قال: ابوي انا أخطأت ضد الله و ضدك. أنا ما مستحق عشان أكون ابنك.
ده اقتباس داخل اقتباس . الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان جزء ده يكون كالاقتباس غير مباشر: "قال لابوه هو أخطأ ضد الله وضد ابوه، وما مستحق أنو يكون ابنه". (نرى: (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
أخطأت ضد الله و ضدك
ده ممكن يترجمو زي: "أخطأت ضد الله، وأخطأت ضدك كمان".
انا ما مستحق
ممكن كمان تقول: "أنا ما مستحق" أو "نتيجة ده، أنا ما مستحق".
35-09
معلومة عامة
يسوع يواصل القصة.
خدام، امشوا بسرعة وجيبوا احسن الملابس ولبسوا ولدي. ختوا الخاتم في إصبعه ولبسوه شبشب في رجلينو.واذبحوا أحسن عجل عشان ناكل ونحتفل، لأنو ولدي كان ميت، لكن هسه هو حي! كان رايح، لكن هسي لقيناه!
ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان جزء ده يكون كاقتباس غير مباشر: "الخدم يمشوا بسرعة ويجيبوا احسن الملابس ويلبسوا ابنه، ويختوا خاتم في اصبعه ويختوا شبشب في رجلينو!زي ما قال ليه يذبح أحسن عجل عشان ياكلوا ويحتفلوا، لأنو ابنه مات ولكن هسي حي! رايح لكن هسه لقوه! " (نرى: (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
خت خاتم في إصبعه
الخاتم كان علامة سلطة بيلبسوها الرجال على واحد من أصابعهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
خت شبشب في رجلينو
الناس الأغنياء في الزمن داك بيلبسوا شباشب .على كل حال، كتير من الثقافات بتعادل الجزم". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
أفضل عجل
ده ممكن كمان يترجمو زي: "العجل السمين". ده كان العجل البسمنوه عشان لمن يطبخوه طعامه بيكون افضل.
ابني كان ميت لكن هسي هو حي!
الاستعارة ده بيتكلم عن الابن الاختفى كأنو مفقود.ده ممكن يعني "كأنو ابني ميت ورجع للحياة مرة تانية!" أو "حزنت وكأنو ابني ميت، لكن هسي فرحان لأنو زي رجع للحياة!" الأب استخدم الكلام ده عشان يوري قدر كيف فرحان عشان ابنه رجع البيت. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]], [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
هو كان رايح، لكن هسي لقيناه!
الاستعارة دي بيتكلم عن الابن الاختفى كأنو مفقود.ده ممكن يعنى "ابني ميت ورجع للحياة مرة تانية!" أو " حزنت وكانو ابني ميت، لكن هسي فرحان لأنو رجع للحياة!" الأب استخدم الكلام ده عشان يوري قدر كيف فرحان عشان ابنه رجع البيت. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]], [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
35-10
معلومة عامة
يسوع يواصل القصة.
قبل فترة طويلة
ده ممكن كمان يترجمو زي: "قبل فترة " أو "بعد فترة قصيرة ".
35-11
معلومة عامة
يسوع يواصل القصة.
35-12
معلومة عامة
يسوع يواصل القصة.
كل السنين ديل انا اشتغلت ليك بامانة!
الابن قال ده لابوه عشان يأكد انو هو افتكر ابوه بيعامله بطريقة ما عادلة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
واحد غنم صغيرة
غنم صغيرة كانت حتأكل عدد بسيط من الناس بدل العجل المسمن، وما بقدروا كتير. يشكي الأخ الكبير انو ابوه بيعامل الابن الصغر الخاطئ احسن منو.
ولدك ده
التعبير ده بورى انو الابن الكبير كان زعلان. بوري رفضه لأخوه الصغير و رفض استقبال ابوه الابن الرايح. لغات تانية عندها كمان طريقة مباشر عشان يوصلو حاجات زى دي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
ضيع قروشك
ده ممكن يعني "ضيع القروش الادو ليهو" أو "لعب بثروتك ". لو ممكن استخدم تعبير البوري غضب الأخ.
ذبحت ليه افضل عجل
ده ممكن يعني "ذبح العجل الافضل عشان يأكلو في مناسبة."
35-13
معلومة عامة
يسوع مواصل القصة.
ده كويس لينا
ده ممكن يعني " دي الحاجه الكويسة عشان نعملو " أو "ده مناسب لينا".
أخوك
الأب بشير لابنه الصغير على أنو أخوك عشان يذكر الابن الكبير بعلاقتو بالابن الصغير وكيف يحب أخوه الصغير. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
كان ميت . لكن هسى هو حي
شوف كيف بترجمو ده 35:09. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
هو كان رايح، لكن هسه لقيناهو!
شوف كيف بترجمو ده 35:09. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]], [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من انجيل لوقا الاصحاح ١٥ : ١١ - ٣٢
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شوية في بعض ترجمات الكتاب المقدس