43-00
الكنيسة تبدا
العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "عن كيف الكنيسة بدأت" أو "كيف بدأت الكنيسة؟"
43-01
بعد ما يسوع رجع للسماء، التلاميذ قعدوا في اروشليم
الكلمة الرابطة بعد ما بقدم جملة متسلسلة. أول يسوع رجع لسماء. بعد داك التلاميذ انتظروا في أورشليم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
بعد ما يسوع رجع لسماء، التلاميذ قعدوا في اروشليم
ده بيقدم حدث جديد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
رجع للسماء
ده ممكن يعني "الرجوع لسماء".
قعدوا في اروشليم
ده ممكن يعني "قعدوا في اورشليم لفترة". هم ما قعدوا هناك بشكل دائم.
43-02
في كل سنةبعد٥٠ يوم من عيد الفصح، اليهود كانوا بحتفلوا بيوم مهم اسمو عيد الخمسين. عيد الخمسين ده الزمن اليهود كانوا بحتفلوا فيه بحصاد القمح. اليهود بجوا من كل مكان في العالم لاورشليم عشان يحتفلوا سوا بعيد الخمسين
ده معلومة عن خلفية عيد الخمسين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
عيد الخمسين
عيدالخمسين يعني "خمسين (يوم)." ممكن تستخدم كلمة عيد الخمسين في ترجمتك وخلي النص يشرح المعنى. أو ممكن تستخدم مصطلح يعني "اليوم الخمسين.
احتفلوا بحصاد القمح
اليهود كانوا بيشكروا الله لأجل حصاد القمح بتقديم العطايا والاحتفال بوجبات خاصة. القمح محصول حبوب. لو ما عندك كلمة البتعني قمح، ممكن تستخدم كلمة عامة للحبوب. ده حصل في مايو. محاصيل تانية كان حصدو في أوقات تانية من السنة.
السنة دي، عيد الخمسين جاء بعد حوالي اسبوع من صعود يسوع لسماء.
ده بيقدم حدث جديد. هسه ده يوم الخمسين، بعد خمسين يوم بعد عيد الفصح. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
السنة دي
ده ممكن يعني "في السنة المات فيه يسوع"
43-03
لمن المؤمنين كانوا كلهم سوا
كلمة لمن بيقدم فقرة متزامن. اثنين احداث حصلوا في زمن واحد- المؤمنين كانوا سوا، وهناك كان صوت زي ريح قوية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])
صوت زي ريح قوي
ده ممكن يعني "الازعاج البيسببو الريح القوية" أو "الصوت البيسببو الريح لمن يهب بقوة".
كانوا كلهم اتملوا بالروح القدس
ده ممكن كمان يزكروا في شكل معلوم. ترجمة بديلة: "الروح القدس ملأ كل ديل الكانوا هناك" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
امتلوا بالروح القدس
ده ممكن يعني "أعطيت القدرة بالروح القدس" أو "اعطيت القوة بالروح القدس".
في لغات تانية
ده ممكن يترجمو زي: "بلغات تانية غير لغتهم" أو "بلغات أجنبية" أو " زي ناس تانين من أماكن تانية بيتكلموا". المؤمنون ما كانوا عارفين لغات دي لحدي ما اداهم الروح القدس القوة عشان يتكلموا بيها. تأكد من الكلمة المستخدمة في ترجمة لغات بيشير إلى لغات البيتكلموا بيها الناس و يفهموه بالفعل. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
43-04
جمهور
ده ممكن يترجمو زي: "حشد من الناس" أو "مجموعة كبيرة من الناس.
43-05
لكن وقف بطرس و قال ليهم:
الكلمة الرابطة لكن تقدم علاقة مقارنة. الناس قالوا أنو التلاميذ كانوا سكرانين. لكن لو كانوا سكرانين، انت ما بتتوقع أنو بطرس يقيف ويتكلم بعقلانية وبسلطة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
اسمعوني!
بطرس اعلن الامر ده عشان يخلي الجمهور ينتبهوا لحاجه الهو داير يوريهم.
يوئيل
يوئيل كان نبي في إسرائيل عاش قبل ما ده يحصل بمئات السنين.
الله قال: في الايام الاخيرة انا بسكب روحي".
ده اقتباس داخل الاقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون كأقتباس غير مباشر: "الله قال أنو في الأيام الأخيرة، حيسكب روحه." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
الايام الاخيرة
ده بشير لأيام الأخيرة قبل نهاية العالم.
انا بسكب روحي
هنا سكب ده مصطلح يعني العطاء بسخاء وبوفرة. الترجمة البديلة: "انا بدي روحي بوفرة لجميع الناس" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
روحي
ده ممكن يعني "روحي القدس".
43-06
معلومة عامة
بطرس يواصل التبشير للجمهور.
رجال أسرائيل
لبعض اللغات، من الأفضل تقول: "شعب إسرائيل" عشان يكون واضح أنو ده بيشمل الرجال والنسوان. ممكن كمان يترجمو زي: "ناس الرفاقي في إسرائيل" أو "رفاقي اليهود" عشان توضح أنو بطرس كان يهودي وينتمي ل"شعب إسرائيل".
لكن انتو صلبتو!
بطرس استخدم التعجب ده عشان يتهم الجمهور بشدة بقتل يسوع المسيا الرسله الله ليهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
لكن انتو صلبتو
الكلمة الرابطة لكن تقدم علاقة مقارنة. يسوع عمل حاجات كتيرة سمحة، حتتوقع أنو الناس يعرفوا أنو هو كان مرسل من الله. بدل ده، صلبوه. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
لكن انتو صلبتو!
ده ممكن كمان يترجمو زي: "انتو اتسببتوا في صلبه" أو "بسببكم هو إتصلب". اليهود فعلا ما سمروا يسوع على الصليب. لكن، القادة اليهود تسببوا في إدانته وكثير من الناس في الجمهور صرخوا من أجله عشان يصلبه.
43-07
معلومة عامة
بطرس يواصل التبشير للجمهور.
ما كتبو نبي: انت ما بتخلي قدوسك يتعفن في القبر.
ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون كاقتباس غير مباشر: " الكتبه نبي، أنو ما حتخلي قدوسك يتعفن في القبر." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
انت ما حتخلي حقك
أنت و حقك بشيروا لله الآب. عشان توضح ده، ممكن تترجمو زي: "أنت، الله، ما حتخلي حقك." بعض لغات ممكن تكون عندها طريقة خاصة لمخاطبة شخص، زي: "أنت يا الله".
يتعفن في القبر
ده ممكن يعني"يفسد في القبر" أو "التحلل في القبر". ده بشير للحق أنو يسوع ما قعد في القبر لفترة طويلة. ده طريقة تانية عشان تقول إنو هو ما ميت، لكن رجع للحياة مرة تاني.
نحن شهود
كلمة نحن بتشير لتلاميذ و الشهدوا لقيام يسوع بعد موته. و ما بشمل الجمهور. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
قوم يسوع للحياة تاني".
ده ممكن يعني "خلى يسوع حي مرة تاني".
43-08
معلومة عامة
بطرس مواصل يبشر للجمهور
الله الاب
ده لقب مهم لله. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
على يده اليمين
العبارة دي هي مصطلح بتشير ل أعلى مكان الشرف والسلطة. الترجمة البديلة: "في أهم منصب" أو "في مكان أعلى مرتبة". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
تسبب
ده ممكن يعني "يخلي المؤمنين عشان يعملوا" أو "يدي الناس ديل قوة عشان يعملوا".
43-09
معلومة عامة
بطرس مواصل يبشر الجمهور
لكن اعرفوا تماما انو
العبارة دي بتشير لعلاقة مقارنة.اليهود قتلوا يسوع، لكن الله عمل العكس- بقى يسوع سيد لكل حاجه! (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
43-10
تاثروا شديد ب
ده ممكن يعني "اضطراب الشديد من" أو "شعروا بالحزن الشديد لمن سمعوا". عشان تكون متاثر تشعر بشعور قوية.
عشان كده هم سألوا
الكلمة الرابطة عشان كده تربط السبب (هم تأثروا بعمق) مع النتيجة (سألوا بطرس والتلاميذ هم لازم يعملوا شنو). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
اخوة
دي كانت طريقة طبيعية ليهودي لمخاطبة إخوانه اليهود. ممكن كمان يترجمو زي: "الأصدقاء".
43-11
عشان كده توبوا و اتعمدوا
كلمة عشان كده تقدم علاقة الهدف. واجب لناس أنو يتوبوا ويعتمدوا لأنو هم دايرين أنو تغفر خطاياهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md]])
اتعمدوا
ده ممكن يزكرو في شكل معلوم: "اسمحوا لينا عشان نعمدكم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
باسم ال
العبارة دي بتعني كل من "بسلطة" و "تحت سلطة". فكر في ترجمة الكلمة الاسم حرفيا لو كان حيفهموا بالطريقة دي في لغتك.
المسيح
ده نفس المعني زي "المسيا". ممكن يترجمو زي: "الممسوح" أو "المختار". بدل من ترجمة المعنى،بعض المترجمين ممكن يختاروا عشان يحتفظوا بكلمة المسيح وتهجئتها باستخدام الأصوات بلغتهم الخاصة.
يسوع المسيح
بما المسيح هو عنوان هنا، بعض المترجمين ممكن يختاروا تغيير الترتيب و يقولوا: "المسيح يسوع". كل الأمرين مستخدم في الكتاب المقدس.
بعد داك الله بديكم الروح القدس كهدية
الكلمة الرابطة بعد داك تقدم سبب و نتيجة علاقة. والسبب لانو هم تابوا وغفر ليهم خطاياهم، مع النتيجة أنو هم كمان بيقبلوا الروح القدس . (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
43-12
اتعمدو
ده ممكن يزكرو في شكل معلوم: "الناس عمدوهم " (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
43-13
فكر كويس عنهم
ده ممكن يعني "كان عندهم رأي إيجابي عنهم".
القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من سفر اعمال الرسل الاصحاح ٢.
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شوية في بعض ترجمات الكتاب المقدس