29-00
قصة الخادم الما عندو رحمة
العنوان ده كمان ممكن يترجمو زي: "عن شنو الحصل لمن خادم ما أظهر الرحمة" أو " شنو الحصل لمن الخادم ما رحم؟"
29-01
فى يوم
العبارة دي بتقدم حدث حصل في الماضي، ولكن ما بيذكر وقت محدد. لغات كتيرة عندها طريقة متشابهة عشان تبدا تحكي قصة حقيقية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
سال يسوع"يا سيد، كم مرة مفروض اغفر لاخوي لمن يخطى ضدي؟" لحدي سبعة مرات؟
ده اقتباس مباشر ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "نادي يسوع سيدو وسألو لو هو مفروض يغفر لأخوه سبع مرات لمن يخطى ضده." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
يسوع قال: "ما سبعة مرات، لكن 70 مرة في سبعة!"
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: " يسوع قال ليهو أنو ما يغفر بس سبع مرات، بل 70 في سبع!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
اخوي
المصطلح ده مرات بيشمل الناس الما أشقاء في الواقع، لكنهم شاركوا علاقة قوية تانية زي الدين، الخلفية العرقية، الخ.
يخطي ضدي
ده ممكن كمان يترجمو زي: "عمل حاجه خطا ضدي".
ما سبعة مرات، لكن 70 مرة في سبعة
ده ممكن يترجمو زي: "انت ما تسامح بس سبع مرات، الصح مفروض تسامح 70 مرة سبع مرات". يسوع ما كان بيتكلم عن رقم محدد. هو كان يقول واجب أنو نغفر للناس في كل مرة يخطئوا ضدنا.
70 مرة
ده ممكن كمان يتكتب بالكلمات: "سبعين مرة".
بي ده، يسوع بيعني انو نحنا دايما نغفر
ده ممكن يترجمو زي: "يسوع داير يقول واجب أن نغفر دايما لأي زول بيخطى ضدنا".
القصة دي
القصة في شكل مثل.
29-02
يسوع قال: "ملكوت الله بيشبه ملك داير يصفي حسابات مع خدامه. واحد من خدامه مديون بمبلغ كبير يساوي اجرة ٢٠٠,٠٠٠ سنة".
ده اقتباس مباشر ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "يسوع قال ملكوت الله زي الملك الداير يصفي حسابات مع خدامو، واحد منهم مديون بدين كبير أجرة 200 ألف سنة". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
ملكوت الله بيشبه
طرق تانية عشان تقول ده: "حكم الله على الناس بيشبه" أو "الطريقة الله بيحكم بيها الناس ممكن يقارنو ب". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
بيشبه الملك ال
ده ممكن يترجمو زي:" بيشبه مملكة الملك" او "ممكن يقارنو مع حكم الملك".
يصفي حسابات مع خدامه
ده ممكن يعني "عشان يجمع الديون خدامه الدينو منو" أو "عشان يجمع القروش الخدامه الدينوها منه".
200,000
ده ممكن يتكتب بالكلمات: "مأئتين ألف سنة". ده بيمثل وقت طويل بشكل استثنائي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
29-03
معلومة عامه
يسوع مواصل القصة.
الملك قال: بيعوا الراجل ده و اسرتو كعبيد عشان يدفع دين".
ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون كاقتباس غير مباشر: "الملك قال يبيعوا الراجل ده وأسرته كعبيد عشان يدفع ديون". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
بيعوا الراجل ده و اسرتو كعبيد
ده كان أمر من الملك.
عشان يدفع دين"
ده ممكن يعني "عشان يدفع القروش المديون بيهو للملك".
عشان يدفع دينه
ده ممكن يذكرو انو سبب بيع الرجل عشان القروش اللقو من بيعه ممكن يدفعوا جزء من المديون بيهو للملك. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
29-04
معلومة عامه
يسوع مواصل القصة.
ركع علي ركبتو
ده ممكن يعني "بسرعة ركع على الأرض". دي كانت طريقة بتوري تواضعه ورغبته عشان الملك يساعده . تأكد من انو ما يكون زي وقع فجاة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
امام الملك
ده بيعني: "قدام الملك".
وقال: "لو سمحت اصبر لي، وانا حادفع كل المبلغ الانت دايرو مني".
ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون كاقتباس غير مباشر: "و سأله من فضلك خليك صبور معه، وحيدفع كامل المبلغ المديون له". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
شعر بحنيه
ده ممكن يعني "شعر بالتعاطف ل " أو "شعر بالأسف ل". الملك عرف أنو الخادم وأسرتو حيتعبوا شديد لو باعوهم للعبودية.
لغي كل دينه
ده ممكن يترجمو زي: "قال إنو الخادم ما محتاج يدفع أي قروش مديون بيه للملك".
29-05
معلومة عامه
يسوع مواصل القصة.
زميله الخادم
ده بشير لراجل تاني كان كمان خادم للملك.
و قال: ادفع لي القروش الدينتو مني
ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون كاقتباس غير مباشر: "و قال ليهو يدفع القروش المديون بيهو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
29-06
معلومة عامه
يسوع مواصل القصة.
"زميله الخادم
ترجم العبارة دي بنفس الطريقة زي في [29:05] (29/05).
ركع على ركبتو
العبارة دي عندها نفس المعنى زي في [29:04] (29/04). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
و قال: لو سمحت اصبر لي، انا بدفع كل المبلغ الديرو مني.
ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون اقتباس غير مباشر: "و سأله من فضلك خليك صبور معاهو، و هو حيدفع القروش بالكامل المديون بيهو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
دخل زميله في السجن
ده ممكن كمان يترجمو زي: "خت الراجل في السجن". كلمة دخل رمزية وبتعني كان اتعمل بطريقة عنيفه.
29-07
معلومة عامه
يسوع مواصل القصة.
شنو الحصل.
ده ممكن يعني "أنو الخادم رفض عشان يلغي دين الخادم التاني و ختاه في السجن.
كانوا منزعجين شديد
ده ممكن يعني "حزن عميق" أو "حزين شديد".
كل حاجة
ده ممكن يعني "هم كلموا الملك بالحاجة العملو الخادم لزميلو الخادم".
29-08
معلومة عامة
يسوع مواصل القصة.
ناد الخادم
ده ممكن يعني"أمر الخادم عشان يجي ليهو" أو "أمر حراسو يجيبوا ليهوالخادم ".
و قال: "انت خادم شرير! انا عفيت ديونك عشان انت حنستني.انت مفروض تعمل نفس الحاجة
ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدوه عشان الجزء ده يكون كاقتباس غير مباشر: "و ناداه خادم الشرير. هو قال إنو عفى ليهو ديونه لأنو حنسو . هو مفروض يعمل نفس الحاجة ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
انت خادم شرير
الملك قال ده عشان يأكد انو الخادم كان شرير قدر شنو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
حنستني
ده ممكن يترجمو: "توسل مني" أو "طلب مني اكون رحيم بسرعة."
انت مفروض تعمل نفس الحاجة
ده ممكن يعني "مفرض تسامح الراجل المديون منك، زي ما انا سامحتك".
دخلو
ده ممكن يعني "أمر حراسو يختو". خت في أعتبار كيف ترجمت دخل في الإطار [29:06] (29/06). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
29-09
Then Jesus said
بعد داك يسوع قال:
Some languages may add: “to his disciples.” بعض اللغات ممكن تضيف: "لتلاميذه".
Jesus said, “This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart.”
يسوع قال: "دي الحاجة البيعملو ابوي السماوي لاي واحد منكم لو انت ما غفرت لأخوك من قلبك".
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that his heavenly Father will do this to every one of his disciples if they do not forgive their brother from their heart.” (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]]) ده اقتباس مباشر ممكن يكون كاقتباس غير مباشر: "يسوع قال أبوه السماوي حيعمل ده لكل واحد من تلاميذه لو هم ما غفروا لاخوانهم من قلوبهم". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
This
دي
This refers back to the way the king punished the unforgiving servant in 29:08. دي بشير لطريقة الملك عاقب بيها الخادم الما رحيم في 29:08.
you…you…your…your
انتو..انتو.. حقكم..حقكم
All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]]) كل تكرارات الكلمات ديل بصيغة جمع. يسوع بيتكلم لتلاميذه، لكن المثل ده بيعلم الحقيقة عامة البنطبقو على كل المؤمنين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])
ابوي السماوي
ده ممكن يعني "أبوي في السماء". يسوع بيعبر عن علاقته الشخصية الفريدة مع الله الآب. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
اخوك
شوف كيف انت ترجمت ده في [29:01] (29/01).
من قلبك
العبارة من قلبك ده تعبير بيعني "بإخلاص". ترجمة بديلة: "بصدق" أو "حقيقا" أو "حقا" أو "بأمانة". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
قلبك
هنا القلب هو كناية للإنسان الباطني. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من انجيل متي الاصحاح ١٨ : ٢١ - ٣٥ .
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.