27-00
قصة السامري الصالح
العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "عن كيف راجل صالح من السامرة ساعد راجل يهودي" أو " شنو الحصل لمن راجل صالح من السامرة ساعد راجل يهودي؟"
27-01
في يوم
العبارة دي بتقدم حدث حصل في الماضي، لكن ما ذكر وقت معين. لغات كتيرة عندها طريقة متشابهة عشان تبدا تحكي قصة حقيقية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
خبير فى الشريعة اليهودية
الراجل ده كان زول درس و علم الشريعة الاداها الله للإسرائيليين، بالإضافة لشرائع يهودية تانية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
هو قال: " يامعلم، انا لازم اعمل شنو عشان أرث الحياة الابدية؟"
ده إقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "نادى يسوع معلم وسألو هو يعمل شنو عشان يرث الحياة الأبدية". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
عشان أرث الحياة الابدية
ده ممكن يعني "عشان تكون عندك حياة مع الله للأبد" أو " عشان كده الله حيديني حياة معه للأبد" أو " ترث حياة أبدية من الله. "خبير الشريعة كان بيسأل هو كيف ممكن يكون مستحق عشان يقبل الحياة الأبدية كميراث من الله الآب.
الحياة الابدية
ده بشير للحياة الأبدية مع الله بعد موت الجسد الفاني. شوف صفحة المصطلح الرئيسي للحياة الأبدية.
يسوع جاوب " شنو المكتوب في شريعة الله؟"
ده اقتباس. مباشر ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: " يسوع سألو شنو كان مكتوب في شريعة الله". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
شنو المكتوب في شريعة الله
ده ممكن يعني "شنو المكتوب في شريعة الله عن ده؟" يسوع سأل السؤال ده لانو داير الراجل يفكر عن شنو البيعلمو شريعة الله بالحقيقة.
شنو المكتوب
ده ممكن يكون في شكل معلوم: " الله قال شنو"
27-02
الراجل قال: "مكتوب حب الرب الهك من كل قلبك، نفسك، قوتك، وفكرتك. وتحب قريبك زي نفسك".
ده إقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "الراجل قال واجب علينا انو نحب الرب إلهنا من كل قلوبنا، نفوسنا، قوتنا وافكارنا. ونحب جارنا زي نفوسنا". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
حب الرب الهك
ممكن تختار تقول: "واجب علينا نحب الرب إلهنا". تأكد انو ما يكون زي الراجل بيأمر يسوع. الاصح. هو بيقتبس البيأمرو شريعة الله لناس عشان يعملو.
بكل قلبك، نفسك، قوتك، وفكرك
ده ممكن يعني "مع كل نفسك " أو "مع كل جزء من نفسك". في بعض اللغات، ده ممكن يترجمو زي: "بكل كبدتك، أنفاسك، وقوتك، وأفكارك" التركيز ما على كل جزء من الأجزاء دي، لكن لينا كلنا. استخدم المفاهيم في لغتك بيكون زول بالكامل.
قلب
القلب بشير لجزء من الإنسان العندو شهوات وعواطف.
نفس
النفس بتشير لجزء الروحي الغير جسدي للإنسان.
قوة
القوة بتشير لجسد المادي وكل قدراته.
فكر
الفكر بشير لجزء من الزول البفكر والبخطط وعندو أفكار.
قريب
برغم كلمة قريب عادة بتشير لزول الساكن قريب مننا، اليهود طبقوا المصطلح لأي زول إلا الأقارب القريبين والأجانب والأعداء.
حب قريبك زي نفسك
ده مقطع ناقص. المعلومة المفقودة ممكن يذكرو: "حب قريبك زي ما انت بتحب نفسك". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
زي نفسك
ده بيعني، يحب قريبو بنفس الدرجة البيحب بيها نفسو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
يسوع جاوب، كلامك صح! لوانت عملت ده، انت بترث الحياة الابدية".
ده إقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: " يسوع قال ليهو هو كان صح! لو عمل ده، هو حيكون عندو حياة أبدية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
انت بترث الحياة الابدية
ده ممكن يذكرو في شكل معلوم: " الله حيديك الحياة الأبدية". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
27-03
خبير الشريعة
ده ممكن يعني "الخبير في شريعة اليهود". شوف كيف ترجمت المصطلح ده في [27:01] (27/01).
هو سأل يسوع، "كويس، ده منو قريبي؟"
ده اقتباس مباشر. ممكن يكون كاقتباس غير مباشر: "سأل يسوع منو كان قريبو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
ده منو قريبي؟
ده ممكن كمان يترجمو زي: "أنت بتقصد شنو ب" القريب "؟" أو "ياتو ناس قرايبي؟" هو عارف إنو ما بيحب اي زول، وكان بيسأل ياتو ناس هو محتاج يحبهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
27-04
معلومة عامة
السحابة زي الشكل حول الصورة دي بتشير بانو يسوع بيحكي قصة، و ما ضروري يشرح حدث تاريخي.
خبير الشريعة
شوف كيف ترجمت ده في 27:01.
قصة
القصة في شكل مثل. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])
كان فى راجل يهودي
ده بقدم شخصية جديدة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
من أورشليم لاريحا
في بعض اللغات ممكن تترجم ده زي: "من مدينة أورشليم لمدينة أريحا" أو "من مدينة أورشليم لمدينة أريحا".
27-05
معلومة عامة
يسوع مستمر يحكي القصة.
كل حاجة عندو
ده ممكن يعني "كل حاجة معاهو، بيشمل الملابس الكان بيلبسها".
27-06
معلومة عامة
يسوع مستمر يحكي القصة.
بعد فترة قصيرة، كاهن يهودي
ده بيقدم شخصية جديدة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
حصل يمشي
ده ممكن يعني "حصل انو مسافر". لبعض اللغات، ممكن يكون من الضروري تستخدم كلمة زي "السفر" بدل مشي بما انو الكاهن ما كان ماشي في الطريق بس، لكن كان مسافر عشان يوصل لمدينة تانية.
واصل المشي
ده ممكن يعني "استمر يسافر في الطريق".
هو اتجاهل الراجل داك تماما
ده كان مفاجئ لأنو الكهنة كانوا متدينين شديد و كان متوقع انو يساعدوا أخوانهم اليهود. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
جاهل الراجل داك
ده ممكن يعني "ما ساعد الراجل داك" أو " ما ظهر أي اهتمام لراجل داك".
27-07
معلومة عامة
يسوع مستمر يحكي القصة.
ما شال زمن طويل, لاوي
ده بيقدم شخصية جديد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
جاء بالطريق
ده ممكن يعني "كان مسافر في نفس الطريق".
اللاويين كانوا قبيلة من اليهود البساعدوا الكهنة في الهيكل.
دي معلومة خلفية عشان توري القاري منو هم اللاويين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
اللاويين كانوا قبيلة من اليهود
ده ممكن يعني "اللاويين كانوا من قبيلة لاوي الاسرائيلي" أو "اللاويين كانوا من عشيرة لاوي الإسرائيلية".
هو كمان اتجاهل الراجل داك
ده كان مفاجئ لأنو اللاويين خدموا في الهيكل ، وحيكون متوقع يساعدوا أخوانهم اليهود. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
اتجاهل
ده ممكن يعني "ما ساعد".
27-08
معلومة عامة
يسوع مستمر يحكي القصة.
الزول المشى بعدو في الطريق داك كان راجل من السامرة.
ده بيقدم شخصية جديدة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
يمشي
ده ممكن يعني "تسافر". الناس ديل كانوا بيسافروا من مدينة لمدينة. تأكد انو ما يكون زي هم كانوا بيتمشو.
السامريين و اليهود بكرهوا بعض
دي معلومة خلفية عشان توري القاري إنو السامريين واليهود كانوا أعداء. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
شاف انو كان يهودي، لكن لسه عندو حنية شديدة ليهو.
ده كان مفاجئ لأنو اليهود والسامريين بيكرهو بعض، عشان كده هو ما كان متوقع انو يساعد الراجل اليهودي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
27-09
معلومة عامة
يسوع مستمر يحكي القصة.
حماره
تأكد انو ده واضح حقو بيشير لسامري.
فندق على الطريق
ده ممكن يعني "مكان سكن على الطريق". ده مكان للمسافرين ممكن يلقوا فيهو أكل و يبيتو.
27-10
معلومة عامة
يسوع مستمر يحكي قصة.
عشان يواصل سفرو
ده ممكن يترجمو زي: "عشان يواصل السفر في إتجاهو".
مسوؤل عن
ده ممكن يعني "البدير". ممكن كمان يكون ده الزول البيمتلك مكان السكن ده.
قال ليهو: اهتم بالراجل ده. لو انت صرفت اي قروش زيادة من ده انا حادفع ليك لمن ارجع" .
ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكامل ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون زي اقتباس غير مباشر: "هو قال ليهو يهتم بالراجل، و لو صرف أي قروش أكتر من ده، هو حيدفع المصروفات لمن يرجع". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
اهتم بالراجل ده
عشان يكون واضح انو ده كان طلب مهذب، ما أمر، بعض اللغات، ممكن يكون من الأفضل تقول: "لو سمحت أهتم بالراجل ده".
حأدفع المصاريف ديل
ده ممكن كمان يترجمو زي: "حأدفع ليك" أو "حأدفع ليك القروش دي" أو "حأدفع".
27-11
يسوع سال خبير الشريعة، "انت بتفتكر شنو ؟ ده منو من التلاتة رجال ديل كان قريب الراجل النهبو ودقو
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "يسوع سأل خبير الشريعة ياتو من الرجال التلاتة هو بفتكر كان قريب الراجل النهبو و دقو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
خبير الشريعة
ده ممكن يعني "خبير في الشريعة اليهودية". شوف كيف ترجمت المصطلح ده في [27:01] (27/01).
الرجال التلاتة
الرجال التلاتة كانوا الكاهن، اللاوي والسامري.
كان قريب
ده ممكن كمان يترجمو زي " إتصرف زي قريب" أو "كان صديق" أو "عاملو بمحبة". شوف كيف ترجمت القريب في [27:02] (27/02) و [27:03] (27/03).
قريب
المسيح بيستخدم كلمة القريب بمعنى أوسع في [27:02] (27/02). مصطلح القريب هنا بيشير لأي زول بنقابلو محتاج لمساعدتنا.
هو رد: الزول الكان رحمو
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير المباشر: "هو جاوب الكان رحمو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
يسوع قال ليهو: "انت امشي و اعمل نفس الحاجة "
ده اقتباس مباشر ممكن يكون كاقتباس غير مباشر: "يسوع قال ليهو انو يمشي ويعمل نفس الحاجة." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
امشي و اعمل
ده ممكن يعني "أنت كمان، واجب تمشي وتعمل" أو " هسه انت لازم تعمل". كان يسوع بيأمر خبير الشريعة عشان يعمل زي العملو السامري.
أعمل نفس الحاجة
ده ممكن يعني "حب التانين، حتى أعدائك". تأكد من انو ما يكون زي "نفس الحاجة" بيشير بس لمساعدة الراجل المجروح. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
قصة الكتاب المقدس مأخوذة من انجيل لوقا ١٠ :٢٥ - ٣٧
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.