لهجة سودانية: Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

14-00

التيهان فى البرية

ده ممكن يترجمو زي: "شنو الحصل لمن الإسرائيليين تاهو في البرية" أو "شنو حصل لمن الإسرائيليين تاهو في البرية"؟

البرية

ده بشير لمكان ناشف، بعيد يسكن فيه عدد بسيط شديد من الناس.

14-01

معلومات عامة

الشكل ده عبارة عن معلومة خلفية اساسية تلخص عن القصتين السابقتين تحويل في القصة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

عمود السحابة

شوف كيف انت تترجم العبارة ده في 12:02.

14-02

الله وعد ابراهيم ، اسحاق و يعقوب بانو حيدي ارض الموعد لنسلهم

ده معلومة خلفية تلخص قصص سفر التكوين تجهيز لتحويل في القصة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

الكنعانيين

الشكل ده يشرح منو هم الكنعانيين وعلاقة الله معهم ترتيبا ليدخلو شخصية رئيسية جديدة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

14-03

لازم تتخلصوا من كل الكنعانيين الهناك

دي طريقة لطيفة للتقول إنو هم حيقتلوا أو يطلعوا كل الكنعانيين من أرض الموعد.ده ممكن يترجمو زي: "لازم يطلعوا كل الكنعانيين من الأرض" أو "لازم يطلعوا من الأرض كل الكنعانيين العايشين هناك ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

ما تعملوا سلام معاهم

ده ممكن يترجمو زي: "ما تعيش بسلام بينهم أو جنبهم" أو "ما توعد لتعيش معاهم بسلام .

ما تعرسوا منهم

الله ما داير أي زول إسرائيلي يعرس أي زول كنعاني.

لو انتو ما طعتوني

الكلمة الرابطة لو بتقدم علاقة شرط افتراضي. لو الإسرائيليين ما اطاعوه الله بطرد الكنعانيين ، في نفس الوقت كمان ما بطيعوا الله بعبادتهم لأصنام الكنعانيين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

نهايتكم حتعبدوا اصنامهم."

لوالإسرائيليين بقوا اصحاب مع الكنعانيين و ما دمروا الأصنام ،هم حيكونوا في تجربة عشان يعبدو الاصنام ديل بدل الله.

14-04

حدود

خط بفصل بين دولتين ، الحدود. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

قبيلة إسرائيل

ده بشير لنسل كل واحد من اولاد يعقوب. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

امشوا و اتجسسوا

الإسرائيليين كان عليهم يمشوا من مخيماتهم لأرض كنعان ويتجسسوا في الأرض. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-go/01.md]])

يتجسسوا على الارض

ده ممكن يترجمو زي: "يلقوا معلومات عن الارض بالسر" او "يعرفوا عن الأرض بالسر". كان جزء من مهمة الجواسيس ليعرفوا أنواع المحاصيل الممكن تنتجها الأرض.

يتجسسوا على الكنعانيين

ده ممكن يترجمو زي: "يلقوا معلومات سرية عن شعب كنعان" أو "يتعرفوا على الكنعانيين في السر".

يشوفوا لو هم قويين او ضعيفين

هم دايرين يعرفوا لو الكنعانيين كانوا مستعدين يحاربوا ضدهم.ده ممكن يترجمو زي: "عشان يعرفوا قدرة قوة جيوش الكنعانيين.

14-05

هم رجعوا

هم رجعوا للمكان الباقي اسرائيليين كانوا منتظرين ، بره حدود كنعان.ممكن نقول بوضوح: "هم رجعوا لمعسكر الإسرائيليين". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

كلموا الشعب ، " الارض خصبة شديد و المحاصيل كتيرة

ده اقتباس مباشر.ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "قالوا للناس أنو الأرض خصبة شديد والمحاصيل كتيرة!". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

الارض خصبة شديد و المحاصيل كتيرة

ده كلام قوي بيأكد أنو الأرض كانت كويسة شديد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

المدن قوية شديد و الشعب عمالقة

ده كلام قوي بيأكد أن سكان الأرض كانوا كبار و الجنود قويين شديد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

المدن قوية شديد

كان حول المدن أسوار قوية ،عشان كده حيكون من الصعب شديد لإسرائيليين الهجوم عليها.

الناس عمالقة

ده ما كان مجرد إشارة لأشخاص طوال بشكل غير عادي ،لكن لجنس معين من الناس أكبر بكتير من الأشخاص الطولهم طبيعي.ده ممكن يترجمو زي: "ناس عمالقة مقارنة بينا!" أو "ناس أطول وأقوى مننا! (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

لو هاجمناهم ، اكيد بهزمونا و بقتلونا!

ده كلام قوي بيأكد أن الإسرائيليين كانوا عارفين أن الكنعانيين حيغلبوهم في المعركة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

14-06

" حقيقة انو شعب كنعان طوال و قويين ، لكن اكيد حنغلبهم ! لانو الله حيقاتل لأجلنا

ده كلام قوي برغم أنو شعب كنعان كانوا كبار ،لكن الله كان أكبر و حيخلي الإسرائيليين يغلبوهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

شعب كنعان

ده ممكن يترجمو زي: "الناس العايشين في كنعان" أو "كنعانيين".

لكن بتاكيد ممكن

الكلمة الرابطة لكن يشير لوجود سبب استثنائي ليه بغلبوا الكنعانيين بدل الإسرائيليين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])

نحن بتاكيد بنغلبهم لان الله حيقاتل من اجلنا

عشان تظهر العلاقة بين العبارتين ديل ، ممكن يكون من الضروري تقول: "نحنا بالتاكيد بنهزمهم لأن الله حيقاتل من أجلنا!

الله حيقاتل من اجلنا

ده ممكن يترجمو زي: "الله حيقاتل بجانبنا ويساعدنا على هزيمتهم!"ده بوضح انو الإسرائيليين حيقاتلوا كمان ضد الكنعانيين.

14-07

لكن الشعب ما سمعوا

الكلمة الرابطة لكن تشير لعكس فكرة يشوع وكالب ،الشعب رفضوا يسمعوا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

" ليه انت جيبتنا فى المكان الصعب ده؟

الشعب ما كانوا متوقعين إجابة من موسى أو من الله. ترجمة بديلة: "ما كان تجيبنا للمكان الصعب ده. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

المكان الصعب ده

هم اعتبروا كنعان بكون صعب لأنو هم افتكروا أنو كان خطير شديد وأنو هم حيقتلوهم كلهم.

14-08

جاء ل

الله ما ظهر زي زول ،لكن جاء في شكل تاني ورى مجده وقوته.

عشان كلكم

الكلمة الرابطة عشان تربط الحدث أو السبب بالنتيجة.الشعب تمردوا على الله ، و لسبب ده أو نتيجة لده ، كان عليهم أن يتجولوا في البرية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

تايهين فى البرية

الله حيقود الشعب في البرية بدون جهة محددة لحدي ما يموت كل الكبار التمردوا ضده.

14-09

لمن الشعب سمعوا الله قال ده

الكلمة الرابطة لمن تربط الحدث أو السبب بالنتيجة. لنتيجة لسماع دينونة الله ،الشعب تأسفوا لأنو هم أخطأوا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

هم اخطاوا

ممكن من الضروري نضيف: "هم أخطأوا بمخالفتهم أمر الله بغلب شعوب كنعان".

عشان كدا قرارو

الكلمة الرابطة عشان تربط الحدث أو السبب بالنتيجة. نتيجة لتأسفهم ان اخطأوا ، شعب إسرائيل هاجم شعب كنعان. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

موسى حذرهم ما يمشوا

ده بيعني موسى قال ليهم ما تمشوا تقاتلوا الكنعانيين لأنو هم حيكونوا في خطر لو عملو ده.

لانو الله ما حيمشي معاهم

الكلمة الرابطة أنو تربط الحدث (موسى حذرهم) بالسبب (الله ما حيمشي معاهم). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

الله ما حيمشى معاهم

بكلمات تانية ، الله ما بكون معاهم عشان يساعدهم. بسبب عصيان الإسرائيليين ، الله سحب منهم حضوره، حمايته وقوته.

لكن هم ما سمعوا ليهو

ما اطاعوا موسى. على أي حال مشوا ليهاجموا الكنعانيين.الكلمة الرابطة لكن تشير لعلاقة استثناء.الإسرائيليين قرروا انو يهاجموا الكنعانيين بالرغم أنو موسى حذرهم عشان ما يعملو ده.

14-10

الله ما مشى معاهم في المعركة دي

بكلمات تانية ، الله ما ساعدهم في المعركة دي.

عشان كدا الكنعانيين هزموهم و قتل ناس كتار منهم

الكلمة الرابطة كده تربط السبب (الله ما مشى معاهم في المعركة دي) بنتيجتين ( الكنعانيين هزموهم ، والكنعانيين قتلوا الكتير منهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

رجعوا من كنعان

هم خلوا كنعان و رجعوا للبرية الكانوا فيها قبل كده.

تايهين فى البرية

هم عاشوا في البرية ، و رحلوا مع بعض من مكان لمكان تاني في الأرض اليابس داك ، ليفتشوا عن أكل و موية لنفوسهم وحيواناتهم.

14-11

الله سدد ليهم

ده ممكن يترجمو زي: "الله أداهم كل احتياجاتهم من أكل و موية و مسكن.

رغيف من السماء اسمه " المن "

في الليل ، وقع خبز صغير يشبه رغيف على القش زي قطرات الندى من السماء. سموه المن. كل يوم الشعب كانوا بجمعوا المن ده ويطبخوا كأكل ليهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

هو كمان رسل مجموعة من السلوى ( طيور متوسطة الحجم )

بطريقة تانية لتقول ده: "هو تسبب كمان في دخول عدد كبير من طيور السمان للمعسكرهم." لو السمان ما معروف ، فممكن تستخدم طير مختلف بشبه. أو ممكن يترجمو زي : "عدد كبير من الطيور متوسط الحجم". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

معسكراتهم

المكان الإسرائيليين ختوا فيها خيامهم للنوم كان بسموه معسكر. كانت زي مدينة بخيم بدل مباني ، وممكن يحركوا.

14-12

الله ذودهم بموية عشان يشربوا، بطريقة معجزية الله خلى الموية تطلع من الحجر

ده ممكن يترجمو زي: " من خلال عمل حاجة الما بقدر يعمله الا الله، خلى موية تدفق من حجر عشان الشعب و الحيوانات يقدروا يشربوا".

لكن رغم ده كلو

ده ممكن يترجمو زي: "لكن مع أنو الله وفر ليهم أكل ، موية ، ملابس وكل حاجة هم محتاجين ليه." الكلمة الرابطة لكن تقارن عطايا الله الكتيرة المكتوبة مع شكوى الإسرائيليين ضد الله وخادمه موسى. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

وبرضو

ده ممكن يترجمو زي: "مع أنو الإسرائيليين اشتكوا منه وتذمروا منه". الكلمات الرابطة بر ضو تقارن شكوى الإسرائيلين بأمانة الله. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

الله لسه كان امين معاهم . هو عمل الوعد الكان وعد بيه لنسل ابراهيم ، اسحاق ، يعقوب.

ده ممكن يترجمو زي: "الله استمر في العمل القالوا لإبراهيم وإسحاق ويعقوب أنه حيعمله". هو وفر لنسلهم بكل الاحتياجات عشان يعيشوا و يكونوا أمة عظيمة و يملكوا في النهاية أرض كنعان.

14-13

مرة تانية لمن ما يكون عند الشعب موية

من القصة السابقة ، ينتقل لقصة تانية لمن الشعب كان ما عندهم موية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

الله قال لموسى ، " قول للحجر و الموية بتطلع منه "

ده اقتباس ضروري و مباشر.ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "الله قال لموسى أنو قول للحجر و الموية حتطلع منه". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

بدل ده

الكلمة الرابطة بدلده بأكد على العلاقة الاستثنائية. موسى خالف بضرب الحجر رغم الله بنفسه أمره ليقول ليهو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])

هو اهان الله

ده ممكن يترجمو زي: " موسى خالف الله" أو "موسى ما احترم الله". الله كان عنده طريقة معينة هو داير موسى يوري الشعب قدرة الله عشان يوفر ليهم لمن موسى خالف الله بعمله بطريقة مختلف هو ورى عدم الاحترام لله.

عشان عملت كده

الكلمات الرابطة لأنك عملت ده تربط السبب (مخالفة موسى) بالنتيجة (الله ما سمح ليه يدخل أرض الموعد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

14-14

بعدما الاسرائيليين تاهوا فى البرية لمدة اربعين سنة

دي بداية حدث جديد. إنو ينتقل من زمن التيهان ، دينونة الله على إسرائيل ، للحاجة المنتظر نسلهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

الاتمردوا ضد الله

ده ممكن يترجمو زي: "هم رفضوا يطيعوا الله لمن قال ليهم أن يمشوا لأرض الموعد.

الناس

الشعب بشير لأبناء الجيل الماتوا.

عشان الله اختار

الكلمة الرابطة عشان تربط السبب (شيخوخة موسى) بالنتيجة (الله اختار زول تاني ليقود إسرائيل). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

يوم من الايام

ده بيعني:'بعض الوقت في المستقبل'.

نبى تاني زى موسى

زي موسى ،الراجل ده حيكون إسرائيلي ، ويتكلم بكلام الله للشعب ، ويقود الشعب.

14-15

لكن الله ما سمح ليه يدخل

الكلمة الرابطة لكن بعرف حقيقة أنو موسى كان قادر يشوف أرض الموعد رغم أن الله ما سمح له يدخلها. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])

حزنوا لتلاتين يوم

لمدة 30 يوم ، كل شعب اسرائيل بكوا وظهروا أنو هم حزنانين شديد لموت موسى.

لانو هو صدق و اطاع الله

الكلمة الرابطة لأن تربط ثقة يشوع بالله وطاعته بالنتيجة (هو كان قائد كويس). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

قصة الكتاب المقدس مأخوذة من

المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.