37-00
يسوع يقوم لعازر من الموت
العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "حول كيف يسوع خلى لعازر يحيا مرة تاني" أو "كيف يسوع خلى لعازر يحيا مرة تاني؟"
37-01
كان في راجل اسمو لعازر. عندو اختين، اسمهم مريم و مرثا. كلهم كانوا اصدقاء القريبين ليسوع.
ده بقدم لعازر وأخواته كشخصيات جديدة في القصة، وبدي كمان معلومات عن خلفية علاقتهم بيسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]], [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
في يوم من الايام
العبارة ده بقدم حدث حصل في الماضي، لكن ما بيزكر وقت محدد. لغات كتيرة عندها طريقة مشابهه عشان تبدا تحكي قصة حقيقية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
مريم
كان ام يسوع كمان اسمها مريم. دي كانت مراة مختلفة.
المرض ده ما بينتهي بموت لعازر
ده ممكن كمان يترجمو زي: "النتيجة النهائية لمرض ده ما بيكون موت لعازر" أو "لعازر مريض، لكن الموت ما النتيجة النهائية لمرض ده". تلاميذ يسوع افتكروا أنو ده بيعني أنو لعازر ما حيموت. لكن يسوع عرف رغم أنو لعازر حيموت بسبب مرضه، هو حيحيا في النهاية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
37-02
يسوع كان بحب اصدقاءه
ده معلومة عن خلفية علاقة يسوع بلعازر وأخواته. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
لكن هو انتظر لمدة يومين في المكان الكان الفيهو
ده ممكن يترجمو زي: "لكن قعد في المكان الكان فيهو لمدة يومين، برغم أنو هم دايرينو يمشي و يشفي لعازر".
قبل فترة قصيرة الناس هناك كانوا دايرين يقتلوك
التلاميذ قالوا ده عشان يأكدوا الخطر الكبير البواجهو يسوع لو مشى اليهودية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
يهودية
ده بشير لجزء الجنوبي من إسرائيل الكان سبط يهوذا ساكنين فيهو. بعض اللغات تفضل تقول: "منطقة يهوذا.
هو نام
ده تعبير يعني أنو لعازر مات. ترجم العبارة دي بالكلمة العادية لـ نايم بلغتك. رغم أنو يسوع كان يستخدم الكلمة ده بمعنى مختلف، لكن التلاميذ لسه ما فهموا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
انا لازم اقومو
هنا قوم ده تعبير يعني أنو يسوع حيقلي لعازر (يحيا)حي مرة تاني. ترجم العبارة دي بالكلمة العادية لـ قوم بلغتك. رغم أنو يسوع كان بيستخدم الكلمة ده بمعنى مختلف، لكن التلاميذ لسه ما فهموا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
37-03
هو حيكون كويس
قصد التلاميذ ده بيمعنى: " مافي سبب عشان نمشي ليهو هسه، ما دام هو حيكون كويس".
انا مبسوط
ده ممكن يترجمو زي: "أنا فرحان" أو "ده كويس". ده ما بيعني أنو كان فرحان بموت لعازر، لكن كان فرحان لأنو الله حيوري كيف هو عظيم.
37-04
لمن يسوع وصل بلد ناس لعازر. كان لعازر مات قبل اربع ايام
هذه معلومة عن خلفية مكان و الحصل قبل ما يسوع يوصل. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
مرثا
مرثا كانت أخت لعازر ومريم
مشت عشان تقابل يسوع
ده ممكن يعني "مشت عشان تقابل يسوع لمن هو كان جاي لمدينة.
لو كنت هنا اخوي ما كان حيموت
مارثابتفيد موقف حالةافتراضية- شنو كان ممكن يحصل لو يسوع ماانتظر لعازر يموت قبل ما يجي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md]])
اخوي ما كان حيموت
ده ممكن يعني "كنت حتشفي أخوي وما حيموت" أو "كان ممكن تمنع أخوي من الموت".
بديك اي حاجة انت البتسالتو منو
ده ممكن يعني "حيعمل كل ما تطلبو منه".
37-05
انا القيامة و الحياة.
دي واحدة من بعض العبارات القوية شديد أنا فيها يسوع قال حاجه عن طبيعته الأساسية. في ده، يسوع بيشير أنو هو المعطي أو مصدر القيامة والحياة. لو ممكن، ترجم العبارة ده بطريقة توضح أنو دي طبيعته الأساسية. ده ممكن كمان يترجمو زي: "أنا البقوم الناس وبخليهم يحيوا".
حيحيا حتي لو مات.
ده ممكن يعني "حيحيا للأبد، حتى لو مات". الكلمة الإنجليزية، هو ما بتشير لرجال بس، لكن النسوان البيؤمنوا بيسوع بيحيوا كمان للأبد.
ما حيموت ابدا
ده ممكن كمان يترجمو زي: "حيحيا للأبد".
مرثا
مرثا كانت أخت لعازر ومريم 37:01).
ابن الله
ده لقب مهم ليسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
37-06
مريم
دي كانت نفس المراه زي في [37:01] (37/01)، ما ام يسوع.
وقعت عند قدمي يسوع
ده ممكن يعني "ركعت عند قدمي يسوع" كعلامة احترام. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
لو كنت هنا اخوي ما كان حيموت
مريم اتذكرت حالة افتراضية- شنو كان ممكن يحصل لو يسوع ما انتظر لعازر يموت قبل ما يجي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md]])
اخوي ما كان حيموت
ده ممكن يعني " كان ممكن تمنع اخوي من الموت" او "كان من الممكن تمنع موت اخوي" او " اخوي حيكون لسه حي".
37-07
القبر كان كهف بتقفل بحجر مدحرج من قدامه
ده معلومة عن خلفية القبر المكان الدفنوا فيهو لعازر. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
هو قال ليهم دحرجوا الحجر
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "قال ليهم أنو يدحرجوا الحجر". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
هو قال ليهم
ده ممكن يعني "كلم الرجال هناك". احتمال هو ما كلم مريم ومارثا عشان يدحرجوا الحجر بعيد.
دحرجوا الحجر
بعض اللغات ممكن تقول: "دحرج الحجر بعيد عن فتحة القبر".
مرثا
مرثا كانت أخت لعازر ومريم 37:01).
هو ميت ليهو اربع يوم
ده ممكن كمان يترجموا زي: "مات قبل أربعة أيام وجسده ممدد هناك".
37-08
انا ما كلمتك لو امنتي بي حتشوفي قوة الله؟
ده ممكن يعني "اتذكر أنو انا كلمتك أنك حتشوف قوة الله لو امنت بي".يسوع ما سأل السؤال ده عشان يلقي إجابة، عشان كده بعض اللغات حيترجموا ده زي امر . (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
شوف قوة الله
ده ممكن يعني "شوف اظهار قوة الله" أو "شوف قدر كيف قوة الله".
دحرجوا الحجر.
بعض اللغات يجب أن تقول: "دردقوا الحجر بعيد عن فتحة القبر".
37-09
اب
ده لقب مهم لله الآب. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
بتسمعني
ده ممكن يعني "اسمع لي". ممكن يكون مفيد تضيف: "كما أصلي لك" أو " لمن اتكلم ليك."
لعازر اطلع برا
يسوع استخدم التعجب ده كأمر قوي للعازر. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
اطلع برا
بعض اللغات ممكن تفضل تقول: "اطلع من القبر".
37-10
لعازر طلع برا
التعجب ده يأكد الحقيقة الصادمة المتمثل في لعازر الكان ميت، طلع برا من القبر. بعض اللغات يجب انو تقول: " لعازر طلع برا من القبر!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
كان لسه مربوط بكفن
دي معلومة عن خلفية لبس لعازر لملابس القبر، ده بوضح انو لعازر انتقل مباشرة من الموت و خرج من القبر بأمر من يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]], [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
كفن
ده ممكن يعني "ملابس الدفن".ده ممكن كمان يترجموا زي: "رباط الدفن" أو "شرائط من القماش".
كتار من اليهود امنوا بيسوع عشان المعجزة دي
الجملة دي بتورينا الحصل شنو بعد ما يسوع قوم لعازر من الموت. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
عشان المعجزة دي
ده ممكن يعني "لأن الله عمل المعجزة العجيبة دي" أو "لأن يسوع خلي لعازر يرجع للحياة مرة تاني."
37-11
حسد
ده ممكن يعني "حاسدين من قوة يسوع وشعبيته" أو "حاسدين لأن كثير من اليهود كانوا بيؤمنوا بيسوع".
اجتمعوا سوا
ده ممكن يعني "اتلاقوا سوا" أو "اتلموا سوا". ده ما كان اجتماع غير رسمي، ولكن اجتماع لغرض محدد- لتخطيط كيف يقتلوا يسوع.
القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من انجيل يوحنا الاصحاح ١١:١- ٤٦ .
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شوية في بعض ترجمات كتاب المقدس.