25-00
شيطان يجرب يسوع
العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "حول كيف الشيطان حاول يخلي يسوع يخطئ" أو "شنو الحصل لمن الشيطان حاول يخلي يسوع يخطئ؟"
25-01
طوالي بعد ما عمدو يسوع
ده حدث جديد. (See): [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
الروح القدس قادو
ده ممكن يعني "الروح القدس أرشده" أو "الروح القدس دفعو عشان يمشي".
البرية
ده ممكن كمان يترجمو زي:"الصحراء" أو "مكان بعيد يابس فيهو ناس قليلين". المكان ده تقريبا عندو أشجار بسيطة شديد أو نباتات تانية، عشان كده معظم الناس ما حيقدروا يعيشوا هناك.
40 ليل و 40 نهار
ده بيعني: 40 يوم، أثناء النهار و اثناء الليل تأكد من انو ترجمة العبارة دي ما يظهر زي فترة تمانين يوم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
جربو عشان يخطى
بما انو يسوع ما أخطا، تأكد من استخدام كلمة ما بتعني انو الشيطان نجح يقنع يسوع ليخطئ. العبارة دي ممكن كمان يترجمو زي: "جرب يقنعو عشان يخطئ".
25-02
الشيطان قال ليسوع: "لو انت ابن الله، حول الحجار ديل لرغيف عشان تأكل!"
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "الشيطان قال ليسوع لو كان هو إبن الله، مفروض يحول الحجار ديل لرغيف عشان يأكل!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
لو إنت إبن الله
الشيطان عرف انو يسوع بالفعل إبن الله. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
إبن الله
ده عنوان مهم عن يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
حول الحجار ديل لرغيف
ده ممكن كمان يترجمو زي: " خلي الحجار ديل تبقى رغيف" أو "بشكل فوق لطبيعة غير الحجار ديل لرغيف".
رغيف
للغات الما بكون فيها أكل الرغيف معروف، ده ممكن يترجمو زي: "أكل". في ثقافة اليهود، الرغيف كان الاكل الرئيسي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
25-03
لكن يسوع قال للشيطان: "مكتوب"
يسوع رفض عشان يعمل الحاجة الشيطان سأله. ده ممكن يقولو بطريقة واضحة: "لكن يسوع قال للشيطان، " لا،أنا ما بعمل ده لأنو مكتوب ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
يسوع قال للشيطان: "مكتوب فى كلام الله، الناس ما بس محتاجين رغيف عشان يعيشوا، لكن هم محتاجين لأي حاجة البقولو الله ليهم!"
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "يسوع قال للشيطان انو مكتوب في كلمة الله،" الناس ما محتاجين بس للرغيف عشان يعيشوا، لكن هم محتاجين لأي حاجة البقولو الله ليهم!". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
الناس ما بس محتاجين لرغيف عشان يعيشوا، لكن محتاجين لأي حاجة البقولو الله ليهم!"
ده اقتباس داخل اقتباس. ممكن الاقتباس ده يعيدو كله عشان الجزء ده يكون اقتباس غير مباشر: "مكتوب في كلمة الله أنو الناس ما بس محتاجين لرغيف عشان يعيشوا، ولكن هم محتاجين لأي حاجة البقولو الله ليهم!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
رغيف
تأكد انو استخدمت نفس الكلمة لتترجم رغيف هنا زي العملتو في [25:02] (25/02). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
لكن هم محتاجين لأي حاجة البقولو الله ليهم!"
طريقة تانية لتترجم ده حتكون ، "بدل ده ،الناس محتاجة تسمع و تطيع كل حاجة الله بقولو".
25-04
قال ليهو: "لو إنت إبن الله، نط للارض، لانو مكتوب، "الله حيامر ملايكتو يشيلوك عشان رجلك ما يصدم الحجر"
ده اقتباس مباشر. ممكن يقولو زي اقتباس غير مباشر: " هو قال ليهو لو هوابن الله، خلى ينط للأرض، لأنو مكتوب،"الله حيأمر ملايكتو يشيلوك عشان رجلك ما يصدم الحجر" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
لو إنت إبن الله
الشيطان عرف إنو يسوع بالحقيقة ابن الله. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
إبن الله
ده عنوان مهم ليسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
نط للارض
ده ممكن يعني "نط من المبنى ده للأرض".
مكتوب
ده ممكن يقولو في شكل معلوم: "نبي الله كتب من زمن بعيد". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
لأنو مكتوب،'الله حيامر ملايكتو يشيلوك عشان رجلك ما يصدم الحجر'.
ده اقتباس داخل اقتباس. ممكن يعيدو الاقتباس ده بالكامل عشان الجزء ده يكون إقتباس غير مباشر: " هو قال ليهو لو هوابن الله، خلى ينط للأرض، لأنو مكتوب ،"الله حيأمر ملايكتو يشيلوك عشان رجلك ما يصدم الحجر". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
عشان رجلك ما يصدم الحجر.
ده بيعني: "عشان انت ما تتعوق ابدا؛ و لا حتى رجلك تنجرح بالحجر. ممكن كمان يترجمو زي: عشان حتى رجلك ما يتعوق بالحجر؛ انت ما حتتعوق ابدا".
25-05
هو قال: "الله قال لأي زول، ما تجرب الرب الهك".
ده اقتباس مباشر. ممكن يقولو زي اقتباس غير مباشر: "هو قال الله بقول لأي زول ما تجربوا الرب إلهكم". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
"الله قال: لأي زول، ما تجرب الرب الهك".
ممكن ده يترجمو زي اقتباس غير مباشر: " الله بيكلم أي زول ما تجرب الرب إلهك".
هو قال: "الله قال لأي زول، ما تجرب الرب الهك".
ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس ممكن يعيدو بالكامل عشان الجزء ده يكون اقتباس غير مباشر: "هو بيتكلم لاي زول ماتجرب الرب الهك" أو "هو بيقول إنو مافي واحد يجرب الرب الهك". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
ما تجرب الرب الهك
ده ممكن يترجمو زي: "ما تخلي الرب إلهك يثبت نفسه ليك" أو " ماتتحدى الله عشان يهتم بيك حتى لو ما اطعتو".
الرب إلهك
ده بيعني 'يهوه إلهك' أو 'يهوه، الهو الله وعندو سلطان عليك'.
25-06
هو قال ليسوع: "انا بديك كل الحاجات دي لو انت سجدت و عبدتني".
ده اقتباس مباشر. وممكن يقولو زي اقتباس غير مباشر: "هو قال ليسوع إنو حيديهو كل ده لو يسوع حيسجد ويعبدو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
ممالك العالم
ده بشير لكل المدن العظيمه، دول، واقاليم تانيه في العالم.
انا بديك ده كلو
ده ممكن يترجمو زي "انا بديك كل الغني و قوة الممالك ديل"أو "انا ببقيك حاكم على كل الدول ديل والمدن والشعوب".
أنا بديك
ممكن يتقال إنو الشيطان بالحقيقة عندو السلطه دي: "انا عندي سلطان عشان اديك". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
أسجد
ده بيعني إنو يسوع حيخدم ويعبد الشيطان. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
25-07
يسوع رد: "امشي مني يا شيطان! الله امر شعبو فى كلمتو، ‘اعبدو الرب الهكم وحدو واكرموه كإله بس".
ده اقتباس مباشر. ممكن يقولو زي اقتباس غير مباشر: "يسوع قال لشيطان يمشي منو! في كلمة الله هو أمر شعبو، أعبدو الرب إلهكم. أكرموه كاله بس". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
يسوع رد: "امشي مني يا شيطان ! الله أمر شعبو فى كلمتو، ‘أعبدو الرب إلهكم وحدو . اكرموه كإله بس".
يسوع رفض الحاجة شيطان سأله، ده ممكن يتقال بوضوح:"لكن يسوع قال للشيطان ،"لا، انا ما بعمل ده ، يا شيطان امشي بعيد مني . (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
أمشى بعيد مني
الامر ده ممكن كمان يترجمو زي:"خليني" أو "خليني براي".
أمر شعبو، ‘اعبدو الرب الهكم و اكرموه كاله بس".
ده اقتباس داخل اقتباس.الاقتباس ده كله ممكن يقولو عشان الجزء ده يكون اقتباس غير مباشر:"هوأمر شعبو ليعبدوا الرب إلههم بس ، و يكرموه كإله وحده ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
الرب الهكم
ترجم العبارة دي بنفس الطريقة زي العملتو في [25:05]
25-08
ما استسلم ل
ده ممكن يترجمو زي: "ما عمل الحاجات الشيطان كان جربو عشان يعملو".