لهجة سودانية: Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

25-00

شيطان يجرب يسوع

العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "حول كيف الشيطان حاول يخلي يسوع يخطئ" أو "شنو الحصل لمن الشيطان حاول يخلي يسوع يخطئ؟"

25-01

طوالي بعد ما عمدو يسوع

ده حدث جديد. (See): [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

الروح القدس قادو

ده ممكن يعني "الروح القدس أرشده" أو "الروح القدس دفعو عشان يمشي".

البرية

ده ممكن كمان يترجمو زي:"الصحراء" أو "مكان بعيد يابس فيهو ناس قليلين". المكان ده تقريبا عندو أشجار بسيطة شديد أو نباتات تانية، عشان كده معظم الناس ما حيقدروا يعيشوا هناك.

40 ليل و 40 نهار

ده بيعني: 40 يوم، أثناء النهار و اثناء الليل تأكد من انو ترجمة العبارة دي ما يظهر زي فترة تمانين يوم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

جربو عشان يخطى

بما انو يسوع ما أخطا، تأكد من استخدام كلمة ما بتعني انو الشيطان نجح يقنع يسوع ليخطئ. العبارة دي ممكن كمان يترجمو زي: "جرب يقنعو عشان يخطئ".

25-02

الشيطان قال ليسوع: "لو انت ابن الله، حول الحجار ديل لرغيف عشان تأكل!"

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "الشيطان قال ليسوع لو كان هو إبن الله، مفروض يحول الحجار ديل لرغيف عشان يأكل!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

لو إنت إبن الله

الشيطان عرف انو يسوع بالفعل إبن الله. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

إبن الله

ده عنوان مهم عن يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

حول الحجار ديل لرغيف

ده ممكن كمان يترجمو زي: " خلي الحجار ديل تبقى رغيف" أو "بشكل فوق لطبيعة غير الحجار ديل لرغيف".

رغيف

للغات الما بكون فيها أكل الرغيف معروف، ده ممكن يترجمو زي: "أكل". في ثقافة اليهود، الرغيف كان الاكل الرئيسي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

25-03

لكن يسوع قال للشيطان: "مكتوب"

يسوع رفض عشان يعمل الحاجة الشيطان سأله. ده ممكن يقولو بطريقة واضحة: "لكن يسوع قال للشيطان، " لا،أنا ما بعمل ده لأنو مكتوب ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

يسوع قال للشيطان: "مكتوب فى كلام الله، الناس ما بس محتاجين رغيف عشان يعيشوا، لكن هم محتاجين لأي حاجة البقولو الله ليهم!"

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "يسوع قال للشيطان انو مكتوب في كلمة الله،" الناس ما محتاجين بس للرغيف عشان يعيشوا، لكن هم محتاجين لأي حاجة البقولو الله ليهم!". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

الناس ما بس محتاجين لرغيف عشان يعيشوا، لكن محتاجين لأي حاجة البقولو الله ليهم!"

ده اقتباس داخل اقتباس. ممكن الاقتباس ده يعيدو كله عشان الجزء ده يكون اقتباس غير مباشر: "مكتوب في كلمة الله أنو الناس ما بس محتاجين لرغيف عشان يعيشوا، ولكن هم محتاجين لأي حاجة البقولو الله ليهم!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

رغيف

تأكد انو استخدمت نفس الكلمة لتترجم رغيف هنا زي العملتو في [25:02] (25/02). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

لكن هم محتاجين لأي حاجة البقولو الله ليهم!"

طريقة تانية لتترجم ده حتكون ، "بدل ده ،الناس محتاجة تسمع و تطيع كل حاجة الله بقولو".

25-04

قال ليهو: "لو إنت إبن الله، نط للارض، لانو مكتوب، "الله حيامر ملايكتو يشيلوك عشان رجلك ما يصدم الحجر"

ده اقتباس مباشر. ممكن يقولو زي اقتباس غير مباشر: " هو قال ليهو لو هوابن الله، خلى ينط للأرض، لأنو مكتوب،"الله حيأمر ملايكتو يشيلوك عشان رجلك ما يصدم الحجر" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

لو إنت إبن الله

الشيطان عرف إنو يسوع بالحقيقة ابن الله. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

إبن الله

ده عنوان مهم ليسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

نط للارض

ده ممكن يعني "نط من المبنى ده للأرض".

مكتوب

ده ممكن يقولو في شكل معلوم: "نبي الله كتب من زمن بعيد". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

لأنو مكتوب،'الله حيامر ملايكتو يشيلوك عشان رجلك ما يصدم الحجر'.

ده اقتباس داخل اقتباس. ممكن يعيدو الاقتباس ده بالكامل عشان الجزء ده يكون إقتباس غير مباشر: " هو قال ليهو لو هوابن الله، خلى ينط للأرض، لأنو مكتوب ،"الله حيأمر ملايكتو يشيلوك عشان رجلك ما يصدم الحجر". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

عشان رجلك ما يصدم الحجر.

ده بيعني: "عشان انت ما تتعوق ابدا؛ و لا حتى رجلك تنجرح بالحجر. ممكن كمان يترجمو زي: عشان حتى رجلك ما يتعوق بالحجر؛ انت ما حتتعوق ابدا".

25-05

هو قال: "الله قال لأي زول، ما تجرب الرب الهك".

ده اقتباس مباشر. ممكن يقولو زي اقتباس غير مباشر: "هو قال الله بقول لأي زول ما تجربوا الرب إلهكم". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

"الله قال: لأي زول، ما تجرب الرب الهك".

ممكن ده يترجمو زي اقتباس غير مباشر: " الله بيكلم أي زول ما تجرب الرب إلهك".

هو قال: "الله قال لأي زول، ما تجرب الرب الهك".

ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس ممكن يعيدو بالكامل عشان الجزء ده يكون اقتباس غير مباشر: "هو بيتكلم لاي زول ماتجرب الرب الهك" أو "هو بيقول إنو مافي واحد يجرب الرب الهك". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

ما تجرب الرب الهك

ده ممكن يترجمو زي: "ما تخلي الرب إلهك يثبت نفسه ليك" أو " ماتتحدى الله عشان يهتم بيك حتى لو ما اطعتو".

الرب إلهك

ده بيعني 'يهوه إلهك' أو 'يهوه، الهو الله وعندو سلطان عليك'.

25-06

هو قال ليسوع: "انا بديك كل الحاجات دي لو انت سجدت و عبدتني".

ده اقتباس مباشر. وممكن يقولو زي اقتباس غير مباشر: "هو قال ليسوع إنو حيديهو كل ده لو يسوع حيسجد ويعبدو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

ممالك العالم

ده بشير لكل المدن العظيمه، دول، واقاليم تانيه في العالم.

انا بديك ده كلو

ده ممكن يترجمو زي "انا بديك كل الغني و قوة الممالك ديل"أو "انا ببقيك حاكم على كل الدول ديل والمدن والشعوب".

أنا بديك

ممكن يتقال إنو الشيطان بالحقيقة عندو السلطه دي: "انا عندي سلطان عشان اديك". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

أسجد

ده بيعني إنو يسوع حيخدم ويعبد الشيطان. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

25-07

يسوع رد: "امشي مني يا شيطان! الله امر شعبو فى كلمتو، ‘اعبدو الرب الهكم وحدو واكرموه كإله بس".

ده اقتباس مباشر. ممكن يقولو زي اقتباس غير مباشر: "يسوع قال لشيطان يمشي منو! في كلمة الله هو أمر شعبو، أعبدو الرب إلهكم. أكرموه كاله بس". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

يسوع رد: "امشي مني يا شيطان ! الله أمر شعبو فى كلمتو، ‘أعبدو الرب إلهكم وحدو . اكرموه كإله بس".

يسوع رفض الحاجة شيطان سأله، ده ممكن يتقال بوضوح:"لكن يسوع قال للشيطان ،"لا، انا ما بعمل ده ، يا شيطان امشي بعيد مني . (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

أمشى بعيد مني

الامر ده ممكن كمان يترجمو زي:"خليني" أو "خليني براي".

أمر شعبو، ‘اعبدو الرب الهكم و اكرموه كاله بس".

ده اقتباس داخل اقتباس.الاقتباس ده كله ممكن يقولو عشان الجزء ده يكون اقتباس غير مباشر:"هوأمر شعبو ليعبدوا الرب إلههم بس ، و يكرموه كإله وحده ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

الرب الهكم

ترجم العبارة دي بنفس الطريقة زي العملتو في [25:05]

25-08

ما استسلم ل

ده ممكن يترجمو زي: "ما عمل الحاجات الشيطان كان جربو عشان يعملو".

قصة الكتاب المقدس مأخوذة من إنجيل متى٤ : ١ -١١ و انجيل مرقس ١ : ١٢ - ١٣ و انجيل لوقا ٤ : ١ - ١٣ .

المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.