16-00
المنقذين(المحررير)
ده ممكن يترجمو زي: " كيف الله أنقذ الإسرائيليين من أعدائهم" أو "ليه الله داير ينقذ الإسرائيليين من أعدائهم؟
منقذين (محرري)
ده بشير للقضاة ، أو المحاربين ،البرسلهم الله عشان يساعدو الإسرائيليين ليهزموا أعدائهم وينقذوهم(و يحرروهم) من تعبهم.
16-01
بعد موت يشوع
دي بداية حدث جديد. في القصة السابقة(الفاتت) ، يشوع ذكر الإسرائيليين بوعدهم عشان يطيعوا الله. القصة دي تحول(تنقل) الحاجة العملوها الإسرائيليين بعد موت يشوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
ما طردوا
ده بوري كيف هم خالفوا الله ، عشان كده في بعض اللغات ممكن يكون أفضل ده يبدأ زي جملة جديدة : "ما عملوا".
طردوا باقى الكنعانيين من ارض الموعد
ده ممكن يترجمو زي: "حاربوا(قاتلوا) مع باقي الكنعانيين عشان يجبروهم يخلوا أرض الموعد".
الاله الحقيقى
ده ممكن يعني "الإله الحقيقي الوحيد". يهوه هو الوحيد الواجب(الازم) انو الناس يعبدو.
عشان كدا اي زول عمل البشوفوا صح
الكلمة الرابطة عشان كده تربط بين السبب (إسرائيل ما عندهم ملك) ، والنتيجة (كلهم عملوا(الافتكروا كان) الكان افتكروه صح بدل القاله الله). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
زول عمل البشوفوا صح فى نفسه
ده يعني أنو هم كلهم عملوا الدايرين يعملوا ، يشمل كل الحاجات الكتيرة الشريرة.
16-02
بعد ما ضغطهم اعداء اسرائيل
الكلمة الرابطة بعدداك تربط السبب (أعداء إسرائيل حيضطهدوهم ) بالنتيجة (إسرائيل حيتوب ويسأل الله عشان ينقذهم). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
بسالوا الله عشان ينقذهم (لينقذهم)
هم طلبوا(سألوا) من الله أن يساعدهم ويحررهم من أعدائهم.
16-03
(بختيار) بتوفير
ده ممكن يترجمو زي: "بالاختيار" أو "بالتعيين".
بكون فى سلام فى الارض ( هناك حيكون في سلام )
ده ممكن يترجمو زي: "الناس ممكن يعيشوا بدون خوف" أو "أعدائهم وقفوا من مهاجمتهم".
الارض
ده بشير لكنعان ، أرض الموعد الأداها الله لإبراهيم.
16-04
محاصيل
ده بشير للنباتات الصالحة(الكويسة) للأكل الإسرائيليين كانوا بزرعوا في حدائقهم(جناينهم) أو مزارعهم.
كانوا خايفين شديد ،ادسوا
ده ممكن يترجمو زي: "كانوا خايفين شديد من المديانيين ، عشان كده ادسوا".
فى النهاية
دي بداية حدث جديد. إشارات انتقال(تحول) من اضطهاد المديانيين وتعب إسرائيل لتوبة إسرائيل وخلاص الله. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
ضرخوا
ده ممكن يترجمو زي: "هم صرخوا" أو "هم صلوا(فاقدين الأمل) يائسين".
عشان ينقذهم (ليخلصهم)
ده ممكن يترجمو زي: "ليحررهم" أو "لينقذهم من الأعداء (ديل)".
16-05
(في يوم) من الايام
العبارة دي بتوري حدث حصل في الماضي ، لكن ما بتشير لزمن محدد.للغات كتيرة عندها طريقة متشابهة عشان تبدأ تحكي قصة حقيقية.
بدق الذرة(قمح)
الحبوب كانت قمح ، عندو رأس بتكون من حبوب كتيرة صغيرة ، أو بذور ، في الجزء الفوق من السيقان الرفيع(الضعيف). الدرس(مدقاق) هو فصل بذور النبات عن السيقان بضرب رؤوس الحبوب. البذور دي أكل ، لكن السيقان ما أكل.
الله معك
ده يعني: "الله حاضر(موجود) معك بطريقة خاصة" أو "الله عندو خطط عشان يستخدمك بطريقة خاصة.
16-06
ليكسر
ده بيعني: "يسقط بطريقة عنيفة" أو "يسقط ويدمر".
لكن جدعون كان خايف من الشعب
الكلمة الرابطة لكن تتناقض مع أمر الله (هدم(كسر) المذبح) مع سبب تأخير طاعة جدعون (كان خايف). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
خايف من الشعب
جدعون كان خايف أنو اصحابوا الاسرائيليين يزعلوا منه البيعبدوا نفس الصنم.
و(عشان كدا) هو انتظر لحدي الليل
الكلمة الرابطة عشانكده تربط السبب (جدعون كان يخاف من الناس) ، بالنتيجة (هو انتظر حتى(لحدي)نص الليل ليطيع). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
انتظر لحدي الليل
بطريقة تانية لتقول ده: "انتظر حتى بعد الظلام". جدعون كسر المذبح بالليل ، لمن كان الناس كلهم نايمين عشان ما في زول يشوف بيعمل ده(البيعمله).
16-07
ابو جدعون قال ، " ليه انتو بتحاولوا تساعدو الهكم ؟ لو هو اله ، خلى يحمى نفسه !
ده اقتباس مباشر ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "أبو جدعون سأل ليه هم كانوا بحاولوا يساعدو إلههم. لو هو اله ،(هو) مفروض يقدر يحمي نفسه! ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotatio/01.md])
ليه انتو بتحاولوا تساعدوا الهكم؟
ده ما سؤال حقيقي البسأل عن معلومة. بطريقة تانية لتقول ده: "انت مفترض ما تحاول تساعد إلهك" أو "ما محتاج عشان تساعد إلهك". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
لو هو اله ، خلى يحمى نفسه
ده بيان قوي لو الصنم كان إله حقيقي ، هو حيكون قادر يحمي نفسه. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
عشان (لأنو) هو قال ده
الكلمة الرابطة لأنو تربط السبب (دفاع أبو جدعون)مع النتيجة (الناس ما قتلوا جدعون). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
16-08
بعد داك المديانيين جوا تانى
الكلمة الرابطة بعدداك يشير لعمل متسلسل. الله نادى جدعون و بعد داك المديانيين رجعوا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
جوا تانى (عشان) ليسرقوا من الاسرائيليين
ده ممكن يترجمو زي: "جوا مرة تانية لأرض الإسرائيليين (عشان) ليسرقوا منهم حاجات ".
ما بتحسبوا. (ما ممكن يتحسبوا)
ده ممكن يترجمو زي: "عدد المديانيين كان كبير شديد عشان يحسبو" أو "حيكون صعب شديد عشان يحسبو كل المديانيين.
عن علامتين
ده ممكن يترجمو زي: "لعمل معجزتين" أو "لعمل حاجتين مستحيل يحصلوا(يحصل)".
لينقذ اسرائيل
ده ممكن يترجمو زي: "لينقذ إسرائيل من المديانيين".
16-09
علامة
ده ممكن يترجمو زي: "معجزة" أو "حاجة مستحيلة".
جلد خروف
ده جلد خروف الكلو صوف. الصوف هو شعر غزير(تخين) و مجعد (ممكن) يشيل (يحفظ) موية كتيرة . ترجم ده عشان توضح انو الجلد ده مغطى بشعر كثيف(تخين) وناعم.
خلي حبات موية الصباح ينزل ( خلي ندى الصباح ينزل)
ده ممكن يترجمو زي: "خلي ندى الصباح يظهر" أو "خلي ندى الصباح يطلع"." الندى يشير لقطرات الموية البتتشكل(البتكون) على الاسطح(السطوح)الباردة بالليل.الندى طبيعي بيغطي كل حاجة بالتساوي.
الله عمل كده (ده)
ده ممكن يترجمو زي: "الله عمل الطلبه منه جدعون".
عشان(بسبب) العلامتين ديل
الكلمة الرابطة لأن تربط السبب (العلامتين)مع النتيجة (جدعون امن الله داير ليحرر إسرائيل من خلاله). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
16-10
بعد داك جدعون نادى عساكر عشان يجوا ليهو ، و ٣٢٠٠٠ راجل جوا .
بعض اللغات ممكن تحتاج تقول ليه هو نادى الجنود: "لمن جدعون نادى الإسرائيليين عشان يجوا يقاتلوا ضد المديانيين ، ٣٢٠٠٠ جندي جوا ليهو".
٣٢٠٠٠
ده ممكن كمان يتكتب بالكلمات: "اتنين وتلاتين ألف رجل". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
لكن الله قال ليهو
الكلمة الرابطة لكن تقارن عدد الرجال الجاؤوا(الجوا) للقتال(للحرب) مقارنة برؤية(بنظرة) الله للعدد الدايرو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
٢٢٠٠٠
ده ممكن كمان يتكتب(يكتبو) بالكلمات: "اتنين وعشرين ألف". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
رجال كتار
الجنود ديل كانوا عددهم أكتر من الدايرو الله في المعركة دي. لو الجنود الكتير ديل حاربوا وانتصروا ،هم حيفكروا أنهم ربحوا(كسبو) المعركة بقوتهم الخاصة(الشخصية) ، و ما حيعرفوا أنو الله عملها.
عشان كدا جدعون رجعهم(رجع) كلهم الا بس ٣٠٠ عسكرى
الكلمة الرابطة عشان تربط السبب (الله قال لجدعون الرجال ديل كانوا كتار شديد ) ، مع النتيجة (جدعون رجع(رسل) ٢٢٠٠٠ رجل البيت). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
الا بس ٣٠٠ عسكرى
ده ممكن يترجمو زي: "عشان كده جدعون سمح لـ ٣٠٠ رجل بس يفضلوا ، وباقي الرجال رجعوا بيوتهم(البيت)".
٣٠٠
ده ممكن كمان يتكتب(يكتبو) بالكلمات: "ثلاثمائة(تلتو مية)". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
16-11
الله كلم جدعون ،" انو يمشى لمعسكر المديانيين و يسمع كلامهم ، لمن تسمع كلامهم ، انت ما حتخاف عشان تحاربهم
ده اقتباس مباشر ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "الله قال لجدعون أنو ينزل(يمشي) لمعسكر المديانيين ويسمع لكلامهم . لمن هو يسمع البقولوا، هو ما حيكون خايف(عشان) ليهاجمهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
يمشى لمعسكر المديانيين و يسمع كلامهم(امشي لمعسكر المديانيين و اسمع كلامهم (ليهم يتكملوا)
الله أدى جدعون أمر (وصية) يشمل ارشادات على الحاجة المفروض يعمله.
امشي
جنود المديانيين كانوا مخيمين(معسكرين) في وادي وكانوا على ارتفاع أقل من جنود الإسرائيليين.
انت ما حتخاف (انت ما حتخاف تاني)
ده ممكن يعني "أنت حتقيف من الخوف".
الحاجة الكان حلم بيه (بيهو)
ده ممكن يعني "الحاجة الشافه في الحلم" أو "الحلم الحلم بيهو".
الحلم ده معناه انو جيش جدعون حيهزمنا (نحن) جيش المديانيين
ده تصريح قوي لجندي العدو بأنو جدعون حيهزمهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
لمن جدعون سمع ده
الكلمة الرابطة لمن تربط الحدث أو السبب بالنتيجة. جدعون عبد الله كنتيجة لسماعه تفسير حلم الجندي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
16-12
بعد داك جدعون رجع لعساكره
الكلمة الرابطة بعدداك تقدم جملة متسلسلة تربط جدعون سمع الحلم وعبادة الله معه وحشد( جمع)300 إسرائيلي ليحاربوا(عشان يحارب) المديانيين.
قرن
ده ممكن يترجمو زي: "بوق" أو "بوق قرن الكبش".القرون دي جاءت من الكباش ، أو ذكور الأغنام ، وكانت تستخدم غالبا لينادو الرجال للمعركة.
شعلة ( لمبات )
(ربما)احتمال ده كان قطعة من الخشب ملفوف بقماش ومبلولة بالزيت عشان ممكن يتحرق كويس. (دي ما كانت بطارية(لمبة) حديثة البشتغل(البتعمل) بالبطاريات).
عشان المديانيين ما يشوفوا ضوء الشعل
الكلمة الرابطة عشانكده تربط السبب (اللمبات كانوا في المواعين) ، مع النتيجة ( المديانيين ما حيقدروا يشوفوا ضوء(اللمبات،مصابيح) المشاعل).
16-13
بعد داك ، كل عساكر جدعون كسروا القلل(قوللهم)
الكلمة الرابطة بعد داك تقدم جملة متسلسلة. رجال جدعون حاصروا(حاوطوا) معسكر المديانيين و بعد داك كسرو(قوللهم) مواعينهم في نفس اللحظة.
صرخوا
ده ممكن يترجمو زي: "صرخت بصوت عال" أو "قال بصوت عال شديد."
السيف
السيف هو سلاح عندو شفرة (نصل) طويل سنين(حاد) ومقبض( في نهاية واحدة. الناس بيمسكوا المقبض ويضربوا العدو أو يطعنو بالشفرة الحادة. لو ناسك (شعبك) ما عندهم سلاح زي ده ، ممكن تترجمو زي: "سكين طويل" أو "منجل" أو "سكين الشجرة (صاطور)".
سيف
هنا السيف هو مجازي بيشير لقتالهم. ترجمة بديلة: "نحن نقاتل من أجل يهوه ومن أجل جدعون" . (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
سيف لله وجدعون(سيف ليهوه و لجدعون)
ده تصريح قوي بأنو جدعون كان بعتمد على يهوه و ما السيف في انتصاره.
16-14
الله شوش المديانيين
الله تسبب في تشويش المديانيين. هم دايرين يهجموا الإسرائيليين ، لكن بدل ده ، هجموا بعضهم البعض.
و بقوا يهاجموا و يقتلوا بعضهم البعض
الكلمة الرابطة عشان تربط السبب ( الله شوش المديانيين) مع النتيجة (بدوا يهاجموا ويقتلوا بعضهم البعض).
كتير من الاسرائيليين
ممكن ده يترجمو زي: "رجال تانين كتار من الإسرائيليين". ده يشير لجنود الكان رسلوهم بيوتهم.
١٢٠,٠٠٠
ده ممكن يترجمو بالكلمات: "مئة وعشرين ألف"
16-15
ما خلاهم يعملوا كده (ما سمح ليهم يعملوا ده)
جدعون عرف أنو كان من الأفضل للإسرائيليين أن يكون عندهم اله زي ملكهم.
لكن طلب منهم (لكن هو سألهم)
العبارة دي بتبدا بـ لكن لأنو العمله بعد داك كان ما حكيم.
16-16
جدعون استخدم الدهب و عمل بيه جيبة خاصة
ده ممكن يترجمو زي : " جدعون سيح(صهر) الحاجات الذهبية الناس أدوها ليهو وشكلوا ملابس خاصة من الذهب ده".
و الناس بدوا يعبده (لكن الناس بدوا يعبده)
كلمة الربط لكن تقارن خلاص الله لإسرائيل من المديانيين مع عبادتهم للملابس الذهبية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
و الله عاقب اسرائيل تانى
الكلمة الربط عشانكدا تربط السبب (إسرائيل بدا يعبد الملابس زي الصنم) ، والنتيجة (الله عاقبهم مرة تاني). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
16-18
فى النهاية
الكلمة الرابطة فيالنهاية(أخيرا) تشير لتحول من زمن الخلاص الرسله الله لزمن لمن إسرائيل طلب من الله ملك. ده ممكن يترجمو زي: "بعد ماالعدوا هجمهم مرات كتير" أو "بعد سنين كتير بدوا يتعرضهم للهجوم كتير من أمم مختلفة". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
طلبوا من الله ملك
ده ممكن يترجمو زي : "طلبوا انو الله يديهم ملك" أو "ظلوا(بقوا) يسألوا من الله ملك".
زي ما باقى الشعوب عندهم
الأمم التانية عندهم ملك. إسرائيل داير أنو يكون زيهم وأن يكون عندو ملك كمان.
الله ما داير الطلب ده
ده ممكن يترجمو زي: " الله ما اتفق ما السألوا منه". الله عرف أنو هم كانوا حيرفضوه زي حاكمهم ويختاروا أن يتبعوا قائد بشري بدل منه.
لكن اداهم ملك
الكلمة الرابطة لكن تقارن أنو الله ما عندو رغبة يدي إسرائيل ملك. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
قصة الكتاب المقدس مأخوذة من
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.