لهجة سودانية: Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

41-00

الله يقوم يسوع من الموت

العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي "عن كيف الله بقى يسوع حي مرة تاني" أو "كيف الله خلى يسوع حي مرة تاني؟"

41-01

بعد ما العساكر صلبوا يسوع

الكلمة الرابطة بعد ما تقدم سلسلة من الأحداث. قادة اليهود كلموا بيلاطس بعد ما صلبوا يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

كذاب داك، يسوع، قال

ده ممكن كمان يترجمو زي: "الراجل داك، يسوع، كذب وقال". هم رفضوا عشان يصدقوا أنو يسوع قال الحقيقة عن كونه ابن الله.

يقوم من الموت

ده ممكن يعني "رجع للحياة" أو "بقى حي مرة تاني".

لو هم عملوا كده حيقولوا هو قام من الموت

الكلمة الرابطة لو بتقدم علاقة شرطية افتراضية. القادة اليهود افتكروا أنو التلاميذ ما بيكونوا قادرين عشان يقول إنو يسوع قام من الموت إلا لو هم كانوا قادرين يسرقوا جسده. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

41-02

بيلاطس قال: "شيلوا بعض العساكر و احرسوا القبر زي ما تقدروا

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "بيلاطس قال ليهم أنو يشيلوا بعض العساكر و يحرسوا القبر زي ما بيقدروا". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

هم ختوا

ده ممكن يعني "القادة الدينيين والعساكر ختوا".

الختم علي الحجر

هم ختوا مادة ناعمة زي الطين أو الشمع بين الحجر والقبر وختوا عليه ختم رسمي. لو أي زول حرك الحجر، حتنكسر المادة وتظهر أنو زول دخل القبر. ده ممكن كمان يترجمو زي: "علامة على الحجر عشان يمنع الناس من تحريكه". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

41-03

مافي زول بيقدر يشتغل في يوم السبت

قوانيين يوم السبت ما بتسمح لليهود عشان يمشوا لمسافات طويلة أو يعملوا أي نوع تاني من الشغل.

يختوا روائح زيادة في جثته

كان عادة اليهود أنو يغسلوا الجسد و بعد داك بلفوه باكفان عندو رائحة قوية حلوه عشان يمنع الجثة من الرائحة الكريهة السريعة. ده كان كمان علامة على التكريم والاخلاص. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

روائح

ده بشير لاطياب عندها رائحة حلوة بختوا على جثة عشان يخطي الرائحة الكريهة. ده ممكن كمان يترجمو زي: "اطياب عندها رائحة حلوة" أو "زيوت رحتو حلوة" أو "نباتات عندها رائحة حلوة".

41-04

قبل ما النسوان يصلوا، كان هناك زلزال عظيم في القبر.

الكلمة الرابطة قبل ما بتقدم جملة متسلسلة. في البداية كان هناك زلزال وظهور الملاك، بعداك النسوان وصلوا القبر. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

كان هناك زلزال عظيم

ده ممكن كمان يترجمو زي: "كان هناك زلزال شديد" أو "كان هناك هزة قوية للأرض". بعض اللغات ممكن تفضل تعيد صياغة دي زي: "الأرض بدأت تهتز شديد". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

كان لامع ابيض زي الضوء

ده ممكن يعني "كان مظهره لامع زي البرق".

وقعوا علي الارض زي رجال ميتين

ده تشبيه بيعني أنو العساكر وقعوا وما اتحركوا، زي الرجال الميتين الما بتحركوا. احتمال انصدموا من الخوف. عشان توضح ده، ممكن يترجمو زي: "فجأة وقعوا على الأرض و ما اتحركوا". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

41-05

لمن النسوان وصلوا القبر، الملاك قال ليهم

كلمة لمن تقدم فقرة متزامن. اتنين احداث وقعت في زمن واحد، النسوان وصلوا للقبر و الملاك اتكلم معاهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])

ما تخافوا

ده ممكن يعني "اقيفوا من الخوف". الملاك لامع زي البرق كان مشهد مخيف!

هو قام من الموت

ده ممكن يترجمو زي: "هو رجع لحياة".

جثتو ما كان موجود هنا!

عبارة التعجب ده بأكد قدر كيف كانوا مستغربين أنو جسد يسوع ما كان موجود في القبر. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

41-06

امشوا وكلموا التلاميذ، انو يسوع قام من الموت و حيمشي قدامكم لجليل".

ده اقتباس داخل اقتباس. الاقتباس بالكمل ممكن يعيدو عشان الجزء ده يكون كاقتباس غير مباشر: "امشوا وكلموا التلاميذ أنو يسوع قام من الموت و حيمشي قدامكم لجليل." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

امشوا وكلموا التلاميذ

ده امر الملاك اداهو لنسوان.

من الموت

ده ممكن يعني "من بين كل الماتوا". التعبير ده بوصف كل الناس الميتين في العالم السفلى. عشان تقوم من بينهم بوري عن تكون حي تاني. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])

هو حيمشي قدامكم لجليل

ده ممكن يعني "هو حيقابلكم في الجليل" أو "هو حيكون في الجليل لمن تصلوا هناك." أنتو هنا بصيغة الجمع، بيشمل الرسل والتلاميذ التانيين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-youdual/01.md]])

41-07

الاخبار الكويس

ده ممكن كمان يترجمو زي: "الاخبار الكويس بأنو يسوع حي تاني". الأخبار الكويس دي بتشير إلى حقيقة أنو يسوع قام من الموت.

41-08

ما تخافوا. امشو وكلموا تلاميذي

دي الاومر الأداهها يسوع لنسوان

ركعوا عند رجلينو

هم عملوا العمل الرمزي عشان يكرموا يسوع زي ما كانوا بتوقعوا أنو يعملوا في حضور الملك. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

حيشوفوني

ده ممكن يعني " حيقابلوني" أو "ممكن يقابلوني".

القصة من الكتاب ماخوذة من انجيل متي الاصحاح ٢٧ : ٦٢ _ ٢٨ : ١٥ وانجيل مرقس الاصحاح ١٦ : ١ - ١١ وانجيل لوقا الاصحاح ٢٤ : ١ - ١٢ وانجيل يوحنا الاصحاح ٢٠ : ١ - ١٨

المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شوية في بعض ترجمات الكتاب المقدس