26-00
يسوع يبدا خدمته
العنوان ده كمان ممكن يترجمو زي: "عن كيف يسوع بدا يخدم اليهود" أو "شنو الحصل لمن يسوع بدا يخدم اليهود؟
26-01
يسوع رجع، بعد ما رفض تجارب الشيطان
انت ممكن تفضل تعمل ده لجمل أقصر وتقول: " يسوع ما عمل الحاجات الغلط الشيطان حاول يخليهو يعملها. يسوع غلب الشيطان. بعد داك، يسوع رجع ". كلمة رفض ممكن كمان يترجمو زي: "مرفوض" أو "يقاوم"
يسوع رجع بعد ما رفض التجارب
ده بداية حدث جديد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
مشى من محل لمحل
هو "سافر لمدن مختلفة وأماكن تانية"
اي زول
ده ممكن يعني "كل زول العرفو أو سمع عنه
26-02
مكان العبادة w
ده ممكن يعني "المبنى البتجمعوا فيهو اليهود عشان يعبدوا الله". ده ممكن كمان يترجمو زي: "مبنى العبادة".
مخطوطة
المخطوطة كانت عبارة عن ورقة طويلة أو جلد ملفوف ومكتوب عليهو.
مخطوطة فيها رسائل النبى اشعياء
ده ممكن يعني "مخطوطة فيها الكلمات الكتبها النبي إشعياء".إشعياء كتب على مخطوطة قبل ميات السنين. دي كانت نسخة من المخطوطة دي.
فتح المخطوطة
ده ممكن يترجمو زي: " فتح مخطوطة اللفافة" أو "افتح المخطوطة".
26-03
يسوع قرا "الله ادانى روحه عشان ابشر الاخبار الكويسة للمساكين، هو رسلنى عشان افك المساجين احرار، اخلى العميانين يشوفوا تاني و احرر المضطهدين. ده الزمن لمن الرب يكون رحيم علينا و يساعدنا"
ده إقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: " يسوع قرأ انو الله أداه روحو عشان يقدر يعلن الأخبار الكويسة للمساكين. هو رسله عشان يفك المساجين أحرار، يخلي الناس العميانين يشوفوا تاني، يحرر المضطهدين. ده الوقت الرب حيرحمنا فيه ويساعدنا. " (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
اعلن الاخبار الكويسة للمساكين
ده ممكن يعني " يكلم المساكيين والناس المحتاجين رسالة كويسة بأنو الله حيساعدهم".
عشان أحرر المساجين
ده ممكن يعني " يكلم الناس الفي السجن بالظلم بأنو حيحررهم".
26-04
يسوع قال : "الحاجات القريتها ليكم حاصلة هسه"
ده إقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "يسوع قال انو الحاجات القرأها ليهم، حاصلة هسه." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
الحاجات القريتها ليكم حاصلة هسه
طرق تانية لترجمة دي "الحاجات السمعتوني قريتها تمت هسه" أو "الحاجات القريتها ليكم اليوم بقت حقيقة زي ما سمعتوها".
استغربوا
ترجم كلمة إستغربوا بمصطلح يعني انو هم اتفاجئوا، اتصدموا و اتشوشوا عن كيف ده ممكن يحصل.
ده ما ياهو ابن يوسف؟
ده سؤال بلاغي. ده ممكن يترجمو زي: "ده الراجل ده ابن يوسف بس!" أو "كل زول عارف هو بس ابن يوسف!"الناس ما سألوا لو هو كان ابن يوسف أو لا. كانوا مستغربين كيف هو ممكن يكون المسيح لانو هم افتكروا هو كان ابن راجل عادي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
26-05
بعد داك يسوع قال: "دي حقيقة انو الناس ما بقبلوا نبى فى المدينة الاتربى فيها. فى زمن النبى ايليا، كان في ارامل كتار فى اسرائيل. لكن لمن المطر ما نزل لمدة تلاتة سنة ونص، الله ما رسل ايليا عشان يساعد ارملة من اسرائيل. بدل ده هو رسل ايليا لارملة في امة مختلفة".
ده إقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "يسوع قال صحيح إنو الناس ما بيقبلوا نبي في المدينة الاتربى فيها. هو كمان قال خلال زمن النبي إيليا، هناك كان أرامل كتار في إسرائيل، ولكن لمن المطر ما صبة لمدة ثلاث سنوات ونص، الله ما رسل إيليا ليساعد أرملة من إسرائيل. بدل ده، هو رسل إيليا لأرملة في أمة تانية ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
الناس ما بقبلوا نبى فى المدينة الاتربى فيها
المثل ده بيعني: الناس ما إعترفوا بسلطان النبي الإتربى بينهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-proverbs/01.md]])
فى زمن النبى ايليا
ده معلومة خلفية عن الحصل لمن إيليا كان عايش. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
26-06
استمر يسوع يقول "و خلال"
ده إقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: " يسوع إستمر، يقول ده خلال..." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
في خلال زمن النبى اليشع
دي معلومة خلفية عن شنو الحصل لمن إليشع كان عايش. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
أليشع
أليشع كان نبي الله الجاء بعد إيليا. زي إيليا، أليشع واجه ملوك إسرائيل الكانوا بيخطئوا ضد الله هو عمل معجزات بالقوة الله اداهو عشان يعملو.
قائد
ده ممكن يعني "قائد عسكري".
كانوا غضبانين منو
اليهود ما دايرين يسمعوا انو الله بارك أي شعب غير أنفسهم، عشان كده هم كانوا غضبانين شديد من القالو يسوع.
26-07
مكان العبادة.
ده ممكن يعني "المبنى البجتمع فيهو الشعب اليهودي عشان يعبدوا الله". ده ممكن كمان يترجمو زي: "مبنى العبادة". شوف كيف انت ترجمت في (26/02).
لكن يسوع مر وسط الجموع
عشان توري انو الناس كانوا ما قادرين يعملوا ليسوع الحاجة الهم خططو عشان يعملوها، لكن ممكن يترجم بكلمة مقارنه قوية أو عبارة زي: "لكن بدل ده" أو "على أي حال".
26-08
مشى فى كل مناطق الجليل.
ده ممكن يعني "كل مكان في الجليل" أو "من مكان لمكان في الجليل"
26-09
الفيهم أرواح الشريرة
ده ممكن يعني "السيطر عليهم الأرواح الشريرة".
يسوع أمر الأرواح الشريرة
ده كمان ممكن يترجمو زي: " يسوع أدى اوامر للأرواح الشريرة".
الأرواح الشريرة كانوا بصرخوا دايما انت ابن الله!
ده إقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "الارواح الشرير دايما بيصرخوا إنو هو ابن الله!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
انت ابن الله
ده تصريح قوي انو يسوع هو المسيا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
ابن الله
ده عنوان مهم ليسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
26-10
اتعلموا منو
ده ممكن يعني "اتعلموا من علمهم" أو "اتعلموا من كل حاجه قالها و عملها".
القصة كتاب مأخوذة من انجيل متى ٤ : ١٢ - ٢٤ ، و انجيل مرقس ١ : ١٤ - ١٥ ، ٣٥ - ٣٩ ، ٣ : ١٣ - ٢١ وانجيل لوقا ٤ : ١٤ - ٣٠ ، ٣٨ - ٤٤
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.