لهجة سودانية: Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

20-00

المنفى و العودة

العنوان ده ممكن يترجمو زي: "عن كيف الإسرائيليين مشوا كأسرى وكيف رجعوا " أو "كيف الله رسل الإسرائيليين بعيد كأسرى و رجعهم مرة تانية.

المنفى

الكلمة منفى يعني زول طلعوا من بلده بالقوة. المنفى هو مصطلح فترة السبعين سنة لمن الإسرائيليين كانوا أجبروهم ليعيشوا في بابل.

الرجوع

ده بوري لمن اليهود رجعوا لأرض إسرائيل بعد ما كانوا اسرى في بابل لمدة 70 سنة.

20-01

كسروا العهد

ده ممكن يعني "مخالفة أوامر الله الأداها ليهم في عهده معهم في جبل سيناء.

حذرهم عشان يتوبوا و يعبدوه تانى

بطريقة تانية لتترجم ده: "قول ليهم يقيفوا عن الخطيئة و يعبدوا يهوه بدل الآلهة التانية ، أو حاجات خطيرة حتحصل ليهم".

لكن هم رفضوا يطيعوه

الكلمة الرابطة لكن تقارن الناس الرافضين يطيعوا الله ، مع ارسال الله ليهم أنبياء لتحذيرهم عشان يتوبوا و يعبدوه. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

20-02

المملكتين

ده بشير للمملكتين إسرائيل و يهوذا.

الاشوريين كانوا امة تانية بقوا قويين شديد

ده بيقدم الأشوريين ، من أمة أشور ، كشخصيات جديدة في القصة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

شالوا

ده ممكن يعني "سرق". هم سرقوا الحاجات القيمة دي و شالوا لأشور.

20-03

الناس البقدروا يعملوا حاجات قيمة

ده بوري الناس الكانوا كويسين في شغل النجارة ، شغل الحدادة و البناء.

فضلوا

ده ممكن يعني "قعدوا" "خلوهم وراء" أو "سمح ليهم يفضلوا وراء.

20-04

الأجانب

ده بشير لناس الما كانوا إسرائيليين .

20-05

لعدم ايمانهم و طاعتهم ليهو

طريقة تانية لتترجم ده حيكون: "لأنو هم ما أمنوا أو أطاعوه".

لكن هم لسه بيعبدوا الأصنام

الكلمة الرابطة لكن تقارن استمرار الناس في عبادة الأصنام برغم شافوا عقوبة إسرائيل لمن رفضوا يطيعوا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

حذرهم

ده ممكن يعني 'قول ليهم يقيفوا من الخطيئة أو حاجات خطيرة حتحصل ليهم '.

لكن هم رفضوا يسمعوا

الكلمة الرابطة لكن تقارن الناس الرافضين يسمعوا ، مع ارسال الله أنبياء لتحذيرهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

هم رفضوا يسمعوا

ده ممكن يعني 'أنهم رفضوا يطيعوا' أو 'رفضوا يوقفوا سلوكهم الشرير'.

20-06

100

ده ممكن كمان يتكتب بالكلمات: "مائة". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

الله رسل نبوخذنصر، ملك البابليين

ده بيقدم البابليين وملكهم نبوخذ نصر كشخصيات جديدة في القصة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

قبل يكون

أجبروا ملك يهوذا اما يخدم ملك بابل أو يدمروه.

عشان يكون خادم لنبوخذنصر

ده ممكن يترجمو زي: "ليحكم يهوذا تحت أمر نبوخذنصر".

20-07

عشان كده، البابليين رجعوا و هجموا

الكلمة الرابطة عشان كده تربط النتيجة (البابليين رجعوا وهاجموا) ، مع السبب (ملك يهوذا إتمرد). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

رجعوا

ده ممكن يترجمو زي: "رجع" أو "جاء ليهوذا مرة تاني".

احتلوا المدينة

ده ممكن يعني "سيطروا على المدينة والناس الهناك'.

شالوا

هم شالوا الثروة معاهم إلى بابل.

20-08

ليعاقب

نبوخذنصر عاقب ملك يهوذا و قال لجنوده يعملوا الحاجات ديل.

قدامه

ده ممكن يترجمو زي: "ممكن يشوف" أو "عشان هو يقدر يشوفوه" أو "قدام عيونه".

بقوه عميان

ده ممكن كمان يترجمو زي: "خرب عيونه".

بعد داك شالوا الملك

الكلمات الرابطة بعد داك تقدم جملة متسلسلة. هم قتلوا أولاد الملك و بقوه عميان في يهوذا ، و بعد داك شالوا لسجن في بابل. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

20-09

بس خلوا الناس الفقراء وراء

ده ممكن يعني "خلى بس الناس الفقراء في يهوذا" أو "سمح للفقراء بس يفضلوا في يهوذا'.

ده فترة من الزمن

عشان تترجم ده ، اختار العبارة الممكن يشير لزمن طويل ، من زمن المنفى ده مدتة استمرت ل 70 سنة.

المنفى

الكلمة المنفى يعني زول طلعوا من بلده بالقوة. المنفى هو مصطلح فترة السبعين سنة لمن الإسرائيليين أجبروهم ليعيشوا في بابل.

20-10

رغم انو الله عاقب شعبه على خطيتهم

الكلمات الرابطة رغم انو تقارن الله رسل الناس للمنفى مع عدم نسيانه لوعوده ليهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

المنفى

شوف كيف ترجمت المصطلح ده في 20:09.

ما نسي

ده ممكن يترجمو زي: "ما تجهل" أو "ما تهمل". أو العبارة كلها حتترجم زي : "استمر يوفى بالتزامه لشعبه ووعوده".

يحرس

ده ممكن يعني "يهتم ب".

كلمهم من خلال انبياءه

ده ممكن يترجمو زي: "كلم أنبياءه برسائل الهو دايرهم يقولو لشعبه".

20-11

بعد حوالى ٧٠ سنة

دي بداية حدث جديد لمن كورش سمح لليهود يرجعوا لإسرائيل من المنفى في بابل. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

بعد ٧٠ سنة

ده بشير ل ٧٠ سنة المرت من زمن الجيش البابلي شالوا شعب أورشليم للمنفي.

كورش

كورش كان كمان بسمو "كورش العظيم". الاسم كورش يعني "زي الشمس" في اللغة الفارسية. و مع ده ، رغم انو كورش كان انسان تاريخي مهم ، ممكن يكون من الأفضل عشان تترجم اسمه بدل ما تترجم المعنى.

الإمبراطورية الفارسية

الإمبراطورية الفارسية إتوسعت لتغطي المنطقة من أسيا الوسطى لمصر. كانت تقع في منطقة إيران اليوم.

الاسرائيليين هسه سموهم اليهود

ده ممكن يترجمو زي: "الناس هسه بنادوا الإسرائيليين بالاسم 'يهود'".

ارض يهوذا

ده المكان البقع فيها مملكة يهوذا قبل المنفى. أورشليم كانت عاصمة يهوذا.

20-12

كورش

شوف كيف ترجمت اسمه في 20:11.

يهوذا

شوف الملاحظة عن يهوذا في 20:11.

ارجع ليهوذا

برغم أنو معظم اليهود ديل كانوا عيال وأحفاد الناس الخلوا يهوذا ، هم ابدا ما عاشوا في يهوذا قبل كده. في بعض اللغات ، ممكن يكون من الأفضل أنو نقول "امشي ليهودية".

هو كمان اداهم قروش عشان يعيدوا بناء الهيكل

الجملة دي بتأكد الحقيقة المفاجئة أنو الملك كورش الفارسي حيدي اليهود قروش عشان يبنوا هيكلهم تاني. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

70 سنة

ده ممكن كمان يتكتب بالكلمات: "سبعين سنة". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

المنفى

شوف كيف ترجمت المصطلح في 20:09.

رجع

ده ممكن يعني "رجعوا". بعض اللغات ممكن تفضل لتقول "مشى" رغم معظم الناس ديل ما كانوا في أورشليم.

20-13

الشعب

ديل، الإسرائيليين ، نسل يعقوب ، البنادوهم هسه اليهود.

السور

السور ده كان سميك شديد (2.5 متر) وإتبنى عشان يحمي المدينة من المهاجمين.

مرة تانية

في بعض اللغات ، ده ممكن يحتاج يترجمو زي : "هسه" أو "زي العملو أجدادهم" أو "زي ما كان قبل المنفى".

بيعبدوا فى الهيكل

هم عبدوا يهوه ، الإله الواحد الحقيقي ، في الهيكل البنوا تاني.

قصة الكتاب المقدس مأخوذة من

المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.