لهجة سودانية: Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

38-00

خانوا يسوع

العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: " لمن يهوذا خان يسوع " أو "كيف يهوذا خان يسوع؟"

38-01

كل سنة، اليهود بيحتفلوا بعيد الفصح. كان الاحتفال ده عن كيف الله خلص اجدادهم من العبودية في مصر قبل قرون كتيرة

ده معلومة عن خلفيةعيد الفصح اليهودي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

قبل قرون كتير

ده ممكن يعني "قبل مئات السنين " أو "قبل زمن طويل شديد".

بعد حوالي تلاتة سنوات من بداية يسوع الكرازةو التعليم العلني، يسوع كلم تلاميذه انو هو داير يحتفل بعيد الفصح معاهم في اورشليم. وحيقتلوا هناك

ده معلومة عن خلفية سبب وجود يسوع في أورشليم في عيد الفصح ، وشنوالبيحصل ليهو هناك. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

38-02

كان واحد من تلاميذ يسوع اسمه يهوذا. كان مسؤول عن خزينة التلاميذ. لكن هو مرات كان بيسرق قروش الخزينة. بعد ما يسوع و تلاميذ وصلوا اورشليم. يهوذا مشى لقادة اليهود عرض عشان يخون يسوع يسلمهم مقابل قروش. هو عارف انو قادة اليهود ما قبلوا يسوع انو كان المسيا و حيقتلوه هناك.

ده معلومة خلفية عن ترتيب يهوذا لخيانة يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

مسؤول من خزنة الرسل.

ده ممكن يعني "مسؤول عن قروش الرسل "أو" مسؤول انو يشيل الشنطة الفيها قروش تلاميذ و يوزع منها القروش".

38-03

قادة اليهود، بقيادة الكاهن الاعلى، دفعوا ليهوذا تلاتين قطعة من الفضة عشان يخون يسوع و يسلموا ليهم, و حصل زي ما الانبياء قالوا. يهوذا وافق و شال القروش ومشي. بعد داك بدا يفتش فرصة و عشان يساعدهم يقضبوا يسوع.

ده معلومة عن خلفية القروش الاستلمها يهوذا عشان يخون يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

30 عملة من الفضة

كل عملة من القروش دي كانت بتساوي أجرة أربعة أيام.

38-04

احتفل

ده ممكن يعني "كان بيحتفل".

شال قطعة رغيف

ده ممكن يترجمو زي: "شال قطعة رغيف" أو "شال قطعة رغيف مسطح".

كسرو

ده ممكن يعني هو كسر رغيف لقطعات لناس عشان ياكلوا. الترجمة البديلة: "كسرو لقطعات" أو "قسمو" أو "قطعو". احتمال قسمو لقطعات كتيرة او احتمال قسمو لقطعتين واداهو لرسل عشان يقسمو بينهم لو ده ممكن استخدم التعبير البناسب اي موقف. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

ده جسدي

برغم انو معظم الناس بفهموا انو الرغيف ده علامة لجسد يسوع و ده ما الجسد الحقيقي من الافضل تترجم العبارة دي حرفيا. المعاني الممكنة هي 1. " الخبز ده جسدي" و 2. " الخبز ده يمثل جسدي". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-symlanguage/01.md]])

اعملوا ده عشان تتزكروني

ده ممكن يعني "اعملوا ده كطريقة تذكروا بيها نفوسكم عن الحاجةالانا عملتو ليكم". يسوع كان بشير لموتو، الماشي يحصل قريب.

38-05

اشربوا ده

ده ممكن يعني "اشربوا الفي كوباية دي" أو "اشربوا من الكوباية". المشروب الموجود في الكوباية عملوا من العنب عشان يكون لونو أحمر غامض.

ده دمي

برغم من أنو معظم الناس بفهموأنو ده بيعني أنو عصير العنب هو رمز لدم يسوع و ده ما دم حقيقي، من الأفضل ترجمة العبارة دي حرفياً. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-symlanguage/01.md]])

دم العهد الجديد

ده ممكن يترجمو زي: "الدم البخلي العهد الجديد ممكن" أو "الدم الهو أساس العهد الجديد."

انا بدفقوا

ده ممكن يترجمو زي: "انا حأنذف"

تزكروني

ده ممكن يعني "احتفلوا بي" أو "اذكروني". ممكن كمان يترجمو زي: "ركزو فيني بشكل خاص" أو "يذكركم بي".

38-06

قال لتلاميذ: واحد منكم حيخوني

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "كلم تلاميذه أنو واحد منهم حيخونه". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

قال: "الزول الانا بديهو قطعة الرغيف ده هو الخائن"

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "قال إنو الزول الهو بديهو قطعة رغيف هو الخائن". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

ادي قطعةالرغيف دي

ده ممكن يعني "استلم قطعة الرغيف ده".

هو خائن

ده ممكن كمان يترجمو زي: "حيخوني" أو "هو الزول البخوني".

38-07

شيطان دخل فيهو

ده ممكن يعني "شيطان دخل فيهو" أو "شيطان سيطر عليهو".

يهوذا خلى ومشى

بعض اللغات ممكن تفضل تقول: " يهوذا خلى الوجبة و مشى" أو " يهوذا خلى الغرفة و طلع."

38-08

جبل زيتون

ده اسم تل مغطى بأشجار زيتون برا أسوار مدينة اورشليم. ممكن كمان يترجمو زي: "جبل شجرالزيتون".

تخلوني

ده ممكن يعني "تتخلوا عني" أو "تتركوني.

مكتوب

ده ممكن يعني " مكتوب في كلمة الله" أو " مكتوب في الكتب المقدسة" أو " واحد من أنبياء الله كتب". وممكن كمان تقول: " المكتوب حيحصل" أو "حيكون زي ما هو مكتوب". النبوءة دي بتشير لموت يسوع و هروب أتباعو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

انا بضرب

ده ممكن يعني "حيقتلوني". هنا أنا بشير لله. ده يعني ضمنيا أن الله حيخلي أو يسمح للناس يأذوا يسوع و يقتله. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

الراعي و كل الخراف

ما تستخدم اسم يسوع في الاقتباس ده لأن النبي الكتبو اول كان بيعرف اسم الراعي. كمان، ما بشير للخراف الهم تلاميذ. من الأفضل استخدام الكلمات البتعني راعي و خراف في ترجمتك. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

كل الخراف حتتشتت

ده ممكن يزكروا في شكل معلوم. الترجمة البديلة: "يشتتوا كل قطيع الخرفان" أو "قطيع الخرفان حتجري في كل الاتجاهات". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

38-09

جاوب، "حتى لو كل الناس خلوك، انا ما بخليك!"

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "رد أنو حتى لو اتخلى التانيين عن يسوع، هو ما بتخلى!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

حتى لو كل الناس خلوك، انا ما بخليك!

بطرس قال ده عشان يأكد أنو ما بتخلى عن يسوع أبدا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

حتى لو كل الناس خلوك

بطرس ذكر حالة افتراضية- احتمال يتخلى التلاميذ التانيين عن يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md]])

خلوك

تأكد عشان تشوف كيف ترجمت ده في [38:08] (38/08).

انا ما

ده قطعة ناقصة: "رد،" حتى لو اتخلى عنك كل التانيين فأنا ما بتخلى عنك " (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

عشان يغربلكم كلكم

ده ممكن يعني "يتحكم عليكم تماما" أو "يخليكم تخدموه تماما". كلمة أنتو هي صيغة جمع في العبارة دي. جميع الكلمات أنت و حقك البعدو هي كلمات فردية.

عشان ايمانك ما يفشل

ده ممكن يعني "أنك ما حتقيف عن الإيمان بي".

قبل ما يصيح الديك

مرات الديوك بيصيحوا في وقت طلوع الشمس، عشان كده احتمال المستمعين فهموا الكلمات ده زي كأنو مجاز للشمس الطالع. مع انو، صياح الحقيقي للديك جزء مهم من القصة لاحقا، عشان كده احتفظ بكلمة الديك في الترجمة. الترجمة البديلة: "قبل ما يصيح الديك بكره في الصباح" أو "قبل أنو يصيح الديك صباح بكره." (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

38-10

قال ليسوع: "حتي لو اموت، انا ما بنكرك ابدا!"

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يقولو كاقتباس غير مباشر: "قال ليسوع أنه حتى لو هو حيموت، هو ما حينكر يسوع أبدا!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

بنكرك

ده ممكن يعني "نكران أني بعرفك" أو "نكران أنو انا تلميذك" أو "اتبرر منك".

38-11

بعد داك يسوع مشي مع تلاميذو لمكان اسمو جثسيماني

ده بقدم حدث جديد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

مكان اسمو جثسيماني

ده ممكن يترجمو زي: " قريب لمكان بسمو جثسيماني" أو "مكان بسمو جثسيماني تحت جبل الزيتون".

ما يدخلوا في التجربة

ده ممكن يترجمو زي: "ما حيتجربو" أو "الشيطان ما حيجربهم".

بنفسه

ده ممكن يترجم زي: "براه".

38-12

ابوي

ده لقب مهم لله الآب. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

لو ده ممكن

ده بيعني"لو الله بسمح بده عشان يحصل". الترجمة البديلة: "لو بتسمح بده" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

اشرب من كاس الالم ده

يسوع يتكلم عن العمل الهو لازم يعملو، بما فيه الموت على الصليب، زي لو كان سائلً مُر الله امرو عشان يشربو من الكأس. ترجمة بديلة: "تمر بالمعاناة دي" أو "تعانى من الحاجة الحيحصل" أو "تتحمل المعاناة دي."(See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

خلي مشيتك يتم

التعبير ده بيعني "اعمل حاجة انت خططت له" أو "اعمل الحاجة المطلوب انو يتعمل".

38-13

بعد كل فترة من الصلاة

ده ممكن يعني " كل مرة يسوع صلى فيها نفس الصلاة". ده بشير للمرات الثلاث الصلى فيها، زي ما هو مذكور في [38:12] (38/12).

قال: قوموا البخوني هنا

ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "قال ليهم يقوموا، لان الخائن كان هناك!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

38-14

يهوذا جاء مع قادة اليهود والعساكر ومجموعة كبيرة. وكانوا شايلين سيوف و كلباشات.

دي معلومة عن خلفية الناس الجوا مع يهوذا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

جاء ل

بعض اللغات ممكن تفضل أنو تقول: "مشى ل".

سلامات

ده ممكن كمان يترجمو زي: "مرحب" أو "سلام" أو "مساء الخير".

قبلو

الأصدقاء المقربين حيقبلو بعضهم على الخد، لكن احتمال يقبل التلميذ سيده على يده عشان يوري الاحترام. ما في زول بعرف بالتأكد كيف يهوذا قبل يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

هل بتخوني بقبلة

ده ممكن يعني "هل انت بالحقيقة حتخوني بقبلة؟" يسوع ما داير إجابة لسؤال ده ، عشان كدا بعض اللغات ممكن يترجمو العبارة دي زي: " انت بتخوني بقبلتك لي!" أو "خليت خيانتك أكعب بقبلتك لي!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

38-15

طلع سيفه

ده ممكن يعني "طلع سيفه من المكان الكان شايلنو فيه".

الاب ..ابوي

ده لقب مهم لله الآب. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

انا لازم اطيع ابوي

ده ممكن يعني "انا ما بعمل ده عشان انا لازم أطيع إرادة أبوي وأقبل انو يقبضوني".

القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من انجيل متي الاصحاح ٢٦ : ١٤ - ٥٦ وانجيل مرقس الاصحاح ١٤ : ١٠ - ٥٠ وانجيل لوقا الاصحاح ٢٢ : ١- ٥٣ وانجيل يوحنا الاصحاح ١٢ : ٦ ؛ ١٨ : ١ - ١١ .

المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شوية في بعض ترجمات الكتاب المقدس