لهجة سودانية: Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

44-00

بطرس و يوحنا يشفوا الشحاد

العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "حول كيف بطرس ويوحنا شفوا الشحاد" أو " شنو الحصل لمن بطرس ويوحنا شفوا الشحاد؟"

44-01

في يوم من الايام

العبارة دي بتقدم حدت حصل في الماضي، ولكن ما بزكر وقت محدد. لغات كتير عندو طرق متشابهة عشان تبدا تحكي قصة حقيقية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

للهيكل

هم ما دخلوا لمبنى الهيكل المكان البسمحوا للكهنة بس. ترجمة بديلة: "لساحة الهيكل" أو "لمنطقة الهيكل" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

راجل مشلول كان قاعد في باب بشحد قروش.

ده بيقدم شخصية جديدة في القصة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

راجل مشلول

ده ممكن كمان يترجمو زي: "راجل كسيح". ده بشير لراجل ما بستخدم رجلينو بالكامل، و ما بقدر يقيف أو يمشي.

44-02

انا بديك الحاجة العندي.

مفهوم أنو بطرس عندو القدرة عشان يشفي الراجل. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

في اسم يسوع

هنا الاسم ده اسم مجازي يشير لقوة والسلطة. ترجمة بديلة: "بسلطان يسوع المسيح" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

قوم

ده ممكن يعني "اقيف فوق"

44-03

طوالي، الله شفي الراجل الكسيح

الكلمة الرابطة طوالي بتقدم فقرة متسلسل. بطرس اتكلم، وبعد داك الراجل اتشفى. لكن الكاتب داير القاري يعرف أنو الشفاء بقى طوالي بعد ما بطرس اتكلم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

ساحة الهيكل

الكهنة بس ممكن يدخلوا الهيكل، لكن اليهود العاديين بيسمحوا ليهم عشان يدخول لمنطقة المحيطة للهيكل.

44-04

نحنا ما شفيناه بقوتنا

نحنا هنا بشمل بطرس ويوحنا، لكن ما الجموع بطرس اتكلم ليهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

لانو نحنا بنؤمن في يسوع

نحنا هنا بشمل بطرس ويوحنا، لكن ما الجموع بطرس اتكلم ليهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

44-05

بيان الرابطW

بطرس مواصل يبشر الجمهور

ارجعوا لله

هنا ارجعوا دي استعارة عشان تبدا تطيع الرب. ترجمة بديلة: "ابدأ باطاعة الرب" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

هو حيغسل خطاياكم

بطرس بيتكلم عن غفران الله للخطاة زي كأنو الله بغسلهم جسديا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

44-06

عشان كده قبضوهم و ختوهم في السجن.

الكلمة الرابطة عشان كده تقدم علاقة السبب بالنتيجة. السبب انو قادة الهيكل كانوا منزعجين شديد. والنتيجة أنو هم قبضوا على بطرس ويوحنا و ختوهم في السجن. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

لكن ناس كتار امنوا بالكلام القالو بطرس

الكلمة الرابطة لكن تقدم علاقة عكسية. انت حتتوقع أنو الناس ما بيؤمنوا، لأنو بطرس ويوحنا ختوهم في السجن. بدل ده، 5000 راجل امنوا! (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

عدد الرجال

ده كان بالإضافة لنسوان والأطفال الامنوا.

44-07

بياتو قوة انتو شفيتوا

"منو اداكم القوة عشان تشفوا"

44-08

اتشفى

ده ممكن يعني "معافي" أو "قوي.

لكن الله قومو للحياة تاني

الكلمة الرابطة لكن تقدم علاقة عكسية. يسوع كان صلبه، عشان كده حتتوقع أنو يموت. ولكن الحصل فعلا أنو الله قوموا تاني. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

لكن الله قومو للحياة تاني

هنا قومو ده مصطلح بيخلي شخص المات يبقى حي تاني. الترجمة البديلة: " الخلاهم الله يحيوا تاني" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

رفضتوه

ده ممكن يعني "رفضوا عشان يقبله" أو "رفضوا عشان يومنوا بيسوع" أو "رفضوا عشان يؤمنوا انو يسوع هو المخلص.

لكن مافي اي طريقة تاني للخلاص

الكلمة الرابطة لكن تقدم علاقة عكسية. القادة رفضوا المسيح، عشان كده حتتوقع أنو هو كان إنسان ما بيستحق حاجه. ومع ده، هو في الواقع الشخص الوحيد العندو قوة عشان يخلص الناس. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

لكن مافي اي طريقة للخلاص الا من خلال قوة يسوع

ده ممكن كمان يترجمو زي: "الطريقة الوحيدة عشان تخلص دي من خلال قوة يسوع" أو " يسوع وحده يقدر أنو يخلصنا بقوته."

عشان تخلص

ده ممكن كمان يترجمو زي: "عشان نخلص من خطايانا" أو "أنو نقدر نخلص من خطايانا".

44-09

كانوا منصدمين

ده ممكن يعني "اتفاجئوا شديد" أو "اندهشوا".

رجال عادين ما متعلمين

الكلمتين عادي و مامتعلم بيشتركوا في نفس المعني. وبأكدوا أنو بطرس ويوحنا ما لقوا تدريب اساسي في الشريعة اليهودية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-doublet/01.md]])

عادين

ده ممكن يعني "عامة" أو "الطبقة الادنى". بطرس ويوحنا كان صيادين بسيطين.

ما متعلمين

ده ممكن يعني " الما عندهم تعليم أساسي". ده ممكن كمان يترجمو زي: "الما مشوا مدرسة دينية."

بعد داك اتذكروا

ده ممكن كمان يترجمو زي: "لكن بعد داك فكروا في حقيقة داك."

كانوا مع يسوع

ده ممكن كمان يترجمو زي: "قضوا وقت مع يسوع" أو "تعلموا بواسطة يسوع".

بعد ما قالوا حاجات كتير زي ده

ده ممكن يعني "بعد تهديد بطرس ويوحنا بطرق متشابهه".

خلو بطرس و يوحنا يمشوا

ده ممكن يعني "سمحوا لبطرس ويوحنا عشان يمشوا".

القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من سفر اعمال الرسل الاصحاح ٣ : ١ _ ٤ :٢٢

المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شوية في بعض ترجمات الكتاب المقدس