23-00
ولادة المسيح
العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "عن كيف كان ولادة يسوع" أو "شنو الحصل لمن ولدو يسوع؟
23-01
مريم كانت مخطوبة لراجل بار اسمه يوسف
الوالدين عادة برتبوا لزواج ابناءهم . الترجمة البديلة: " والدين مريم وعدوها للزواج من راجل بار اسمه يوسف. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
مخطوبة
ده ممكن يعني "وعد لزواج" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
هو كان عارف ده ما جناه
دة ممكن يعني "هو عرف أنو هو ما كان السبب في حملها".
رغم ده، هو ما كان داير يفضح مريم
الكلمة الرابطة رغمده تقارن حمل مريم مع إعتقاد يوسف أنو جنى لراجل تاني، مع رغبة يوسف انو ما يفضح مريم. ممكن تتوقع يوسف يكون زعلان و داير يفضحها، لكن بدل ده هو رده برحمة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
عشان يفضح مريم
ده ممكن يعني"لتسبب في فضيحة مريم علني" أو "إحراج مريم علني". كان يوسف رحيم لمريم برغم انو بيظهر زي كانت زانيه.
عشان يطلقها بالسر
ده كمان ممكن يترجمو زي: "يطلقها بدون ما يوري التانين السبب" أو "يطلقها بدون ما يوري التانين بحملها". لأنو يوسف كان بار،هو داير يحل المشكلة بأفضل طريقة ممكنة، في الثقافة دي حيكون طلاقها بالسر.
يطلقها
يوسف كان لسه ما اتزوج مريم، لكن لمن راجل ومره يتواعدوا انو يتزوجوا بعض، اليهود بعتبروهم زوج وزوجة رغم أنهم عايشين مع بعض. للسبب ده الطلاق كان ضروري بدل مايلغي الخطوبة. لبعض اللغات ، ممكن يكون من الواضح تقول: "افصل خطوبتهم".
فى الحلم
ده ممكن يعني " لمن كان نائم وبيحلم"
23-02
ما تخاف عشان تشيل مريم كمرتك.
العنوان ده كمان ممكن يترجمو زي: "وقف التفكير في أنو ما حتتزوج مريم" أو "ما تتردد عشان تشيل مريم زوجة ليك.
الجنى الجواها هو من الروح القدس
ده ممكن ذكره في شكل نشط. الترجمة البديلة: "الروح القدس تسبب في حمل مريم بالجنى ده. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
هو من الروح القدس
ده ممكن يعني "كانت حامل بمعجزة الروح القدس".
هي حتلدي ولد.
لأنو الله رسل الملاك ،الملاك عرف انو الجنى كان ولد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
سميه يسوع
ده أمر من الله ليوري يوسف بالضبط عشان الجنى يسمو منو.
لانو هو حيخلص الشعب من خطاياهم
الكلمة الرابطة لأنو تربط النتيجة ( يوسف كان حيسمي الجنى يسوع،البيعني الله مخلص)، مع السبب (يسوع حيخلص الشعب من خطاياهم) (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
23-03
عشان كده يوسف اتزوج مريم
الكلمة الرابطة عشانكده تربط النتيجة (يوسف شال مريم كزوجته) مع السبب (الملاك كلمه أنو الجنى ما كان جنى راجل تاني حملت بيهو في الخطيئة، لكن ابن الله حملت بيهو بالروح القدس. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
لكن هو ما نام معاها
الكلمة الرابطة لكن تقارن يوسف شال مريم لتكون زوجته، مع انو هو ما نام معاها. من المتوقع انو الرجل ينوم مع المرأة الشالها كزوجته، لكن يوسف عمل الما متوقع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
هو ما نام معاها
هو حفظها عذراء لحدي ولدت الجنى. ليكون مهذب ، استخدام تعبير لطيف للتقول إنو يوسف ما مارس الجنس مع مريم. ترجمة بديلة: "هو ما عندو علاقة جنسية معاها. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
23-04
لمن الزمن بقي قريب عشان مريم تلدى
ده ممكن يعني "لمن كان نهاية حمل مريم قرب".
كان عليهم يمشوا هناك لانو مسؤولين الرومان دايرين يحسبوا كل الشعب فى ارض اسرائيل. هم دايرين اى زول يمشى محل اجداده كانوا ساكنين. الملك داؤد كان اتولد فى بيت لحم وهو كان جد مريم و يوسف.
ده معلومة خلفية عن ليه يوسف ومريم محتاجين يسافروا لبيت لحم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
مسؤولين الرومان
روما كانت احتلت وحكمت إسرائيل في الوقت داك.
يحسبوا كل الشعب
دة ممكن يعني "يكتبوا أسماءهم في قائمة". هم احتمال عملوا ده عشان يقدروا يفرضوا ضرائب على الناس.
23-05
لكن هناك ما كان في محل عشان يقعدوا فيه
ده معلومة خلفية عن ليه يسوع ولده في مكان البنوم فيه الحيوانات. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
مافي محل ليهم عشان يقعدوا
ده ممكن يعني "مافي مكان عادي عشان يقعدوا فيه". لأنو بيت لحم كانت مزدحمة شديد في الزمن داك ، الغرف العادية للضيوف كانت مليانه فعلا بالناس.
المكان البحفظوا فيه بعض البهايم
ده كان مكان لحماية الحيوانات، ما مكان الناس بعيشوا فيها. ترجم ده بمصطلح يستخدم عادة لمكان البيحفظوا فيهو الحيوانات .
حوض الاكل
ده ممكن يعني"صندوق اكل الحيوانات" أو "صندوق خشبي أو حجري لإطعام الحيوانات". الصندوق ممكن يكون مليان بالقش ليوفر سطح مريح عشان يرقد فيه الجنى.
23-06
حارسين بهايمهم
البهايم دي مجموعة من الخرفان.الرعاة كانوا بيهتموا بخرفانهم ويحموهم من الأذى أو السرقة.
ملاك لامع
ده ممكن كمان يترجمو زي: "الملاك محاط بنور ساطع " النور لامع كان ممكن أنو يكون منور اكتر عكس ظلام الليل.
هم خافوا
الرعاه كانوا خايفين شديد لمن ظهر ليهم ملاك غير عادي.
الملاك قال: "ما تخافوا، لانو انا عندي ليكم بعض الاخبار السارة،السيد المسيا اتولد فى بيت لحم!"
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "الملاك قال ليهم ما تخافوا، لأنو عندو ليهم أخبار كويسة. السيدالمسيا ولدو في بيت لحم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
ما تخافوا
ده بيعني غالبا "أقيفوا من الخوف".الملاك قال الامر ده للرعاة عشان يشجعهم. الرعاة كانوا خايفين شديد لمن شافواالملاك، عشان كده هو كان بكلمهم انو ما في داعي للخوف. ترجمة بديلة: "مافي داعي للخوف".
المسيا، السيد، اتولد في بيت لحم!
الجملة دي تأكد رسالة مفرحه لانو المسيا- الإسرائيليين منتظرنه لزمن طويل شديد- أخيرا جاء! (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
23-07
معلومة عامة
الملاك استمر يتكلم.
أمشوا فتشوا الجنى و بتلقوا ملفوف بقطعة قماش و راقد في حوض الأكل.
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "الملاك قال ليهم انو يمشوا يفتشوا الجنى، و هم حيلقو ملفوف بقطعة قماش و راقد في حوض الاكل". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
و بتلقوا ملفوف بقطعة قماش و راقد في حوض الأكل.
الكلمة الرابطة و بعرف جملة متسلسلة. بعد ما هم يمشوا و يفتشوا الجنى، هم حيلقو ملفوف بقماش وراقد في الحوض. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
ملفوف بقطع قماش
العادة في الزمن داك بلفوا العيال المولودين جديد بالقوة بشرايط طويلة من القماش. ممكن يكون ضروري أنو تقول "ملفوف بشرائط طويلة من القماش، بالطريقة المعتادة.
حوض الأكل
ده ممكن يعني "صندوق علف الحيوانات". كمان شوف كيف انت تترجم ده في.(23/05).
اتملت بالملائكة.
ده بيعني أنو هناك كان كتير من الملائكة ظهروا كأنو ملو السماء.
كل الكرامة لله
ده ممكن كمان يترجمو زي: "خلينا كلنا نكرم الله!" أو "إلهنا يستحق كل الكرامة!" أو "كلنا نكرم الله".
سلام على الارض
طريقة تانية لتقول ده حيكون: "ليكون سلام على الأرض".
الناس البيفضلهم
ده ممكن يترجمو زي: "الناس الله بعاين ليهم بنعمة، و فرح، أو بالنية الكويسة.
23-08
بعد داك الملائكة مشوا.
الكلمة الرابطة بعدداك تقدم جملة متسلسلة.الملائكة قدموا تسبيحهم، و بعد داك مشوا. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
كل الحاجات الهم سمعوها و شافوها
ده بيشمل الملايكة المجيدة ورسائلهم المذهلة، زي شوفت المسيح المولود الجديد نفسه.
23-09
كان هناك بعض الرجال من بلد بعيد تجاه الشرق.
ده بيقدم كشخصيات جديدة في القصة.الرجال ديل جوا من الشرق ليعبدوا يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
هم درسوا النجوم و كانوا حكماء شديد.
دي معلومة خلفية عن ليه الرجال ديل عرفوا يسوع ولدو و جوا يشوفو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
درسوا النجوم
الرجال ديل ممكن كمان لقوا كتابات الأنبياء في العهد القديم التنبأت بميلاد المسيح.
نجمة غير عادية.
النجم اللاحظوها ما كانت نجمة عادية. ده كان حاجة ظهرت في زمن ولادة يسوع.
عشان كده هم قرروا يسافروا من بلدهم ليشوفوا الجنى.
الكلمة الرابطة عشانكده تربط السبب (ولدو ملك جديد لليهود) مع النتيجة (الرجال قرروا يسافروا عشان يشوفوا الجنى). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
الجنى
زي ما مرة سنة أو سنتين قبل ما الرجال يصلوا لبيت لحم. يسوع ما كان لسه جنى.
البيت
هم ما بقوا قاعدين في مكان الحيوانات الكان ولدو فيهو.
23-10
لمن الرجال ديل شافوا يسوع مع امه
الكلمة الرابطة لمن تقدم فقرة متزامنة. لمن هم شافوا يسوع، الرجال الحكماء انحنوا وسجدوا. ده كان ردهم المتزامن لشوفتهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])
سجدوا
ده ممكن يعني "الانحناء على الأرض". في الزمن داك، دي كانت الطريقة المعتادة ليظهروا الاحترام الكبير أو الخشوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
غالية
ده ممكن يعني "قيمة شديد".
قصة الكتاب المقدس ماخوذة من انجيل مرقس ١ و انجيل لوقا ٢
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.