32-00
يسوع يشفي الراجل المسكون بالارواح الشريرة و المراة العيانة
العنوان ده ممكن كمان يترجمو زي: "حول كيف يسوع شفى مرأة مريضة وراجل كان مسكون بأرواح شريرة" أو "شنو الحصل لمن يسوع شفى مرأة مريضة وراجل كان مسكون بأرواح شريرة؟"
32-01
شعب الجرجسيين
الجرجسيين عاشوا في منطقة على طول الشاطئ الشرقي لبحر الجليل. كانوا من نسل اليهود، لكن بنعرف تفاصيل بسيطة عنهم.
32-02
مسكون بالأرواح شريرة
ده ممكن يعني "فيهو أرواح شريرة" أو "كان مسيطر بأرواح الشريرة".
32-03
الراجل ده كان قوي شديد مافي زول بقدر يسيطر عليهو. مرات الناس بربطوا رجلينو ويدينو بجنازير و لكن هو دايما بكسرهم.
دي معلومة خلفية عن الراجل الكان مسكون بأرواح شريرة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
بيربطوا رجلينو ويدينو
ده ممكن يعني "مقيد" أو "مربط".
بكسرهم دايما
بعض اللغات ممكن تحتاج تقول: "استمر يكسر الجنازير".
32-04
بين القبور
ده ممكن يعني "جنب القبور" أو "حول القبور".
32-05
ركع قدامو
ده كان عمل رمزي عشان يظهر إنو كان بيخضع ليسوع وبيطلب مساعدتو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
قال: "اطلع برا من الراجل ده"
ده إقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "قال ليهو يطلع من الراجل!" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
32-06
صرخ
ده ممكن يعني "كورك" أو "صاح".
انت داير شنو مني يا يسوع ابن الله العلي
ده ما سؤال حقيقي بيسألوا بيهو معلومات. الروح الشرير كان خايف من إنو يسوع حيحكمو. بعض اللغات ممكن تعبر عن ده في شكل كلام زي: "لو سمحت ما تحكمني، يا يسوع، ابن الله العلي!". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
انت داير شنو مني
التعبير ده بيعني "انت ماشي تعمل لي شنو؟" (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
ابن الله العلي
ده عنوان مهم ليسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
الله العلي
ده ممكن يعني "الإله الاعلى" أو "الله صاحب السيادة" أو "الإله الأقوى". معنى عالي هنا بشير لعظمة الله. ما بشير للإرتفاع أو الطول.
اسمي لجئون، لانو نحنا كتار
لجئون كانت مجموعة كبيرة من آلاف الجنود في الجيش الروماني. اسم لجئون هي استعارة تتكلم عن الأرواح الشريرة زي لو كانوا مجموعة كبيرة من الجنود. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
لجئون
ده كان اسم مجموعة أرواح شريرة، لكن كمان بشير الى إنو الأرواح الشريرة كانت كتيرة شديد. استخدم الاسم لو الملاحظة البعدو حتوضح المعنى في لغتك. لو ما وضح، انت ممكن تحتاج تترجم الكلمة بحاجة زي "جيش" أو "جمع" أو "آلاف".
نحنا كتار
ده ممكن يعني "هناك في كتار مننا" أو "نحنا أرواح شريرة كتار".
32-07
ما ترسلنا
ده ممكن يعني "ما تخلينا نمشي".
كان هناك في قطيع من الخنازير بيأكلوا جنب الجبل
دي معلومة عن خلفية الخنازير. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
لو سمحت رسلنا
ده ممكن يعني "لو سمحت خلينا نمشي". هنا نحنا خاص. بشير لأرواح الشريرة بس، و ما بشمل يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
بدل ده
ده ممكن يعني "بدل ما تخلينا نمشي".
32-08
2,000 خنزير
ده ممكن يتكتب بالكلمات: "ألفين خنزير". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
قطيع
ده ممكن يعني "قطيع من الخنازير" أو "مجموعة من الخنازير". كتير من اللغات عندها أسماء محددة لمجموعات من الحيوانات ، زي "قطيع الغنم" و "قطيع الماشية" و "قطيع الكلاب" و "مزرعة الأسماك" . " استخدم كلمة ممكن يستخدموها بشكل مناسب لمجموعة كبيرة من الخنازير.
32-09
الحاجة الحصل
ده ممكن يعني "كيف يسوع رسل الأرواح الشريرة من الراجل للخنازير".
الكان عندو أرواح شريرة
ده ممكن يعني "العاش فيهو الأرواح الشريرة" أو " السيطر عليهو الأرواح الشريرة".
32-10
الناس
بعض اللغات ممكن تفضل تقول: "الناس من المنطقة داك" أو "شعب الجرجسيين".
كانوا خايفين شديد و طلبوا من يسوع عشان يمشي
ده مقطع ناقص. المعلومات الناقصة ممكن يذكروها: "كانوا خايفين شديد من يسوع وطلبوا منو يمشي". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
هنس يسوع عشان يمشي معاهو
ده ممكن يعني "اترجى يسوع عشان يخليهو يمشي معاهو" أو "سأل يسوع بجدية لو ممكن يمشي معاهو".
32-11
يسوع قال ليهو: "لا. انا دايرك تمشي البيت و تكلم أي زول بالحاجة العملو الله ليك. وريهم كيف هو رحمك".
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "يسوع قال ليهو يمشي البيت و يكلم أي زول شنو الله عملو ليهو، ويكلمهم كيف الله رحمو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
كيف هو رحمك
ده ممكن يترجمو زي : "كيف هو ظهر ليك رحمتو" أو "هو كان ليك رحيم ".
32-12
سمع قصتو
ده ممكن يعني "سمع الراجل بقول الحاجة الحصل ليهو".
32-13
يسوع رجع لإتجاه التاني من البحيرة
من المفهوم إنو التلاميذ كانوا مع يسوع. ممكن تقول بوضوح: "يسوع وتلاميذو رجعوا لإتجاه التاني من البحيرة". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
إتزاحموا عليهو
ده ممكن يعني "إندفعوا عليهو بشدة" أو "إتلموا حولو بإحكام".
كانت في مراة في الزحمة
ده بيقدم المرأة كشخصية جديدة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
مشكلة نزيف
المرأة ما كانت عندها جرح. لكن دورتها الشهرية ما بتقيف. ممكن لغتك تكون عندها طريقة مهذبة عشان تشير للحالة دي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
حالتها بقت اسوأ
ده ممكن يعني "حالتها بس بقت اسوأ" أو "صحتها بقت اسوأ بدل ما تتحسن" أو "بدل ده بقت مريضة أكتر".
32-14
انا متاكدة لو بس لمست ملابس يسوع بلقى الشفاء كمان
قالت ده لنفسها قبل ما تلمس قماش يسوع. ده بورينا ليه لمست قماش يسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-events/01.md]])
لو بس لمست ملابس يسوع
حسب قانون اليهود ، ما كان مفروض تلمس أي زول. لمست ملابس يسوع عشان قوتو يشفيها و رغم ده فكرت انو هو ما حيعرف إنو لمستو. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
انا بلقى الشفاء
"ده ممكن يذكرو في شكل معلوم. ترجمة بديلة: "حيشفيني" أو "قوته حتشفيني". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
32-15
طلع منو قوة
ده ممكن يترجمو زي: "طلع منو قوة الشفاء لزول تاني" أو "قوته شفت زول تاني". يسوع ما فقد أي قوة بسبب ده.
هو لفت حوله و سال: "منو اللمسني
ده اقتباس مباشر. ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "لفت وسأل منو المسني". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
ليه أنت بتسال، منو اللمسني
ده اقتباس داخل اقتباس. ممكن كمان يقولوا زي اقتباس غير مباشر: "ليه أنت سألت منو لمسك؟". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
32-16
ركعت على ركبتها
ده ممكن يعني 'ركعت بسرعة'. ركعت قدام يسوع زي عمل كرامة وخضوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
قدام يسوع
ده ممكن يعني "قدام يسوع".
بترجف و خايفة شديد
ده ممكن يعني 'رجفت من الخوف' أو 'رجفت لأنها كانت خايفة'.
ايمانك شفاك
هنا الإيمان هو اسم مجرد. ده ممكن كمان يترجمو زي : "الله شفاك لأنك وثقتي فيهو". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
امشي بسلام
الناس اتكلمت بالنعمة التقليدية دي لمن خلوا بعضهم البعض. بعض اللغات ممكن تقول حاجة متشابهة زي: "امشي كويس" أو "امشي مع الله" أو "سلام". طرق تانية لتترجم ممكن يكون: "بتمنى ليك السلام زي ما انت ماشي" أو "امشي واعرف انو كل حاجة تمام بيناتنا". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من انجيل متي الاصحاح ٨ : ٢٨ - ٣٤ _ ٩ : ٢٠ - ٢٢ وانجيل مرقس الاصحاح ٥ : ١ - ٢٠ _ ٥ : ٢٤ - ٣٤ و انجيل لوقا الاصحاح ٨ : ٢٦ - ٣٩ _ ٨ : ٤٢ - ٤٨ .
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شويه في بعض ترجمات الكتاب المقدس.