46-00
شاول بقي تابع ليسوع
العنوان ده كمان ممكن يترجمو زي: "عن كيف شاول بقى تابع للمسيح" أو "كيف شاول بقى من أتباع المسيح؟"
46-01
كان هناك راجل اسمو شاول، ما آمن بيسوع.
ده بيقدم شاول كشخصية جديد في القصة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
لمن هو كان شاب، كان حرس ملابس الرجال القتلوا استفانوس.
ده معلومة عن خلفية شاول. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
حرس ملابس الرجال القتلوا استفانوس.
شوف 45:06.
من بيت لبيت
ده ممكن يعني "في بيوت كتير".
عشان يقبض الرجال و النسوان
ده بشير لرجال و النسوان الامنوا بيسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
دمشق
دمشق هسه هو عاصمة لدولة سوريا. في زمن شاول، المدينة كانت تابعة للإمبراطورية الرومانية. معظم الناس هناك ما كانوا يهود، ولكن كان هناك بعض اليهود و كمان بعض أتباع يسوع عايشين هناك.
عشان يرجعهم لاورشليم.
هدف بولس ممكن يخلو واضح بالاضافة " عشان القادة اليهود يقدروا يحكموا عليهم ويعاقبوهم"
46-02
بس قبل ما يصل المدينة
ده تعبير بيشير لتغيير في القصة عشان يظهر حاجه مختلف القرب يحصل. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
ليه بتضطهدني؟
السؤال البلاغي ده بينقل توبيخ لشاول. في بعض اللغات، الكلام ممكن يكون طبيعي أكثر. ترجمة بديلة: "أنت تضطهدني!" أو أمر "وقف اضطهادي!". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
46-03
شاول ما اكل و شرب اي حاجة لمدة تلاتة يوم.
ده ما مذكور هل اختار عشان ما ياكل ويشرب كنوع من عبادة، أو لو ما كان عندو نيه لأنو متضايق شديد من وضعة. من الافضل ما تحدد السبب. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
46-04
كان تلميذ في دمشق اسمو حنانيا.
ده بيقدم حنانيا كشخسية جديد في القصة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
لكن حنانيا قال
لو ما واضح ليه كلمة لكن استخدموا هنا، ممكن تترجمو زي: "لكن حنانيا كان خايف، عشان كده قال".
الله جاوبو
ده ممكن يترجمو زي: "عشان يطمئن حنانيا الله قال" عشان توضح ليه الله قال ده.
امشي!
ده أمر وكمان تعجب. الله بأكد أنو حنانيا لازم يقيف عن الاعتراض و يمشي لشاول زي ما الله أمره عشان يعمل. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
عشان يعلن اسمي
ده ممكن يعني "عشان تعلم عني" أو "تخليني معروف".
عشان اسمي.
هنا "اسمي" ده مجازي بيشير ليسوع. شاول حيتألم من حاجات كثيرة لأنو هو حيكلم الناس عن يسوع. ترجمة بديلة: "من أجلي" أو "بسببي" أو "لأنو هو بيخدمني" أو "لأنو هو بيعلم التانين عني". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
46-05
خت يدينوا عليهو
حنانيا ختى يدينو على شاول. ده كان رمز بانو ادى بركة لشاول. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
هنا
ده ممكن يعني "لدمشق"
طوالي
ده بيقدم فقرة متزامنة. شاول قدر يشوف طوالي لمن حنانيا لمسه. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])
46-06
طوالي
ده بيقدم حدث جديد. ممكن كمان يترجمو زي: "طوالي" او "بعد داك". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
ابن الله
ده لقب مهم ليسوع. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
لانو شاول كان بحاول يقتل المؤمنين
الكلمة الرابطة لأنو تربط السبب (التغيير في شاول، أنو هو حاول يقتل الناس الامنوا بيسوع، و هسه هو نفسه آمن بيسوع)، مع النتيجة (اليهود اتعجبوا). (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
اتناقش مع اليهود
ده ممكن كمان يترجمو زي: "ادى ليهود أسباب كويسه للإيمان بيسوع" أو " إتكلم بشكل مقنع مع اليهود".
46-07
بعد ايام كتيرة
ده بيقدم حدث جديد. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
اليهود خططوا عشان يقتلوا شاول
هنا اليهود بيشير لقادة اليهود. الترجمة البديلة: "القادة اليهود". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
عشان يراقبوه في بوابة المدينة
البوابات كانت طريق الوحيد العادي لدخول او الخروج من المدن المسورة. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
نزلوه بالقفة من فوق سور المدينة
طريقة تانية عشان تقول دي: "ساعده عشان يدخل في سلة كبيرة و نزلوا السلة في سور المدينة".
46-08
شاول مشي لاورشليم
ده بيقدم حدث حصل في الماضي. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
لكن كانوا خايفين منو
الكلمة الرابطة لكن تقدم علاقة مقارنة. شاول هسه تلميذ عشان كده انت حتتوقع أنو الرسل دايرين يتقابلو معاهو، لكن بدل ده هم كانوا خائفين. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
قبلوا شاول
ده ممكن يعني "امنوا أنو شاول كان كمان مؤمن بيسوع".
46-09
مدينة إنطاكية
دي كانت مدينة قديمة تقع في أقصى جنوب دولة تركيا الحديثة، بالقرب من حدودها مع سوريا وقريبة من البحر الأبيض المتوسط. كانت على بعد حوالي 450 ميل شمال غرب اورشليم
عشان يقوا الكنيسة
ده ممكن كمان يترجمو زي: "يساعد الكنيسة عشان تنمو قوي روحيا " أو " يساعد المؤمنين بيسوع عشان ينموا قويين في إيمانهم" أو " يساعد الناس عشان يؤمنوا اكتر بيسوع بشكل ثابت."
"المؤمنين بيسوع اولا سموهم" المسيحين
ده ممكن يعني أنو ناس تانين سمو المؤمنين بالاسم ده. ممكن يزكروا ده في شكل معلوم: "شعب أنطاكية سمو أولا المؤمنين بيسوع" مسيحيين ". (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
46-10
في يوم من الايام
العبارة دي بتقدم حدث حصل في الماضي، لكن ما بتزكر وقت محدد. للغات كتيرة عندها طريقة متشابهه عشان تبدا تحكي قصة حقيقية. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
عزلوا لي شاول وبرنابا عشان يعملوا الشغل الانا ناديتهم عشان يعملوه "
ده ممكن كمان يترجمو زي: "عينوا بولس وبرنابا عشان يعملوا العمل الخاص الاخترتهم عشان يعملو."
الكنيسة
ده ممكن كمان يترجمو زي: "المؤمنين" أو "أتباع يسوع".
ختوا اياديهم عليهم
العمل ده ظهر أنو القادة الدينين اتفقوا على أنو الروح القدس نادى بولس و برنابا عشان يعملوا العمل ده. ممكن يترجمو ده زي: "باركهم بقوة وسلطان الروح القدس بوضع يدينهم عليهم" أو "ختوا يدينهم عليهم كعلامة على وحدتهم في الروح". بعض اللغات ممكن تحدد مكان الخطوا يدينهم عليهم. لو كان كده، انت ممكن تقول إنو هم ختوا يدينهم على رؤوسهم أو اكتافيهم أو ظهرهم. (See: [[https://git.door43.org/GRA/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
رسلوهم برا
ده ممكن يعني "رسلوهم بعيد" أو "رسلوهم في رحلتهم".
القصة من الكتاب المقدس ماخوذة من سفر اعمال الرسل ٨ : ٣ _ ٩ : ١ - ١٣ _ ١١ : ١٩ - ٢٦ _ ١٣ : ١ - ٣ .
المراجع ديل ممكن تكون مختلفة شوية في بعض ترجمات الكتاب المقدس