Punjabi: OBS translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

27-01

ਇੱਕ ਦਿਨ

ਇਹ ਵਾਕ ਇੱਕ ਘਟਨਾ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਘਟੀ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਸਮੇਂ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਤਸਦੀਕ ਕਰਦੀ | ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕਹਾਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦਾ ਇਹ ਇੱਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ |

ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦਾ ਮਾਹਿਰ

ਇਹ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਸੀ ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਰ ਵੀ ਯਹੂਦੀ ਕਾਨੂੰਨ |

ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਖਣ ਲਈ

ਮਤਲਬ, “ਦੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਕੀ ਯਿਸੂ ਸਹੀ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ|”

ਅਨੰਤਕਾਲ ਦਾ ਜੀਵਨ ਪਾਉਣ ਲਈ

ਮਤਲਬ, “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਪਾਉਣ ਲਈ” ਜਾਂ “ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਾ ਜੀਵਨ ਦੇਵੇ” ਜਾਂ “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਅਨੰਤ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ|” ਗ੍ਰੰਥੀ ਇਹ ਪੁੱਛ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਵਿਰਾਸਤ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੰਤ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ

ਅਨੰਤ ਜੀਵਨ

ਇਹ ਮਰਨਹਾਰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਮਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ | ਅਨੰਤ ਜੀਵਨ ਲਈ ਮੁੱਖ ਕਥਨ ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਦੇਖੋ |

ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ?

ਮਤਲਬ, “ਇਸ ਬਾਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ?” ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਇਸ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਸੋਚੇ ਕਿ ਸੱਚ ਮੁਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਕਿ ਸਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ |

27-02

ਬਿਵਸਥਾ ਦਾ ਮਾਹਿਰ

ਮਤਲਬ, “ਯਹੂਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਮਾਹਿਰ ਬੰਦਾ|” 27-01 ਵਿੱਚ ਦੇਖੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਹੈ |

ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰ

ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਣ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, “ਸਾਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀਏ|” ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ | ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਇ, ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ |

ਆਪਣੇ ਪੂਰੇ ਦਿਲ, ਪ੍ਰਾਣ, ਸ਼ਕਤੀ ਅਤੇ ਮਨ ਨਾਲ

ਮਤਲਬ, “ਆਪਣੇ ਪੂਰੇ ਅਸਤਿਤਵ ਨਾਲ” ਜਾਂ “ਆਪਣੇ ਹਰ ਭਾਗ ਨਾਲ” ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, “ਆਪਣੇ ਪੂਰੇ ਮਿਹਦੇ, ਸਵਾਸ, ਸ਼ਕਤੀ, ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲ” ਧਿਆਨ ਇਥੇ ਇਹਨਾਂ ਅੰਗਾ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ ਪਰ ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਵਜੂਦ ਉੱਤੇ ਹੈ | ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਸ ਵਿਚਾਰ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ ਜੋ ਪੂਰੇ ਵਿਅਕਤੀਤਵ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ |

ਦਿਲ

ਦਿਲ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਉਸ ਭਾਗ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਛਾ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਹਨ |

ਪ੍ਰਾਣ

ਪ੍ਰਾਣ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਆਤਮਿਕ ਭਾਗ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਭੌਤਿਕ ਨਹੀਂ ਹੈ |

ਸ਼ਕਤੀ

ਸ਼ਕਤੀ ਸਾਡੀ ਸਰੀਰਕ ਦੇਹ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ |

ਮਨ

ਮਨ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਉਸ ਭਾਗ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸੋਚਦਾ ਹੈ, ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ |

ਗੁਆਂਢੀ

ਸ਼ਬਦ “ਗੁਆਂਢੀ” ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਨੇੜੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ | ਯਹੂਦੀ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਉਸ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਸਨ ਜੋ ਨਾ ਹੀਂ ਨੇੜੇ ਦਾ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਹੈ, ਨਾ ਹੀ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਜਾਂ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹੈ |

ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰੋ

ਮਤਲਬ, “ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਉਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਿਆਰ ਕਰ ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈ |”

27-03

ਬਿਵਸਥਾ ਦਾ ਮਾਹਿਰ

ਮਤਲਬ, “ਇੱਕ ਯਹੂਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦਾ ਮਾਹਿਰ|”  27-01 ਵਿੱਚ ਦੇਖੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਾਕ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ |

ਕੌਣ ਮੇਰਾ ਗੁਆਂਢੀ ਹੈ ?

ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ , “ਗੁਆਂਢੀ ਤੋਂ ਤੇਰਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ ?” ਜਾਂ “ਕਿਹੜੇ ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਗੁਆਂਢੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ?|” ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਸਾਰਿਆ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਪੁੱਛ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ |

27-04

ਇਸ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਦੁਆਲੇ

ਬੱਦਲ ਜਿਹਾ ਘੇਰਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿ ਉਹ ਕੋਈ ਇਤਿਹਾਸਿਕ ਘਟਨਾ ਦਾ ਜਿਕਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ |

ਬਿਵਸਥਾ ਦਾ ਮਾਹਿਰ

27-01 ਵਿੱਚ ਦੇਖੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ |

ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਯਰੀਹੋ ਨੂੰ

ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, “ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਤੋਂ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵੱਲ” ਜਾਂ “ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਸ਼ਹਿਰ ਤੋਂ ਯਰੀਹੋ ਸ਼ਹਿਰ ਵੱਲ|”

27-05

(ਯਿਸੂ ਲਗਾਤਾਰ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਦਾ ਰਿਹਾ)

ਜੋ ਕੁੱਝ ਉਸ ਕੋਲ ਸੀ

ਮਤਲਬ, “ਸਭ ਕੁੱਝ ਜੋ ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਸੀ, ਉਸਦੇ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ਕੱਪੜੇ ਵੀ ਇਸ ਸ਼ਾਮਲ ਸਨ |”

27-06

(ਯਿਸੂ ਲਗਾਤਾਰ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਦਾ ਰਿਹਾ)

ਉੱਥੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ

ਮਤਲਬ, “ਉਸੇ ਮਾਰਗ ਰਾਹੀ ਲੰਘਿਆ|” ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੇ, “ਯਾਤਰਾ” ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਇ “ਤੁਰਨਾ” ਜ਼ਾਜਕ ਸਿਰਫ਼ ਤੁਰ ਹੀਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਰਿਹਾ ਬਲਕਿ ਉਹ ਦੂਸਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਲਈ ਯਾਤਰਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ |

ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਬੇਧਿਆਨਾ ਕੀਤਾ

ਮਤਲਬ, “ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾ ਕੀਤੀ” ਜਾਂ “ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਦਿਖਾਈ|”

ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ

ਮਤਲਬ, “ਲਗਾਤਾਰ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਯਾਤਰਾ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ|”

27-07

(ਯਿਸੂ ਲਗਾਤਾਰ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਦਾ ਰਿਹਾ)

ਉਸੇ ਮਾਰਗ ਆਇਆ

ਮਤਲਬ, “ਉਸੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਯਾਤਰਾ ਕਰਦਾ ਸੀ|”

ਲੇਵੀ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਗੋਤਰ ਸੀ

ਮਤਲਬ, “ਲੇਵੀ ਲੋਕ ਇਸਰਾਏਲੀ ਗੋਤਰ ਲੇਵੀ ਦੇ ਸਨ” ਜਾਂ “ਲੇਵੀ ਲੋਕ ਇਸਰਾਏਲੀ ਲੇਵੀ ਦੇ ਝੁੰਡ ਦੇ ਸਨ|”

ਬੇਧਿਆਨਾ

ਮਤਲਬ, “ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ|”

27-08

(ਯਿਸੂ ਲਗਾਤਾਰ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਦਾ ਰਿਹਾ)

ਉੱਥੋਂ ਲੰਘਿਆ

ਮਤਲਬ, “ਉੱਥੋਂ ਦੀ ਗੁਜਰਿਆ|” ਇਹ ਲੋਕ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਤੋਂ ਦੂਸਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਲਈ ਯਾਤਰਾ ਕਰਦੇ ਸਨ | ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਕਿ ਉਹ ਆਮ ਟਹਿਲ ਰਹੇ ਸਨ |

27-09

(ਯਿਸੂ ਲਗਾਤਾਰ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਦਾ ਰਿਹਾ)

ਉਸ ਦਾ ਆਪਣਾ ਗਧਾ

ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਸਾਫ਼ ਹੈ ਕਿ “ਉਸਦਾ” ਮਤਬਲ ਸਾਮਰੀ ਦਾ |

ਰਸਤੇ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਸਰਾਂ

ਮਤਲਬ, “ਇੱਕ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਜਗ੍ਹਾ|” ਇਹ ਉਹ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਸੀ ਜਿੱਥੇ ਯਾਤਰੀ ਰਾਤ ਰੁੱਕਦੇ ਅਤੇ ਭੋਜਨ ਖਾਂਦੇ |

ਜਿੱਥੇ ਉਸਨੇ ਉਸ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕੀਤੀ

ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, “ਜਿੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਦੇਖਭਾਲ ਕੀਤੀ|”

27-10

(ਯਿਸੂ ਲਗਾਤਾਰ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਦਾ ਰਿਹਾ)

ਆਪਣੀ ਯਾਤਰਾ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ

ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, “ਆਪਣੀ ਮੰਜਿਲ ਲਈ ਆਪਣੀ ਯਾਤਰਾ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ|”

ਅਧਿਕਾਰੀ

ਮਤਲਬ, “ਜੋ ਸਾਰਾ ਇੰਤਜਾਮ ਕਰਦਾ ਹੈ|” ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਆਦਮੀ ਉਸ ਰਹਿਣ ਬਸੇਰੇ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇ |

ਉਸ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨੀ

ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਣਾ ਸਹੀ ਹੋਵੇ, “ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਦੀ ਦੇਖ ਭਾਲ ਕਰਨਾ” ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਆਖ ਣ ਲਈ ਇਹ ਇੱਕ ਸਹਿਜ ਬੇਨਤੀ ਸੀ ਨਾ ਕਿ ਕੋਈ ਹੁਕਮ|

ਉਹਨਾਂ ਖਰਚਿਆਂ ਨੂੰ ਭਰਨਾ

ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, “ਤੈਨੂੰ ਵਾਪਸ ਦੇਵਾਂਗਾ” ਜਾਂ “ਉਸ ਪੈਸੇ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਰਾਂਗਾ” ਜਾਂ “ਇਹ ਵਾਪਸ ਕਰਾਂਗਾ”

27-11

ਬਿਵਸਥਾ ਦਾ ਮਾਹਿਰ

ਮਤਲਬ, “ਇੱਕ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦਾ ਮਾਹਿਰ”| 27-01 ਵਿੱਚ ਦੇਖੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਾਕ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ |

ਤਿੰਨ ਵਿਅਕਤੀ

ਇਹ ਤਿੰਨ ਵਿਅਕਤੀ ਸਨ ਜ਼ਾਜਕ , ਲੇਵੀ ਅਤੇ ਸਾਮਰੀ | ਗੁਆਂਢੀ - ਯਿਸੂ “ਗੁਆਂਢੀ” ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਗ 27-02 ਵਿੱਚਲੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੇ ਦਾਇਰੇ ਵਿੱਚ ਕਰ ਰਿਹਾ | “ਗੁਆਂਢੀ” ਇੱਥੇ ਉਸ ਹਰ ਇੱਕ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ|

ਇੱਕ ਗੁਆਂਢੀ ਸੀ

ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, “ਇੱਕ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤਾਓ ਕਰੋ” ਜਾਂ “ਇੱਕ ਮਿੱਤਰ ਸੀ” ਜਾਂ “ਪਿਆਰ ਭਰੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਿਵਹਾਰ ਕੀਤਾ”| ਦੇਖੋ 27-02  ਅਤੇ  [27-03] ਵਿੱਚ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ “ਗੁਆਂਢੀ” ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ |

ਤੂੰ ਜਾਹ ਅਤੇ ਕਰ

ਮਤਲਬ, “ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਵੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ” ਜਾਂ “ਹੁਣ ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ|” ਯਿਸੂ ਉਸ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਮਾਹਿਰ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰੇ ਜਿਵੇਂ ਸਾਮਰੀ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ |

ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰ

ਮਤਬਲ, “ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰ, ਇਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾ ਨੂੰ ਵੀ “| ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ “ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ” ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਘਾਇਲ ਮੁਨੱਖ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨੀ |

ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀ, ਵਿੱਚੋਂ

ਇਹ ਹਵਾਲੇ ਕੁੱਝ ਬਾਈਬਲਾਂ ਤੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਭਿੰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ | ਟਿੱਪਣੀਆਂ : 27