Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

04-01

Bien des années après le déluge

Plusieurs générations après la fin du déluge.

beaucoup d’êtres humains

La famille de Noé s’était multipliée suffisamment pour remplir une ville.

la même langue

Cela signifie qu’il n’y avait qu’une seule langue, donc ils pouvaient tous se comprendre.

une ville

Il est préférable d’utiliser un terme général pour " ville" vu que le texte ne donne pas de nom spécifique.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

04-02

une grande tour qui devrait atteindre le ciel

Cette structure était si grande que son sommet serait dans le ciel.

le ciel

Cela peut se traduire par "le firmament ou la voûte céleste"

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/proud]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

04-03

Dieu a confondu leur langue

En un instant, Dieu leur a donné miraculeusement différentes langues de sorte que tout à coup ils n’étaient plus en mesure de se comprendre.

plusieurs langues

Au lieu d’un grand groupe de personnes parlant une seule langue, il y avait maintenant beaucoup de petits groupes de personnes parlant chacun sa propre langue.

il a dispersé les êtres humains

Quand Dieu a changé leurs langues, il a dispersé ces groupes de personnes sur la terre et chaque groupe s’est installé dans sa propre région.

Babel

Nous ne connaissons pas l’emplacement exact de cette ville, à part qu’elle se trouvait quelque part dans l’ancien Moyen-Orient.

confusion

Cela fait référence à la manière dont les gens ont été confondus car ils ne pouvaient plus se comprendre quand Dieu a changé leur langue.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

04-04

Des centaines d’années plus tard

Cela pourrait être traduit comme, "de nombreuses générations après que le peuple a été divisé en différents groupes linguistiques à Babel" ou, "longtemps après que cela est arrivé".

Dieu lui a dit : « Quitte ton pays et ta famille et va au pays que je te montrerai…Toutes les familles de la terre seront bénies à cause de toi. »

C’est une citation directe. On peut aussi la transformer en une citation indirecte : "Dieu lui a dit de quitter son pays et sa famille et d’aller dans le pays qu’il lui montrerait. Il lui a dit qu’il le bénirait et ferait de lui une grande nation et rendrait son nom très grand, qu’il bénirait ceux qui le béniront et maudirait ceux qui le maudiront et que toutes les familles de la planète seront bénies à cause de lui". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Quitte ton pays

Cela fait référence à la région où Abram est né et a grandi (une région en Asie centrale appelée "Ur"). Ça pourrait être traduit par, "région natale" ou, "patrie" ou quelque chose de semblable.

et ta famille

Dieu dit à Abram de laisser derrière lui la plupart de ses parents. Cependant, Dieu ne disait pas à Abram d’abandonner les gens dont il était responsable, y compris sa femme.

Je te bénirai et ferai de toi une grande nation

Ici "grande nation" est une métonymie qui signifie que Dieu a amené Abram à avoir beaucoup de descendants, et ils sont devenus une grande et importante nation. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Je rendrai ton nom très grand

Cela signifie que le nom et la famille d’Abram deviendraient connus dans le monde et les gens allaient penser du bien d’eux.

Toutes les familles de la terre seront bénies à cause de toi.

Le ci-dessus peut être déclaré en forme active : "Je bénirai toutes les familles de la terre à cause de toi". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Toutes les familles de la terre

La décision d’Abram de suivre Dieu a influencé non seulement sa famille, mais aussi les familles de toutes les nations sur la terre.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/curse]]

04-05

Il a pris

Certaines langues diraient, "il a amené" dans ce cas. D’autres utiliseraient deux verbes différents, comme, "il a fait venir sa femme avec lui" et "il a aussi amené tous leurs serviteurs et leurs biens".

Dieu lui avait montré

D’une façon ou d’une autre, Dieu a fait comprendre clairement à Abram où il devait aller. Le texte ne dit pas comment Dieu le lui a montré.

le pays de Canaan

Le nom de cette terre était "Canaan". Cela pourrait être traduit, "la terre appelée Canaan".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sarah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]

04-06

Dieu a dit : « Regarde autour de toi. Je te donnerai tout ce pays et tes descendants le posséderont toujours. »

C’est une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : "Dieu a dit à Abram de regarder tout autour de lui, car Dieu lui donnerait tout ce pays et ses descendants le posséderaient toujours". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

tout ce pays

Si Abram avait été debout sur une montagne, il aurait pu voir une très grande étendue. À plusieurs reprises, Dieu a promis de donner toute la terre de Canaan à Abram et ses descendants.

Je te donnerai tout ce pays

Dieu a promis de donner des terres à Abram et ses descendants comme un père donne des terres et ses biens à ses enfants.

Abram s’est établi dans le pays

Abram a vécu là avec tous ceux qui étaient partis avec lui.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]]

04-07

Melchizédek

Melchizédek était l’autorité religieuse reconnue à Canaan qui recevait et présentait des offrandes à Dieu.

Dieu Très-Haut

Les habitants de Canaan adoraient plusieurs faux dieux. Le titre, "Dieu Très-Haut", explique que le Dieu que Melchizédek adorait était de loin supérieur à tous les autres, et il était le Dieu qu’Abram adorait.

Melchizédek a béni Abram et a dit : « Que le Dieu Très-Haut qui possède le ciel et la terre bénisse Abram. »

C’est une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : "Melchizédek a béni Abram et a demandé que le Dieu Très Haut qui possède le ciel et la terre bénisse Abram". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/priest]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mosthigh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]]

04-08

Beaucoup d’années ont passé

Beaucoup d’années se sont écoulées depuis que Dieu avait promis qu’Abram aurait un fils.

autant de descendants que les étoiles dans le ciel

Cette expression signifie que les descendants d’Abram auraient été tellement nombreux que personne ne pourrait les compter.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sarah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]

04-09

deux parties

Les partis pourraient être deux personnes, deux groupes de personnes, ou une personne et un groupe de personnes. Dans ce cas, l’accord était entre Dieu et Abram.

Dieu a dit : « Je te donnerai un fils de ta propre chair et je donne la terre de Canaan à tes descendants. »

C’est une citation directe qu’on peut aussi récrire comme une citation indirecte : "Dieu a dit qu’il donnerait un fils à Abram de son propre corps et donnerait le pays de Canaan à ses descendants". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

de ta propre chair

Avec son corps Abram allait rendre sa femme enceinte, de sorte qu’ensemble, ils auraient leur propre fils de manière naturelle. C’était une promesse étonnante, car Abram et Saraï étaient très vieux.

n’avait toujours pas de fils

Abram n’avait pas encore de descendants qui pourraient posséder la terre

Une histoire biblique tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions bibliques.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]