34-01
histoires
Jésus a utilisé ces histoires pour enseigner des vérités sur le royaume de Dieu. Il n’est pas clair si les événements se sont réellement passés. Si votre langue a un terme qui inclut des histoires à la fois fictives et réelles, vous devriez l’utiliser ici. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])
Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde
Cette comparaison parle du royaume de Dieu comme s’il s’agissait d’une graine de moutarde. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
la graine de moutarde est la plus petite graine de toutes les semences
Les graines de moutarde étaient les plus petites graines connues par ces premiers auditeurs. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
une graine de moutarde
Cela fait probablement référence à la graine de la plante de moutarde noire qui a des petites graines qui se transforment rapidement en des plantes très grandes. S’il y a un mot pour cette plante dans votre langue, utilisez-le. Sinon, remplacez-le par le nom d’une autre plante ayant les mêmes caractéristiques.
la plus petite graine de toutes les semences.
C’est-à-dire, "la plus petite de toutes les graines que les gens plantent".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
34-02
Information générale
Jésus continue le récit de l’histoire
la graine de moutarde
Voyez comment vous avez traduit cette expression au 34:01.
pousse
Serait-il plus clair de dire "grandit en une plante mature"
les plantes du jardin
On pourrait exprimer cela par, "les plantes qu’on a planté dans un jardin".
se reposent
On peut aussi dire "se poser sur" ou "se percher".
Termes Importants
34-03
histoire
L’histoire était sous la forme d’une parabole. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [34:01] (34/01). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])
Le royaume de Dieu est comme le levain
On parle du royaume de Dieu comme s’il s’agissait de levure mélangée à de la pâte. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
levain
Cela peut aussi être traduit par "levure" ou "petit peu de levain". Le levain est ajouté à la pâte à pain pour la faire monter. Un peu de levure peut être mélangée à une grande quantité de pâte et faire monter toute la fournée. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
la pâte à pain
C’est un mélange de farine et de liquide qui peut être façonné et cuit pour faire du pain. Si vous n’avez pas de mots pour la pâte ou la farine, vous pouvez emprunter un mot pour la farine ou l’appeler du "grain moulu".
se répande dans toute la pâte
C’est-à-dire, "chaque partie de la pâte contient de la levure" ou "la levure se propage dans toute la pâte".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
34-04
Information générale
Jésus continue le récit de l’histoire
Le royaume de Dieu est comme un trésor
On parle du royaume de Dieu comme s’il s’agissait d’un trésor caché dans un champ. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
trésor
C’est-à-dire, "quelque chose de très précieux".
il l’a enterré de nouveau
Ajouter "afin que personne ne le trouve" pour améliorer la clarté.
rempli de joie
Une autre façon de dire ceci serait "très heureux" ou "excité".
pour pouvoir acheter le champ où était le trésor.
L’information implicite est que la personne achète le champ pour prendre possession du trésor caché. Cela peut être clairement énoncé : "afin qu’il puisse acheter ce champ pour que le trésor lui appartienne". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
acheter le champ
Certaines personnes ajouteraient "afin que le trésor soit le sien".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/joy]]
34-05
Information générale
Jésus continue avec une autre histoire au sujet du Royaume de Dieu.
Le royaume de Dieu est aussi comme une perle parfaite de grande valeur
On parle du royaume de Dieu comme s’il s’agissait d’une perle parfaite qui valait beaucoup d’argent. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
une perle parfaite
C’est-à-dire, "une perle sans défaut".
une perle
Si les perles sont inconnues, cela peut être traduit par "une belle pierre précieuse" ou "une belle chose ressemblant à une pierre précieuse".
de grande valeur
C’est-à-dire, "elle était très précieuse" ou "elle valait beaucoup d’argent".
un marchand de perles
C’est-à-dire, "un négociant de perles" ou "un revendeur de perles". Il s’agit d’une personne dont l’entreprise achète et vend des perles.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
34-06
Jésus leur a raconté cette histoire
Jésus a raconté cette histoire sous la forme d’une parabole. Cela peut ou ne peut pas faire référence à un événement qui s’est réellement passé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md]])
histoire
Voyez comment vous avez traduit ce mot au 34:01.
méprisaient les autres
C’est-à-dire, "il considérait les autres comme inférieur" ou "méprisait les autres".
un collecteur d’impôts… un chef religieux
Les dirigeants religieux pensaient qu’ils étaient eux-mêmes les meilleurs exemples de personnes vertueuses et ils pensaient que les percepteurs d’impôts étaient les pécheurs les plus injustes. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/trust]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/temple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/taxcollector]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
34-07
Information générale
Jésus continue le récit de l’histoire
Le chef religieux a prié ainsi : « Je te remercie, Dieu, que je ne suis pas un pécheur comme d’autres hommes tels que les voleurs, les hommes injustes, les adultères, ou même comme le percepteur d’impôts là-bas. »
C’est une citation double. On pourrait reformuler toute cette citation en une citation indirecte : "Le chef religieux a prié et remercié Dieu qu’il n’était pas un pécheur comme les autres hommes, tels que les voleurs, les injustes, les adultères ou même comme le receveur d’impôts". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
Le chef religieux a prié ainsi
Une autre façon de dire cela pourrait être : "Voici comment le chef religieux a prié" ou "Le chef religieux a prié de cette manière".
je ne suis pas un pécheur comme
C’est-à-dire, "je ne suis pas comme les autres qui sont des pécheurs" ou "je suis juste, pas comme ces autres".
tels que les voleurs, les hommes injustes, les adultères, ou même comme le percepteur d’impôts
Les pharisiens croyaient que les percepteurs d’impôts étaient aussi pécheurs que des voleurs, des injustes et des adultères. On pourrait rendre ceci explicite dans une traduction alternative telle que : "Et je ne suis certainement pas comme ce percepteur d’impôts pécheur qui trompe les gens" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
hommes injustes
C’est-à-dire, "des hommes qui ne sont pas justes" ou "des gens qui font des choses mauvaises" ou "des hommes qui enfreignent les lois".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adultery]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/taxcollector]]
34-08
Information générale
Jésus continue à parler de la prière du chef religieux.
« Par exemple, je jeûne deux fois par semaine et je vous donne dix pour cent de tout l’argent et les biens que je reçois. »
C’est une citation double. Toute la citation peut être reformulée de manière que la partie suivante soit une citation indirecte : "Le percepteur des impôts a dit qu’il jeûnait deux fois par semaine et donnait à Dieu dix pour cent de tout l’argent et les biens qu’il avait reçus". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
je jeûne
Le chef religieux croyait que cela lui gagnerait la faveur de Dieu.
dix pour cent
Autrement dit, "un dixième"
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fast]]
34-09
Information générale
Jésus continue le récit de l’histoire
se tenait loin
Cela peut aussi se traduire par "se tenait à une distance" ou "restait loin de".
Il ne regardait même pas vers le ciel.
Le mot "même" indique que les gens levaient normalement les yeux au ciel en priant Dieu, mais que cet homme ne le faisait pas parce qu’il avait honte de son péché.
il frappait sur sa poitrine avec son poing
On pourrait dire, "à cause de son chagrin, il s’est frappé la poitrine avec son poing" ou "il a frappé sa poitrine en signe de chagrin". Si les gens trouvent cela difficile à comprendre parce qu’ils se frappent la poitrine pour d’autres raisons, vous pourriez traduire cela par "il a montré son désespoir". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/taxcollector]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mercy]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
34-10
l’a déclaré juste
C’est-à-dire, "le considérait comme une personne juste". Même si le percepteur était un pécheur, Dieu était miséricordieux envers lui à cause de son humilité et de son repentir.
déshonorera
Cela pourrait être traduit par, "donnera un statut inférieur à" ou "ne donnera pas d'importance". On pourrait aussi dire au sens figuré "abaissera".
honorera
C’est-à-dire, "donnera une position plus élevée à".
s’humilient
C’est-à-dire, "ils choisissent de se comporter d’une manière humble" ou "ont une attitude humble envers eux-mêmes".
Une histoire biblique tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/true]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/taxcollector]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/humble]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/proud]]