32-01
les Gadaréniens
Les Gadaréniens vivaient dans une région le long de la rive orientale de la mer de Galilée. Ils étaient des descendants des Juifs, mais nous n’avons que très peu de détails à leur sujet.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
32-02
était possédé par un démon
C’est-à-dire, "il y avait des démons en lui" ou " il était contrôlé par de mauvais esprits".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
32-03
Cet homme était si fort que personne ne pouvait le contrôler. Parfois, les gens lui attachaient même les bras et les jambes avec des chaînes, mais il les brisait continuellement.
Ce sont des informations d’arrière-plan sur l’homme qui était possédé par un démon. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
attachaient même les bras et les jambes
C’est-à-dire, "il était restreint, lié ou attaché".
il les brisait continuellement
Dans certaines langues, on aurait peut-être besoin de dire "il brisait toujours les chaînes".
32-04
parmi les tombes
Ça veut dire, "près des tombeaux" ou "autour des tombeaux".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tomb]]
32-05
s’est agenouillé devant lui
C’était une action symbolique pour montrer qu’il se soumettait à Jésus et lui demandait son aide. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
lui a dit, « sort de cet homme ! »
C’est une citation directe. On peut dire le ci-dessus en citation indirecte : "Jésus lui a dit de sortir de l’homme !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/demon]]
32-06
a crié d’une voix forte
C’est-à-dire, "a crié fort" ou "s’est exclamé".
Que veux-tu de moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ?
Ce n’est pas une vraie question demandant une réponse. Le démon était terrifié à l’idée que Jésus le jugerait. Certaines langues exprimeraient cela en une déclaration telle que : "S’il vous plaît, ne me jugez pas, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Que veux-tu de moi
Cette expression signifie "Qu’attendez-vous de moi ?" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Fils du Dieu Très-Haut
C’est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
« Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux. »
(Une "légion" était un groupe de plusieurs milliers de soldats dans l’armée romaine.) Le nom "légion" est une métaphore qui parle des démons comme s’il s’agissait d’un groupe très nombreux de soldats. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Légion
C’était le nom du groupe de démons, mais cela indique aussi que les esprits malins étaient très nombreux. Utilisez le nom si la note suivante rend le sens clairement dans votre langue. Sinon, vous devrez peut-être traduire le mot par quelque chose comme "armée" ou "foule" ou "milliers".
nous sommes nombreux
Nous sommes nombreux ; c’est-à-dire, "il y a beaucoup de nous ici" ou "nous sommes de nombreux démons".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mosthigh]]
32-07
ne nous envoyez pas
C’est-à-dire, "ne nous faites pas partir".
Il y avait un troupeau de porcs qui se nourrissaient sur une colline proche.
Ce sont des informations générales sur les porcs. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
S’il vous plaît envoyez-nous
C’est-à-dire : "S’il vous plaît, laissez-nous partir". Ici, le pronom "nous" est exclusif. Cela ne concerne que les démons et n’inclut pas Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
plutôt
C’est-à-dire, "au lieu de nous faire partir".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/demon]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/beg]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
32-08
deux mille porcs
On peut faire cette déclaration avec des chiffres : "2,000 porcs" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
troupeau
C’est-à-dire, "troupeau de porcs" ou "groupe de porcs". De nombreuses langues ont des noms spécifiques pour des groupes d’animaux, tels que "troupeau de moutons", "troupeau de bovins", "meute de chiens" et "banc de poissons". Utilisez un mot qui peut être approprié pour un grand groupe de porcs.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/demon]]
32-09
ce qui s’est passé
C’est-à-dire, "comment Jésus a envoyé les démons hors de l’homme et dans les cochons".
qui avait eu les démons
C’est-à-dire, "en qui les démons avaient vécu" ou "qui avaient été contrôlé par les mauvais esprits".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/demon]]
32-10
Les gens
Certaines langues préféreront peut-être dire "les gens de cette région" ou "les Gadaréniens".
étaient très effrayés et ont demandé à Jésus de partir
C’est une ellipse. Les informations qui manquent peuvent être énoncées : "avaient très peur de Jésus et lui ont demandé de partir". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
effrayés
Il serait peut-être mieux de dire qu’ils avaient "peur à cause de ce que Jésus avait fait".
a supplié Jésus de lui permettre d’aller avec lui
C’est-à-dire, "il a prié Jésus de le laisser venir avec lui" ou "a demandé sincèrement à Jésus s’il pouvait l’accompagner".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/beg]]
32-11
Mais Jésus lui a dit : « Non, je veux que tu rentres chez toi et que tu racontes à tout le monde ce que Dieu a fait pour toi. Dis-leur comment il a pris pitié de toi. »
C’est une citation directe. On peut aussi dire en guise de citation indirecte : "Jésus lui a dit de rentrer chez lui et de dire à tout le monde ce que Dieu a fait pour lui et de leur dire comment Dieu avait pris pitié de lui". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
comment il a pris pitié de toi.
On pourrait traduire cela comme suit, "comment il a fait preuve de miséricorde envers toi" ou "qu’il a été miséricordieux envers toi".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mercy]]
32-12
ont entendu son histoire
C’est-à-dire, "ont entendu l’homme raconter ce qui lui était arrivé".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
32-13
Jésus est retourné de l’autre côté du lac
L’implication est que les disciples étaient avec Jésus. On peut le rendre plus clairement : "Jésus et ses disciples sont revenus de l’autre côté du lac" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
s’est pressée contre lui
C’est-à-dire, " la foule a poussé fort contre lui" ou "l’a bousculé".
Dans la foule il y avait une femme
On introduit ici une nouvelle personne. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
une perte de sang
La femme n’avait pas de plaie ouverte ; au contraire, son flux de sang mensuel ne s’arrêterait pas. Votre langue peut avoir une manière polie de se faire mention de cette condition. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
son état s’était seulement aggravé
C’est-à-dire, "sa condition n’a fait qu’empirer" ou "sa santé s’est aggravée au lieu de s’améliorer" ou "au lieu de cela, elle est devenue plus malade".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/heal]]
32-14
Je suis sûre que si je peux juste toucher les vêtements de Jésus, alors moi aussi, je serai guérie !
Elle s'est dit cela avant d’avoir touché le vêtement de Jésus. Cela explique pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-events/01.md]])
si je peux juste toucher les vêtements de Jésus
Selon la loi juive, elle ne devait pas toucher une autre personne. Elle a touché les vêtements de Jésus pour que le pouvoir de Jésus la guérisse. Elle pensait ou espérait qu’il ne saurait pas qu’elle l’avait touché. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
je serai guérie
On peut déclarer le ci-dessus sous forme active. Traduction alternative : "ça me guérira" ou "son pouvoir me guérira". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/heal]]
32-15
une puissance était sortie de lui
Cela peut se traduire par, "la puissance de guérison avait coulé de Jésus dans quelqu’un d’autre" ou "sa puissance avait guéri quelqu’un". Jésus n’a pas perdu de puissance à cause de cela.
Alors il s’est retourné et a demandé, « Qui m’a touché ? »
C’est une citation directe. On peut la reformuler comme une citation indirecte : "il s’est retourné et a demandé qui l’avait touché". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
pourquoi as-tu demandé : « Qui m’a touché ?
C’est une citation double. On peut la rendre en une citation indirecte : "Pourquoi avez-vous demandé qui vous a touché ?" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/power]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
32-16
est tombée à genoux
C’est-à-dire qu’elle s’est vite agenouillée. Elle s’est agenouillée devant Jésus comme un acte d’honneur et de soumission. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
devant Jésus
On pourrait dire "en présence de Jésus".
tremblante et très effrayée
Autrement dit, "tremblant de peur" ou, "tremblant parce qu’elle avait peur."
Ta foi t’a guérie
Ici, "la foi" est un nom abstrait. On pourrait aussi traduire cette expression par "Dieu vous a guéri parce que vous avez eu confiance en lui". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Va en paix.
Les gens utilisaient cette bénédiction traditionnelle lorsqu’ils se quittaient. D’autres langues peuvent dire quelque chose de semblable, comme "va avec Dieu" ou "la paix soit avec toi" ou encore, "Va et sache que tout va bien entre nous". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Une histoire biblique tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/heal]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]