Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

44-01

Un jour

Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais n’indique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

au Temple

Ils ne sont pas allés dans le temple proprement dit où seuls les prêtres étaient autorisés. Alternative de traduction : "dans la cour du temple" ou "dans le secteur général du temple". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Il y avait un homme handicapé assis à la porte, qui mendiait.

On introduit ici un nouveau personnage de l’histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

un homme handicapé

On pourrait dire, "un homme boiteux". Il s’agissait d’un homme qui n’avait pas pleinement l’usage de ses jambes et ne pouvait, ni se tenir debout, ni marcher.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/temple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/beg]]

44-02

je te donnerai ce que j’ai

Il est entendu que Pierre est capable de guérir l’homme. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Au nom de Jésus

Ici, le mot "nom" est une métonymie qui représente l’autorité et le pouvoir de la personne. Par conséquent, cette expression signifie ici "par l’autorité de Jésus". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]

44-03

Immédiatement, Dieu a guéri l’homme boiteux

Le mot de connexion "immédiatement" engendre une clause séquentielle. Pierre a parlé, puis le boiteux a été guéri. Mais l’écrivain veut que les lecteurs sachent qu’il n’y a pas de délai, la guérison a été instantanée, c’est-à-dire, dès que Pierre a parlé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

la cour du Temple

Seuls les prêtres pouvaient entrer dans le Temple, mais les autres Juifs pouvaient entrer dans la zone entourant le Temple.

Termes Importants

44-04

Nous ne l’avons pas guéri par notre propre puissance

Le pronom "Nous" comprend Pierre et Jean, mais pas la foule à qui Pierre parle. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

parce que nous croyons en lui

Le pronom "Nous" comprend Pierre et Jean, mais pas la foule à qui Pierre parle. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/heal]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/power]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]]

44-05

tournez-vous vers Dieu

Ici, le verbe "se tourner" est une métaphore qui a le sens de commencer à obéir au Seigneur. Alternative de traduction : "décidez d’obéir à Dieu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

pour qu’il lave vos péchés

Pierre parle du pardon de Dieu pour les pécheurs comme si Dieu les lavait physiquement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rome]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fulfill]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/suffer]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

44-06

Alors ils les ont arrêtés et les ont mis en prison

La conjonction "alors" fait la connexion entre une raison et un résultat. La raison est que les dirigeants du temple étaient très en colère. Le résultat est qu’ils ont arrêté Pierre et Jean et les ont mis en prison. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Mais beaucoup de gens ont cru ce que Pierre a dit

La conjonction, "mais", établit une relation de contraste. Vous vous attendriez à ce que les gens ne croient pas en Jésus, car Pierre et Jean ont été mis en prison. Au lieu de cela, 5,000 hommes ont cru ! (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Le nombre d’hommes

C’était en plus des femmes et des enfants qui ont cru aussi.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/temple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]

44-07

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/power]]

44-08

guéri

C’est-à-dire, "il s’est senti bien", "complètement guéri", "fort".

Mais Dieu l’a ressuscité

La conjonction "mais" engendre une relation de contraste. Jésus a été crucifié, alors on s’attendrait à ce qu’il soit mort. Mais ce qui s’est réellement passé, c’est que Dieu l’a ressuscité. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Dieu l’a ressuscité

Ici, le verbe "ressusciter" signifie faire revivre une personne qui est morte. Alternative de traduction : "que Dieu a fait revivre" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Vous l’avez rejeté

C’est-à-dire, "vous avez refusé de l’accepter" ou "vous avez refusé de croire en Jésus" ou "vous avez refusé de croire que Jésus est le Sauveur".

mais il n’y a pas d’autre moyen d’être sauvé

La conjonction "mais" établit une relation de contraste. Les dirigeants ont rejeté Christ, alors on s’attendrait à croire qu’il n’avait aucune valeur. Cependant, il est en réalité le seul qui peut sauver les êtres humains. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

il n’y a pas d’autre moyen d’être sauvé que par le pouvoir de Jésus !

On pourrait aussi traduire cela par, "mais le seul moyen d’être sauvé, c'est par le pouvoir de Jésus" ou "mais seul Jésus peut nous sauver, par son pouvoir".

d’être sauvé

On pourrait dire, "être sauvé de nos péchés" ou "nous pouvons être sauvés de nos péchés".

Termes Importants

44-09

étaient sidérés

C’est-à-dire, "ils ont été très surpris" ou "ont été stupéfaits".

des hommes ordinaires qui n’étaient pas instruits

Les mots "ordinaires" et "pas instruits" partagent le même sens. Ils soulignent que Pierre et Jean n’avaient reçu aucune formation officielle dans la loi juive. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-doublet/01.md]])

ordinaires

C’est-à-dire, "commun" ou "d’une classe inférieure". Pierre et Jean étaient des simples pêcheurs.

n’étaient pas instruits

C’est-à-dire, "ils n’avaient pas d’éducation formelle". Cela pourrait aussi être traduit par, "ils n’avaient pas reçu de formation religieuse".

ils se sont souvenus

L'expression "ils se sont souvenus" signifie "mais alors, ils ont pensé au fait que ces hommes avaient été avec Jésus".

avaient été avec Jésus

On pourrait traduire cela par, "ils avaient passé du temps avec Jésus" ou "avaient été enseignés par Jésus".

Après avoir dit beaucoup de choses comme ça

C’est-à-dire, "après avoir menacé Pierre et Jean de la même manière".

ils ont laissé partir Pierre et Jean

C’est-à-dire, "ils ont permis à Pierre et Jean de partir".

Une histoire de la Bible tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants