Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

20-01

ont rompu l’alliance

Cela signifie "avaient désobéi aux ordres que Dieu leur avait donnés dans son alliance avec eux au Mont Sinaï".

les avertir du fait qu’ils devaient se repentir et l’adorer

Une autre traduction serait, "leur dire d’arrêter de pécher et d’adorer l’Éternel au lieu d’adorer d’autres dieux, sinon des choses terribles allaient leur arriver".

Mais ils ont refusé de lui obéir

La conjonction "mais" juxtapose le peuple qui refuse d’obéir à Dieu, et les prophètes que Dieu leur envoie pour les avertir de se repentir et de l’adorer.

20-02

les deux royaumes

Il s’agit du royaume d’Israël et du royaume de Juda.

Les Assyriens étaient une nation qui est devenue très puissante

On introduit ici les Assyriens en tant que nouveaux personnages dans l’histoire.

ont emporté

Cela signifie "ils ont pris, volé", ils ont volé toutes les choses précieuses et les ont emportés en Assyrie.

20-03

ceux qui pouvaient produire des choses précieuses

Il s’agit de compétences pratiques telles que le travail du bois, la métallurgie et la construction.

sont restés

Cela signifie, "on les a laissés derrière" ou, "on leur a permis de rester dans le pays".

20-04

étrangers

Il s’agit de personnes qui n’étaient pas des descendants de Jacob ou des Israélites.

20-05

parce qu’ils ne croyaient pas en lui et lui désobéissaient

Une autre façon de traduire cela serait, "parce qu’ils ne servaient pas et n’adoraient pas Dieu".

Mais ils adoraient toujours des idoles

Le mot de connexion "mais" contraste le peuple qui continue à adorer des idoles, avec le fait qu’ils voient le châtiment d’Israël quand il refuse d’obéir.

pour les avertir

Cela signifie "leur dire d’arrêter de pécher sinon des choses terribles allaient leur arriver".

mais ils ont refusé d’écouter.

La conjonction "mais" contraste le peuple qui refuse d’écouter, avec Dieu envoyant des prophètes pour les avertir.

ils ont refusé d’écouter

Cela signifie "ils ont refusé d’obéir" ou "ils ont refusé de changer leur mauvaise conduite, leur façon de vivre".

20-06

cent

On pourrait écrire ce nombre en chiffre : "100"

Dieu a envoyé Nébucadnetsar, roi des Babyloniens

On introduit ici des nouveaux personnages de l’histoire, les Babyloniens et leur roi, Nébucadnetsar.

a accepté d’être

Le roi de Juda, a été obligé de servir le roi babylonien, autrement, il aurait été détruit.

le serviteur de Nébucadnetsar

On pourrait traduire cela par, "gouverner Juda sous la direction de Nébucadnetsar".

20-07

Alors, les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda

Le mot de connexion "alors" attache le résultat (les Babyloniens sont revenus et ont attaqué le royaume de Juda), à la raison (le roi de Juda s’est révolté).

sont revenus

Cela peut aussi être traduit par, "ils sont venus de nouveau" ou "ils sont retournés dans le pays de Juda".

Ils ont capturé la ville

Cela signifie, "ils ont pris le contrôle de la ville et des gens là-bas".

emporté

Ils ont pris avec eux tous les trésors à Babylone.

20-08

Pour punir

Nébucadnetsar a puni le roi de Juda en disant à ses soldats de faire ces choses.

devant lui

Cela pourrait être traduit, "où il pouvait voir ce qu’ils faisaient", ou, "pour le forcer à regarder", ou "devant ses yeux".

l’ont rendu aveugle

Cela pourrait aussi être traduit par, "ils ont crevé ses yeux".

Après cela, ils ont emmené le roi à Babylone

Les mots de connexion "après cela" introduisent une clause séquentielle. Ils ont tué les fils du roi et l’ont aveuglé en Juda, et ensuite, ils les ont emmenés à une prison de Babylone.

20-09

Ils n’ont laissé derrière eux que les plus pauvres

C’est-à-dire, "ne laissant que les personnes les plus pauvres en Juda" ou "permettant seulement aux personnes les plus pauvres de rester en Juda".

Cette période de temps

Pour traduire cela, choisissez une expression qui fait référence à une longue période, car cette période de l’exil a duré soixante-dix années.

l’Exil

Le mot "exil" signifie que quelqu’un est enlevé de son pays par la force. "L’Exil" est le terme pour cette période de soixante-dix ans pendant laquelle les Israélites ont été contraints de vivre à Babylone.

20-10

Même si Dieu a puni son peuple pour son péché

Les mots de liaison "même si" contraste Dieu qui envoie le peuple en exil, à Dieu qui n’oublie pas ses promesses.

exil

Voyez comment vous avez traduit ce terme dans 20:09.

ne les a pas oubliés

Cela pourrait être traduit comme, "n’a pas ignoré" ou, "n’a pas négligé". Ou toute la phrase pourrait être traduite par, "Dieu a continué à honorer son alliance et ses promesses envers son peuple".

veiller sur

c’est-à-dire "prendre soin de"

leur parler à travers ses prophètes

Cela pourrait être traduit comme, "donner à ses prophètes les messages qu’il voulait transmettre à son peuple".

20-11

Environ soixante-dix ans plus tard

Cela commence un nouvel événement lorsque Cyrus a permis aux Juifs de revenir en Israël après leur exil à Babylone.

soixante-dix ans plus tard

Il s’agit des soixante-dix années qui s’étaient écoulées depuis que l’armée babylonienne avait emmené les habitants de Jérusalem en exil.

Cyrus

Cyrus est aussi appelé "Cyrus le Grand". Dans la langue persane, le nom "Cyrus" signifiait "comme le soleil". Cependant, étant donné que Cyrus était un personnage historique important, il serait préférable d’utiliser son nom plutôt que la signification de son nom.

Perses

L’empire perse a grandi et a couvert la région de l’Asie centrale jusqu’à l’Égypte. Son territoire se situait dans la région où se trouve l’Iran moderne.

Juifs

Cela pourrait aussi être traduit par : "En ce temps on appelait les Israélites les Juifs".

du pays de Juda

C’est la région où se trouvait le royaume de Juda avant l’exil. Jérusalem était la capitale de Juda.

20-12

Cyrus

Voyez comment vous avez traduit son nom dans 20:11.

Juda

Voir la note sur Juda 20:11.

retourner en Juda

Comme la plupart de ces Juifs étaient les enfants et petits-enfants de ceux qui avaient quitté Juda, ils n’avaient jamais vécu en Juda auparavant. Dans certaines langues, il pourrait être préférable de dire "d’aller à Juda".

Il leur a même donné de l’argent pour reconstruire le Temple !

Cette phrase souligne le fait surprenant que le roi des Perses, Cyrus, donne de l’argent aux Juifs pour reconstruire leur temple. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

après soixante-dix ans

Cela pourrait aussi être écrit en chiffres : "70 ans". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

exil

Voyez comment vous avez traduit ce terme dans 20:09.

retourné

C’est-à-dire " le groupe est revenu". Dans certaines langues, on pourrait préférer dire "est allé" puisque la plupart de ces personnes n’avaient jamais vécu à Jérusalem.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mercy]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jew]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/temple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]

20-13

les Juifs

C’est-à-dire les Israélites, les descendants de Jacob, qui étaient alors appelés les Juifs.

le mur

Ce mur était très épais (2,5 mètres) et avait été construit pour protéger la ville contre les ennemis.

une fois de plus

Dans certaines langues cela pourrait être traduit comme, "encore" ou, "comme leurs ancêtres l’avaient fait" ou, "tout comme avant l’exil".

adoraient Dieu dans le Temple

Ils adoraient Yahvé, le seul vrai Dieu, dans le Temple qu’ils avaient reconstruit.

Une histoire de la Bible tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.