Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

43-01

Après le retour de Jésus au ciel, les disciples sont restés à Jérusalem

La conjonction "après" a introduit une clause séquentielle. D’abord Jésus est retourné au ciel, et ensuite les disciples ont attendu à Jérusalem. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

Après le retour de Jésus au ciel, les disciples sont restés à Jérusalem

L’histoire introduit ici un nouvel évènement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

le retour de Jésus au ciel

Autrement dit, "il est retourné au ciel".

sont restés à Jérusalem

C’est-à-dire, "ils sont restés à Jérusalem pendant quelque temps". Ils ne sont pas restés là définitivement.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believer]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]

43-02

Chaque année, cinquante jours après la Pâque, les Juifs célébraient un jour important appelé la Pentecôte. La Pentecôte était une période pendant laquelle les Juifs célébraient la récolte du blé. Les Juifs venaient du monde entier à Jérusalem pour célébrer cette fête ensemble.

Ce sont des informations d’arrière-plan. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

la Pentecôte

"Pentecôte" signifie "cinquantième jour". Vous pouvez utiliser le mot "Pentecôte" dans votre traduction et laisser le texte en expliquer le sens. Ou vous pouvez utiliser un terme qui signifie "50ème jour".

célébraient la récolte du blé

Les Juifs remerciaient Dieu pour la récolte du blé en apportant des offrandes et ils célébraient en prenant des repas spéciaux. Le blé est une culture céréalière. Si vous n’avez pas de mot qui signifie "blé", vous pouvez utiliser un mot plus général pour du grain. Cette fête se passait en mai. Des autres cultures étaient récoltées à d’autres moments de l’année.

Cette année, la Pentecôte a eu lieu environ une semaine après le retour de Jésus au ciel.

On introduit un nouvel événement. C’est maintenant le jour de la Pentecôte, 50 jours après la Pâque. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

Cette année

C’est-à-dire, "L’année de la mort de Jésus".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jew]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]]

43-03

Alors que les croyants étaient tous ensemble

La conjonction "alors que" engendre une clause simultanée. Les deux événements se sont déroulés en même temps : les croyants étaient ensemble et il y avait un son qui ressemblait à un vent fort. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])

un bruit comme un vent fort

C’est-à-dire, "le bruit qu’un vent fort fait" ou "le son que le vent fait quand il souffle fort".

Ils ont tous été remplis du Saint-Esprit

On peut exprimer cette phrase sous forme active. Alternative de traduction : "Le Saint-Esprit a rempli tous ceux qui étaient là". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

remplis du Saint-Esprit

C’est-à-dire, "capacité donnée par le Saint-Esprit" ou "puissance donnée par le Saint-Esprit".

dans d’autres langues

Cela pourrait être traduit par, "dans des langues qui n’étaient pas leur propre langue" ou par « dans des langues étrangères » ou encore « comme parlent des personnes d’autres pays. » Les croyants ne connaissaient pas ces langues avant que le Saint-Esprit leur ait donné le pouvoir de les parler. Le mot utilisé pour traduire "langues" doit faire référence aux langues que les gens parlent et comprennent. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believer]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]

43-04

une foule de personnes

Cela pourrait être traduit par, "une foule" ou "un grand groupe de personnes".

Ils ont été étonnés parce que chacun entendait ces choses dans sa langue maternelle.

Ils étaient étonnés parce qu’ils venaient de nombreux pays et parlaient beaucoup de langues différentes. Les disciples venaient d’Israël et parlaient l’araméen ou le grec, mais chacun des gens entendait dans sa langue maternelle ce que Dieu avait fait. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believer]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

43-05

Mais Pierre s’est levé et leur a dit

La conjonction "mais" engendre une relation de contraste. Les gens disaient que les disciples étaient ivres. Mais s’ils étaient ivres, on ne s’attendrait pas à voir Pierre se lever et parler de façon rationnelle et avec autorité. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Écoutez-moi

Pierre a donné cet ordre pour que la foule prête une attention particulière à ce qu’il allait leur dire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

Joël

Joël était un prophète en Israël qui a vécu des centaines d’années avant que cela ait pris place.

Dieu a dit : « Dans les derniers jours, je répandrai mon Esprit. »

Ceci est une citation double. La seconde citation peut être reformulée en une citation indirecte : "Dieu a dit que dans les derniers jours, il répandrait son Esprit". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

les derniers jours

Cela fait référence aux "derniers jours avant la fin du monde".

je répandrai mon Esprit

Ici, "verser" est un idiome qui signifie donner généreusement et abondamment. Alternative de traduction : "Je donnerai généreusement mon Esprit à tous les gens". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

mon Esprit.

C’est-à-dire, "Mon Saint-Esprit"

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fulfill]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]

43-06

Information générale

Pierre continue à parler à la foule

Hommes d’Israël

Pour certaines langues, il est préférable de dire "peuple d’Israël" pour bien comprendre qu’il s’agit d’hommes et de femmes. Cela pourrait aussi être traduit par, "mon peuple d’Israël" ou "mes compatriotes Juifs" pour indiquer clairement que Pierre était aussi un Juif et appartenait au "peuple d’Israël".

Mais vous l’avez crucifié

La conjonction "mais" apporte une relation de contraste. Jésus a fait beaucoup de choses merveilleuses, donc on pourrait s’attendre à ce que les gens reconnaissent qu’il avait été envoyé de Dieu. Au lieu de cela, ils l’ont crucifié. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Mais vous l’avez crucifié !

Pierre a utilisé cette exclamation pour faire savoir fortement aux gens de la foule qu’ils avaient assassiné Jésus, le Messie que Dieu leur avait envoyé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

vous l’avez crucifié !

On pourrait aussi traduire cela par, "vous l’avez fait crucifier" ou "à cause de vous, il a été crucifié". Les Juifs n’ont pas réellement cloué Jésus à la croix. Cependant, les dirigeants juifs l’ont fait condamner et de nombreuses personnes dans la foule ont crié pour qu’il soit crucifié.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/miracle]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/power]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/crucify]]

43-07

Information générale

Pierre continue à parler à la foule

Ce qu’un prophète a écrit a ce sujet : « Tu ne laisseras pas le Saint de Dieu pourrir dans la tombe »

C’est une citation double. On peut reformuler sous forme indirecte : "un prophète a écrit que Dieu n’allait pas laisser le Saint de Dieu pourrir dans la tombe". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Tu ne laisseras pas

Le pronom, "Tu", fait référence à Dieu le Père. Pour que cela soit clair, on pourrait dire "Toi, Dieu, tu ne laisseras pas". Certaines langues peuvent avoir un moyen spécial de s’adresser à quelqu’un, tel que "Toi, mon Dieu".

pourrir dans la tombe

C’est-à-dire, "se décomposer dans la tombe". Cela fait référence au fait que Jésus n’est pas resté dans la tombe très longtemps et c'est une autre façon de dire qu’il n’est pas resté mort, mais est revenu à la vie.

Nous sommes des témoins

Le mot "nous" fait référence aux disciples et à ceux qui ont été témoins de la résurrection de Jésus après sa mort. Cela n’inclut pas les gens dans la foule. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

a ressuscité Jésus

C’est-à-dire, "a redonné la vie à Jésus".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fulfill]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/testimony]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]

43-08

Information générale

Pierre continue à parler à la foule

Dieu le Père

C’est un titre important qui appartient à Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

à sa droite

Cette phrase est un idiome qui fait référence à la place d’honneur et d’autorité la plus haute. On pourrait la traduire par, "à la position la plus importante" ou "à la place du plus grand honneur". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

cause

C’est-à-dire, "Il permet aux croyants de faire" ou "donne le pouvoir à ces gens".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]

43-09

Information générale

Pierre continue à parler à la foule

Mais soyez certains que

Cette phrase indique une relation de contraste. Les Juifs ont tué Jésus, mais Dieu a fait le contraire : il a fait de Jésus le Seigneur par-dessus tout ! (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Mais soyez certains

Cela pourrait être traduit par, "Mais vous pouvez savoir que c’est vrai" ou "Mais vous pouvez en être sûr".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/crucify]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]

43-10

profondément touchés

C’est-à-dire, "ils étaient très troublés par" ou "se sont sentis très tristes quand ils ont entendu". "Être ému", c’est ressentir de fortes émotions.

Alors ils ont demandé

La conjonction "alors" attache la raison (ils ont été profondément touchés) avec le résultat (ils ont demandé à Pierre et aux disciples ce qu’ils devaient faire). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Frères

C’était une façon normale pour un juif de s’adresser à des camarades juifs. Cela pourrait aussi être traduit par, "Mes amis".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]

43-11

Chacun de vous devrait se repentir et se faire baptiser

Le mot "afin que" commence la déclaration d’un objectif. Les gens devraient se repentir et se faire baptiser parce qu’ils voulaient être pardonnés de leurs péchés. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md]])

au nom de

Cette expression signifie à la fois "par l’autorité de" et "sous l’autorité de". Pensez à traduire littéralement le mot "nom" s’il est compris de cette façon dans votre langue. Cette phrase peut aussi être répétée comme suit : "au nom du Père, au nom du Fils et au nom du Saint-Esprit".

Christ

C’est la même signification que "Messie". Cela pourrait être traduit par, "oint" ou "choisi". Au lieu de traduire le sens, certains traducteurs peuvent choisir de conserver le mot "Christ" et de l’épeler en utilisant les sons dans leur propre langue.

Jésus-Christ

Puisque "Christ" est un titre ici, certains traducteurs peuvent choisir de changer l’ordre et de dire "Christ Jésus". Les deux ordres sont utilisés dans la Bible.

Alors, il vous donnera aussi le don du Saint-Esprit

La conjonction "alors" établit la relation entre raison et résultat. La raison était parce qu’ils s’étaient repentis pour recevoir le pardon de leurs péchés, et le résultat était qu’ils recevraient aussi le Saint-Esprit. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]

43-12

Elles ont été baptisées

On peut déclarer le ci-dessus sous forme active : "les disciples les ont baptisées" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/church]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]

43-13

pensait du bien d’eux

C’est-à-dire, ils avaient une opinion positive au sujet des apôtres.

Une histoire de la Bible tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/apostle]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/praise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believer]]