Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

13-01

Après avoir dirigé la traversée de la Mer Rouge par les Israélites

Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

C’était sur cette même montagne que Moïse avait vu le buisson-ardent.

C’est de l’historique de la montagne vers laquelle les Israélites se sont rendus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

buisson-ardent

Avant le retour de Moïse en Égypte, Dieu lui avait parlé au sein d’un arbuste qui était en feu, mais qui n’était pas brûlé par le feu. Voir 09:12.

ont monté leurs tentes

Les Israélites on dû parcourir une grande distance de l’Égypte vers la Terre Promise. Ils ont donc pris des tentes avec eux afin qu’ils puissent les utiliser comme abris et y dormir le long du chemin. Certaines langues pourraient traduire ceci par, "ont mis leurs tentes en place".

au pied de la montagne

Cela pourrait être traduit comme "au bas de la montagne". Il s’agit du terrain qui est situé à l’endroit où le sol commence à monter rapidement vers le sommet d’une montagne.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/redsea]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sinai]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]

13-02

Vous devez toujours m’obéir. Gardez l’alliance que je suis en train de faire avec vous

C’est un ordre direct de Dieu à tous les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

Gardez l’alliance

Cela pourrait être traduit comme, "faire ce que mon alliance vous oblige à faire". Obéir et garder l’alliance ne sont pas deux choses différentes. Une façon de clarifier cela serait de dire "obéissez-moi en gardant mon alliance". Dieu va bientôt leur dire ce que son alliance exige.

Si vous faites cela

La conjonction "si" présente une instruction conditionnelle. Les bénédictions dépendent sur l’obéissance des Israélites aux commandements que Dieu leur avait donnés. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

ma possession la plus précieuse

Cela pourrait être traduit comme : "Vous serez la possession que j’apprécie le plus", ou, "Vous serez les gens que j’aime plus que tous les autres groupes de personnes", ou "Vous serez mon peuple".

vous serez…un royaume de prêtres

Cela pourrait être traduit comme : "Je serai votre roi et vous serez comme des prêtres". Les Israélites devaient annoncer aux autres nations la connaissance de Dieu et être un médiateur entre Dieu et les nations tout comme les prêtres dans la nation d’Israël étaient des médiateurs entre Dieu et les Israélites.

un royaume de prêtres

Dieu parle de son peuple comme s’ils étaient des prêtres. Traduction alternative : "un royaume de gens qui servent comme des prêtres" ou "un royaume de gens qui font ce que font les prêtres". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/kingdom]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/priest]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]]

13-03

Pendant trois jours

En d’autres termes, trois jours après leur arrivée au Mont Sinaï Dieu leur a parlé pour la première fois.

le peuple s’est préparé

Il s’agit d’une cérémonie de purification en préparation à la rencontre de Dieu. Cela pourrait être traduit comme, "être prêt à rencontrer Dieu" ou, "se préparer à rencontrer Dieu".

sons de trompettes

Cela pourrait être traduit comme, "et un grand bruit provenant de shofars" ou "et on a soufflé dans des cornes de bélier et cela a produit un grand bruit" ou, "et ils ont entendu le son fort de shofars". Les trompettes (shofars) ont été faites de cornes de bélier. Elles ont été utilisées ce jour-là pour appeler les gens à se rassembler au pied de la montagne pour y rencontrer Dieu.

Moïse est monté seul

Cela pourrait être traduit comme, "Dieu a permis à Moïse de monter, mais il n’a pas permis à quelqu’un d’autre de monter".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sinai]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]

13-04

Dieu a fait une alliance avec le peuple

Ce que Dieu a déclaré ensuite est le contenu de l’Alliance, c’est-à-dire, il a dit aux gens ce qu’ils doivent obéir. Cela pourrait être traduit comme, "Dieu leur a expliqué l'Alliance" ou, "Dieu a fait cette Alliance avec eux".

Je suis Yahvé. Je suis ton Dieu.

Dans certaines langues, il pourrait être plus naturel de modifier l’ordre et de dire : "je suis ton Dieu, Yahvé". Assurez-vous que cela ne veut pas dire que les Israélites avaient plus d’un Dieu. Il doit être clair que l’Éternel est le seul Dieu. Une autre façon de traduire serait,"Yahvé, qui est ton Dieu" ou, "ton Dieu, dont le nom est l’Éternel".

qui t’a sauvé de l’esclavage

Cela pourrait être traduit comme, "qui vous a affranchis (de l’esclavage)".

Tu n’adoreras pas d’autres dieux.

C’est un ordre de Dieu à tous les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]]

13-05

Déclaration de connexion

(Dieu continue de parler à Moïse.)

Tu ne te feras pas d’idoles

C’est un ordre de Dieu à tous les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

tu ne les adoreras pas

C’est un ordre de Dieu à tous les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

parce que

La conjonction "parce que" dénote la raison pour laquelle les Israélites ne devaient ni faire des idoles ni les adorer - Yahvé était jaloux de leur adoration contrairement à d’autres divinités qui ne se souciaient pas de savoir si les gens adoraient beaucoup d’autres dieux. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

N’utilise pas mon nom d’une manière irrespectueuse.

C’est un ordre de Dieu à tous les Israélites. On pourrait le traduire par : "Ne parlez pas de moi d’une manière qui ne témoigne ni respect ni honneur" ou "Parlez de moi d’une manière qui me donne le respect et l’honneur qui convient". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

Tu seras certain de sanctifier le jour du sabbat.

C’est un ordre de Dieu à tous les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

fais tout ton travail en six jours

C’est un ordre de Dieu à tous les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

le septième jour

Pour traduire cela, il est préférable d’utiliser le nombre (septième) plutôt que de donner le nom d’un jour précis de la semaine.

un jour pour…te souvenir de moi

Cela pourrait être traduit comme, "vous vous rappellerez de moi", ou "vous m’honorerez".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/idol]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]]

13-06

Déclaration de connexion

(Dieu continue de parler à Moïse.)

Honore ton père et ta mère.

C’est un ordre de Dieu à tous les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

Tu ne tueras pas.

C’est un ordre de Dieu à tous les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

Tu ne commettras pas d’adultère.

C’est un ordre de Dieu à tous les Israélites. On pourrait le traduire par : "N’ayez pas de relations sexuelles avec le conjoint de quelqu’un d’autre" ou "N’ayez pas de relations conjugales avec la femme d’un autre homme ou le mari d’une autre femme". Assurez-vous de traduire cela de manière à ne pas offenser ni embarrasser personne. Les langues ont souvent une manière indirecte et polie de dire cela, telle que "Ne couche pas avec". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Tu ne diras pas de mensonges

Cela signifie, "Ne dites pas des choses fausses sur d’autres personnes".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adultery]]

13-07

ces Dix Commandements

Il s’agit des commandements que Dieu a donné à Moïse pour que les Israélites les obéissent. Ils sont répertoriés dans des cadres 13:05 et 13:06.

deux tablettes de pierre

Une tablette était un morceau de pierre plate ou un autre matériel dur utilisé dans l’antiquité pour écrire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Dieu a aussi donné au peuple

Cela pourrait être traduit comme : "Dieu leur a dit aussi".

à suivre

Cela peut être traduit comme "qu’ils doivent obéir", ou "qu’ils doivent garder".

s’il obéissait

La conjonction "si" indique une relation conditionnelle hypothétique. La bénédiction de Dieu dépend du respect des lois par les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

Mais il a dit qu’il les punirait

La conjonction "mais" indique que si les Israélites n’obéissaient pas à Dieu, il les punirait au lieu de les bénir. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tencommandments]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/disobey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/punish]]

13-08

faire une grande tente

Ce sont des informations générales sur la tente que les Israélites devaient faire comme lieu d’adoration de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

la pièce derrière le rideau

Cette chambre a été cachée par le rideau. Certaines langues appelleraient cette salle, "la salle devant le rideau".

où Dieu était

Si cette phrase amenait les gens à penser que Dieu s'était limité à vivre dans la tente, voici quelques façons de traduire : "Dieu était là", ou "l’endroit où Dieu s’est révélé à l’homme".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/highpriest]]

13-09

loi de Dieu

Il s’agit de tous les commandements et les instructions que Dieu avait donnés aux Israélites.

allait couvrir le péché de cette personne

Quand les gens ont apporté des animaux à sacrifier, Dieu a choisi de voir le sang des animaux comme une couverture pour leur péché. C’est comparable à cacher quelque chose qui est laid ou sale en le couvrant.

"sans tache" devant Dieu

Ça pourrait être traduit par : "comme s’il n’avait pas de péché devant Dieu" ou, "délivré de la punition pour avoir violé la loi de Dieu".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/disobey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/priest]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/altar]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blood]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/aaron]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]

13-10

lois que Dieu leur avait données

Cela pourrait être traduit comme, "leur a dit d’obéir".

d’appartenir à Dieu seul

Parmi toutes les nations, Dieu avait choisi les Israélites pour son intention particulière. Cela pourrait être traduit par "sa nation particulière" ou "son propre peuple", ou "la nation qu’il a choisie pour être son peuple".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

13-11

les gens en ont eu assez d’attendre

Cela pourrait être traduit comme : "Les gens s’impatientaient parce que Moise n’était pas revenu assez vite", ou "Les gens ne voulaient pas attendre plus longtemps pour qu’il revienne".

les gens

Cela ne signifie pas tout le peuple israélite, juste les gens qui étaient fatigués d’attendre Moïse. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

apporté de l’or

C’étaient des objets et des bijoux en or, qui pourraient être fondus et remodelés en d’autres choses.

ils ont péché terriblement contre Dieu.

Ils ont péché d’une manière qui était particulièrement offensive pour Dieu. Cela pourrait être traduit comme, "ils ont fait quelque chose qui était très mauvais" ou, "ils ont fait quelque chose de mal qui a mis Dieu très en colère".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sinai]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/aaron]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/idol]]

13-12

fait une idole d’or

Aaron a pris les choses en or que le peuple lui avait apportées, les a fondues, les a mélangées, et en a fabriqué un veau.

Les Israelites ont commencé à adorer frénétiquement l’idole et à lui faire des sacrifices.

C’est une déclaration forte qui exprime à quel point il était choquant que les gens vénèrent cette idole après avoir vu ce que Dieu avait fait pour eux. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

adorer frénétiquement l’idole

Les gens ont péché en adorant l’idole et en lui faisant des sacrifices alors qu’ils l'adoraient.

à cause de

Dieu venait de dire aux Israélites qu’ils ne devaient adorer que lui parce qu’il est un Dieu jaloux et que s’ils ne l’obéissaient pas, ils seraient punis. Pour ces raisons, Dieu était très en colère contre les Israélites à cause de leur péché. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Dieu a écouté sa prière

Dieu entend toujours la prière. Dans cette situation, "écouté" signifie que Dieu a décidé de faire ce que Moïse a demandé.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/aaron]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/idol]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]

13-13

a fracassé les tablettes.

Il a jeté les pierres sur le sol et elles se sont cassées en petits morceaux.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/idol]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tencommandments]]

13-14

a frappé l’idole en poudre

Moïse a complètement réduit l’idole en particules fines.

dans de l’eau

Moïse a dispersé la poudre d’or sur de l’eau.

une peste

Cette peste peut avoir été une maladie grave. Traduction alternative : "Yahvé a rendu le peuple très malade". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/idol]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

13-15

Moïse a fait

Moïse a sculpté des tablettes de pierre avec des outils comme un marteau et un burin.

a écouté

Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 13:12.

Une histoire biblique tirée de

Ces références pourraient être légèrement différentes dans d’autres traductions bibliques.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tencommandments]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/sinai]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]