22-01
Autrefois, Dieu parlait à ses prophètes afin qu’ils puissent parler à son peuple. Mais quatre cents années se sont écoulées pendant lesquelles Dieu ne leur a pas parlé.
Ce sont des informations d’arrière-plan sur les prophètes de Dieu et sur les quatre cents années pendant lesquelles Dieu ne les a pas envoyées. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
son peuple
Cela pourrait se traduire par "son peuple, les Israélites" ou "son peuple, les Juifs". Mais ajoutez les informations supplémentaires seulement si vous ne comprenez pas clairement qui étaient ces personnes.
quatre cents années se sont écoulées
Une autre façon de le dire cela serait "quatre cents ans ont passé" ou "il y avait quatre cents ans". Quatre cents ans se sont écoulés depuis le dernier prophète de l’Ancien Testament, Malachie.
pendant lesquelles Dieu ne leur a pas parlé
C’est-à-dire "les années pendant lesquelles Dieu n’a pas donné de messages aux prophètes pour son peuple".
À la fin de ces quatre cents ans, Dieu a envoyé un ange
Cela introduit un nouvel événement, la naissance de Jean-Baptiste. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Dieu a envoyé un ange à un prêtre nommé Zacharie
Cela introduit des nouveaux personnages dans l’histoire ; l’ange et Zacharie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
Zacharie et sa femme, Elizabeth, honoraient Dieu. Ils étaient très vieux et elle n’avait jamais eu d’enfants.
Ce sont des informations d’arrière-plan sur Zacharie et Elizabeth. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/priest]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/zechariahnt]]
22-02
L’ange
Cela fait référence à l’ange qui est venu à Zacharie en [22:01] (22/01).
tu appelleras Jean.
C’est une commande. L’ange dit à Zacharie qu’il doit appeler son fils Jean. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])
le remplira du Saint-Esprit
C’est-à-dire "lui donne la sagesse et le pouvoir par le Saint-Esprit".
Ma femme et moi sommes trop vieux pour avoir des enfants
Cette phrase souligne que Zacharie et Élisabeth étaient beaucoup trop âgés pour avoir des enfants par des moyens naturels. Il faudrait un miracle de la part de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
comment puis-je savoir que vous me dites la vérité ?
Ici, "savoir" signifie apprendre par l’expérience, suggérant que Zacharie demandait un signe comme preuve. Traduction alternative : « Que pouvez-vous faire pour me prouver que cela va arriver ? » (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/zechariahnt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
22-03
L’ange a répondu à Zacharie : « Dieu m’a envoyé pour t’apporter cette bonne nouvelle. Mais, parce que tu ne m’as pas cru, tu ne pourras plus parler jusqu’à la naissance de l’enfant ».
C’est une citation directe. On peut l'écrire comme une citation indirecte : "L’ange a répondu et a dit à Zacharie qu’il avait été envoyé par Dieu pour lui annoncer cette bonne nouvelle. Mais comme Zacharie ne l’a pas cru, il a dit que Zacharie ne pourra plus parler jusqu'à la naissance de l’enfant". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Immédiatement, Zacharie a été incapable de parler.
Le mot de connexion "immédiatement" engendre une clause séquentielle. D’abord, l’ange a déclaré que Zacharie ne pourrait plus parler et ensuite, c'est ce qui s’est passé, Zacharie ne pouvait pas parler. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
parce que tu ne m’as pas cru, tu ne pourras plus parler jusqu’à la naissance de l’enfant
Le mot de connexion "parce que" relie la raison - Zacharie ne croyait pas la bonne nouvelle, au résultat - Zacharie ne pourrait plus parler jusqu’à la naissance du bébé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
est tombée enceinte.
Certaines langues ont des manières polies de dire "tomber enceinte". Utilisez une expression qui ne sera pas gênante pour les lecteurs.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/mary]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/virgin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephnt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
22-04
Quand Elizabeth a été enceinte de six mois
La conjonction "quand" présente une clause d’arrière-plan. L’événement principal est la grossesse de Marie et sa visite à Elizabeth. L’événement d‘arrière-plan qui s’était déjà passé c’est qu’Elizabeth était enceinte de six mois. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-background/01.md]])
Elizabeth
Elle était la femme de Zacharie. Un ange a dit à Zacharie qu’Élisabeth allait donner naissance à un fils.
enceinte de six mois
Elle était déjà enceinte depuis six mois ou elle était au sixième mois de sa grossesse.
enceinte
Des langues diverses ont des idiomes différents pour parler de la grossesse. Par exemple, "elle était avec enfant" ou "elle a une brioche au four" ou "elle attend un enfant". D'autres langues ont des manières spéciales d’en parler poliment, comme "elle attend un bébé". Utilisez une expression qui ne sera pas gênante pour les lecteurs.
une parente d’Elizabeth
Beaucoup de traductions disent "cousine" ici, mais nous ne savons pas exactement comment ces deux femmes étaient parentes. Un terme général comme "parente" ou "cousine" pourrait être utilisé.
Marie était une vierge qui était fiancée à un homme nommé Joseph.
C’est de l’information d’arrière-plan au sujet de Marie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
était fiancée
C’est-à-dire "engagée par une promesse".
le Fils du Dieu Très-Haut
C’est un titre important pour Jésus. Marie aura "un fils" qui sera appelé "le Fils du Très Haut". Jésus est donc un fils humain né d’une mère humaine, et il est aussi le Fils de Dieu. Ces termes doivent être traduits avec beaucoup d’attention. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/mary]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/virgin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephnt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
22-05
Marie a répondu : « Comment est-ce que cela peut être possible, puisque je suis vierge ? »
C’est une citation directe. On peut aussi dire en guise de citation indirecte : "Marie lui a demandé comment cela pourrait être, puisqu’elle était vierge". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Comment est-ce que cela peut être possible
Marie ne doutait pas la vérité des mots de l’ange, mais se demandait comment elle tomberait enceinte.
Le Saint-Esprit et la puissance de Dieu te visiteront
Ce sont deux façons de dire la même chose : "Par la puissance de Dieu, le Saint-Esprit miraculeusement va vous faire devenir enceinte". Assurez-vous que la traduction de cette phrase ne semble pas indiquer un contact physique. C’était un miracle.
Le Saint-Esprit
Cela introduit le Saint-Esprit comme un nouveau personnage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
le bébé sera saint
Le mot "saint" signifie ici que le bébé appartiendra à Dieu.
le Fils de Dieu
Ce titre est important pour Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/mary]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/virgin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/power]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
22-06
Peu après la visite de l’ange
La conjonction "peu après" engendre une clause séquentielle. L’ange est venu vers Marie et peu après, Marie est partie pour rendre visite à Elizabeth. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
Elizabeth
Voir la note sur Elizabeth sur [22:04] (22/04).
bébé d’Elizabeth a sauté à l’intérieur d’elle
Le bébé s’est déplacé tout à coup dans le ventre d’Élisabeth en réponse à la salutation de Marie.
ce que Dieu avait fait pour elles
Cela fait référence au fait que les deux femmes étaient enceintes grâce à l’intervention surnaturelle de Dieu. Marie avait conçu sans homme et Elisabeth avait conçu avec Zacharie ayant passé l’âge de la maternité.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/mary]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
22-07
Elizabeth
Voir la note sur Elizabeth sur [22:04] (22/04).
Alors Dieu a rendu à Zacharie la capacité de parler
La conjonction "alors" introduit une clause séquentielle. Quand Zacharie et Élisabeth ont nommé leur bébé Jean, Zacharie a pu parler de nouveau. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
Louez Dieu, car il s’est souvenu de venir à l’aide de son peuple !
Cette phrase accentue que Dieu mérite la louange à cause de la façon dont il a aidé son peuple. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Louez Dieu
C’est-à-dire "Nous devrions tous louer Dieu".
le prophète
C’est-à-dire "le prophète très important". Jean serait le prophète dont les prophètes de l’Ancien Testament avaient prédit la venue avant le Messie.
Dieu Très-Haut
Une autre façon de dire ça serait "le Dieu qui est plus grand que tout" ou "le Dieu qui règne sur tout".
Une histoire de la Bible tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/zechariahnt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/zechariahnt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/praise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]