Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

12-01

Ils n’étaient plus esclaves

Cela pourrait être traduit par, "Ils n’étaient plus des esclaves"

allaient s’acheminer

Certaines langues peuvent utiliser un mot plus spécifique comme "ont voyagé", car ils allaient parcourir une longue distance jusqu’à la Terre Promise.

Terre Promise

C’est la terre que Dieu avait promis de donner aux descendants d’Abraham.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

12-02

Une colonne de nuée

On pourrait traduire le ci-dessus par "un grand nuage" ou "un nuage en forme de colonne". Ce n’était pas une colonne réelle comme quelque chose qui soutient un bâtiment. Cela ressemblait en apparence à une colonne, mais elle était faite de nuages. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

la colonne de feu

C’était une colonne de feu qui pendait ou flottait dans l’air devant les Israélites. Ce n’était pas une colonne réelle comme quelque chose qui soutient un bâtiment. Cela ressemblait en apparence à une colonne, mais elle était faite de feu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

les a guidés

Dieu leur a montré le chemin en faisant bouger le pilier devant eux afin qu’ils puissent le suivre.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

12-03

Peu de temps après

Probablement au moins deux jours s’étaient écoulés. Pour que ce soit clair, cela peut être traduit comme : "Après quelques jours" ou, "quelques jours après que les Israélites ont quitté l’Égypte".

Pharaon et son peuple ont eu un changement de cœur

Cette phrase signifie "ont commencé à penser différemment qu’auparavant". Les Égyptiens n’ont pas changé d’idées, mais ont pris une décision qui n’était pas la même que celle qu’ils avaient prise avant. Ils ont décidé que les Israélites devraient partir, mais ont ensuite décidé que ce n’était pas un bon choix et qu’ils auraient dû garder les Israélites comme esclaves. Certaines langues pourraient ne pas avoir cette expression et devront exprimer ce sens de manière plus directe. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Donc, ils

Le mot de connexion "donc" relie le résultat - les Égyptiens ont poursuivi les Israélites, avec la raison - parce qu’ils voulaient que les Israélites soient de nouveau leurs esclaves. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]]

12-04

ils étaient pris au piège

Une autre façon de dire cela serait, "il n’y avait nulle part où ils pourraient aller pour s’échapper parce que les Égyptiens étaient derrière eux et la mer Rouge était en face d’eux".

Pourquoi avons-nous quitté l’Égypte

Les Israélites n’étaient pas en quête de raisons. Parce qu’ils avaient peur, à ce moment-là, ils souhaitaient ne pas avoir quitté l’Égypte (même si la vie leur avait été très difficile là-bas). On pourrait dire, "Nous n’aurions pas dû quitter l’Égypte !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Nous allons mourir !

C’est une déclaration forte qui exprime leur certitude que les Égyptiens les tueraient. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/redsea]]

12-05

Cessez d’avoir peur !

C’est à la fois une commande et aussi une exclamation. Moïse disait très clairement aux gens qu’ils avaient tort de craindre au lieu de faire confiance à Dieu de les protéger. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Dieu se battra pour vous aujourd’hui et vous sauvera.

Les deux occurrences du pronom "vous" se rapportent à tous les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

Alors Dieu a dit à Moïse : « Dis au peuple de s’avancer vers la mer Rouge ».

C’est une citation directe. On peut aussi dire en citation indirecte : "Ensuite, Dieu a dit à Moïse de commander au peuple d’aller vers la mer Rouge". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

s’avancer

Certaines langues seront plus précises en disant "marcher."

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/redsea]]

12-06

Alors la colonne de nuée

La conjonction de coordination "alors" attache les instructions de Dieu aux Israélites d’avancer à l’action de Dieu déplaçant la colonne de nuée derrière eux. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

colonne de nuée

Voir comment cette expression se traduit en 12:02

pour empêcher les Égyptiens de voir

La conjonction "pour" fait la connexion entre l’effet - l’impossibilité pour les Égyptiens de voir, avec la cause - le mouvement de la colonne de nuée entre eux et les Israélites qui avait été causé par Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

empêcher les Égyptiens de voir

Le pilier de nuée était si grand et si épais que les Égyptiens ne pourraient plus voir les Israélites.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]

12-07

Alors Dieu a causé

Le mot de liaison « alors » relie l’action d’obéissance de Moïse levant sa main sur la mer avec le résultat - Dieu a fait souffler le vent. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

étendre sa main sur la mer

Cette expression peut être traduite comme, "étirer sa main sur la mer". C’était un geste pour indiquer que Dieu faisait ce miracle par l’entremise de Moïse.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]

12-08

ont marché

Ce verbe peut se traduire comme "se sont déplacés" ou "sont allés".

entre les eaux qui formaient une muraille des deux côtés

Cette expression peut se traduire comme, "et les eaux de chaque côté d’eux se tenaient hautes et verticales comme un mur".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]

12-09

Ensuite la colonne de nuée

La conjonction de coordination "alors" relie les Israélites traversant la mer, avec Dieu qui déplace le nuage afin que les Égyptiens puissent les voir s’échapper. Dieu avait mis le nuage derrière les Israélites pour que les Égyptiens ne puissent pas les voir, mais maintenant que les Israélites traversaient la mer, Dieu voulait que les Égyptiens les poursuivent comme ils en avaient l’intention. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]

12-10

Donc, ils ont suivi les Israélites

Le mot de connexion "donc" relie les résultats - les Égyptiens ont suivi les Israélites dans la mer, avec la cause - Dieu a déplacé le nuage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

dans la mer

Il y avait un passage de terre sèche le long du fond de la mer, avec une muraille d’eau de chaque côté.

mais Dieu

"Mais" fournit un contraste entre le mouvement des Israélites que Dieu a causé en ouvrant le chemin et le manque de mouvement des Égyptiens causé par la panique et les chars qui se bloquent . (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

une panique

Ceci peut être traduit comme "une peur ou une confusion".

a empêché leurs chars d’avancer

Les chars ne pouvaient plus se bouger.

Enfuyons-nous !

C’est en même temps une commande et une exclamation. Les Égyptiens avaient tellement peur quand ils ont compris qu’ils couraient un grand danger. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Dieu se bat pour les Israélites !

Cette exclamation souligne la crainte des Égyptiens lorsqu’ils ont compris que Dieu les avait conduits dans un piège, dans la mer et qu’ils allaient se noyer. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/chariot]]

12-11

Alors, Dieu

La conjonction "alors" relie l’action des Israélites qui arrivent en toute sécurité de l’autre côté de la mer avec les instructions que Dieu donne à Moïse de fermer le passage qui passe à travers la mer. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

d’étendre de nouveau son bras

Une autre façon de traduire serait, "étirer sa main sur la mer encore une fois" ou comme un ordre direct, c’est-à-dire, Dieu dit à Moïse : "Étends encore ton bras".

est revenue à sa place normale

Une autre façon de traduire serait "Dieu a recouvert l’endroit où était le chemin" ou "il a rempli complètement le chemin" ou encore "la mer est revenue à l’emplacement où elle était avant sa séparation par Dieu".

Toute l’armée Égyptienne

Ceci peut être traduit comme, "tout le monde dans l’armée égyptienne".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]

12-12

Quand les Israélites ont vu

La conjonction "quand" relie la cause - la destruction de l’armée égyptienne par Dieu, avec l’effet - les Israélites ont pris confiance en Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

ils ont eu confidence en Dieu

Cela signifie que le peuple a placé à ce moment-là leur confiance en Dieu sachant qu’il est puissant et qu’il les protégera.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]

12-13

ont célébré

Une autre façon de traduire serait "étaient très heureux et l’ont démontré avec enthousiasme".

étaient libres d’adorer

Dieu a libéré ou plutôt sauvé les Israélites de leur esclavage en Égypte pour qu’ils puissent le servir.

louer Dieu

Dans quelques langues, d'autres façons de traduire seraient : "exalter le nom de Dieu" ou "dire que Dieu est merveilleux".

car il les avait sauvés

La conjonction "parce que" relie le résultat - les Israélites se sont réjouis, avec la cause - Dieu les a sauvés. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/praise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]

12-14

pour se rappeler comment Dieu a vaincu

Une autre façon de traduire serait "se souvenir souvent comment Dieu avait vaincu". Ici,Le mot "se rappeler" veut dire de ne pas oublier, mais cela veut dire aussi de commémorer quelque chose formellement.

pour se rappeler

La conjonction "pour" indique le but ou l’objectif du festival - de rappeler aux Israélites et à leurs descendants la façon dont Dieu les a délivrés. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md]])

la Pâque

Une autre façon de traduire serait "les activités associées à la Pâque" ou "la fête de la Pâque" ou "le repas de la Pâque".

agneau sans défaut

L'expression "sans défaut" s’applique ici à un agneau sans maladie, sans imperfection. Une autre façon de le dire serait "en bonne santé et sans difformité".

pain sans levain

Une autre façon de le dire serait "pain sans levure ou ferment". Voir comment vous avez traduit cette expression dans 11:03.

Une histoire biblique tirée de

Ces références pourraient être légèrement différentes dans d’autres traductions bibliques.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]]