Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

16-01

Après la mort de Josué

Cela commence un nouvel événement. Dans l’histoire précédente, Josué a rappelé aux Israélites leur promesse d’obéir à Dieu. Cette histoire fait la transition vers ce que les Israélites ont actuellement fait après la mort de Josué. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

ils n’ont pas chassé

Ceci nous raconte comment ils ont désobéi à Dieu, donc dans certaines langues, il peut être préférable de commencer une nouvelle phrase, "Ils n’ont pas…".

ils n’ont pas chassé le reste des Cananéens

On peut traduire cela par, "ils ne sont pas battus avec le reste des Cananéens pour les forcer à quitter la Terre Promise".

le vrai Dieu

C’est-à-dire, "le seul vrai Dieu". Yahvé est le seul Dieu que les gens devaient adorer.

donc chacun faisait ce qu’il pensait

La conjonction "ainsi" relie la raison - Israël n’avait pas de roi, avec le résultat - tout le monde a fait ce qu’ils pensaient être juste plutôt que ce que Dieu a commandé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

chacun faisait ce qu’il pensait être juste

Cela signifie que tous faisaient ce qu’ils voulaient faire, y compris beaucoup de choses mauvaises.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/joshua]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/disobey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/true]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]

16-02

Puis, après avoir été opprimés par leurs ennemis

Le mot de connexion « alors » relie la raison - les ennemis d’Israël les opprimeraient, avec le résultat - Israël se repentirait et demanderait à Dieu de les sauver. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

demandaient à Dieu de les sauver

Cette expression signifie qu’ils ont demandé à Dieu de les aider et de les libérer de leurs ennemis.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/disobey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/punish]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]

16-03

Dieu leur envoyait un libérateur

On pourrait traduire cela par, "Dieu choisissait", ou "Dieu désignait" ou, "Dieu suscitait".

ramenait la paix dans le pays

On pourrait traduire cela par, "a permis aux gens de vivre sans crainte", ou "a arrêté les combats", ou "a fait cesser les attaques de leurs ennemis".

dans le pays

Cela se rapporte à Canaan, la Terre Promise que Dieu avait donnée à Abraham.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/deliverer]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/idol]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/midian]]

16-04

récoltes

Il s’agit de plantes que les Israélites ont fait pousser dans leurs jardins ou dans les champs pour se nourrir.

étaient si effrayés qu’ils se sont cachés

On pourrait traduire cela par, "étaient tellement effrayés de Madian, qu’ils se sont cachés…".

Finalement

Ici commence un nouvel événement. On remarque un changement de direction de l’oppression des Madianites et des souffrances d’Israël au repentir d’Israël et à la délivrance de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

ils ont crié à Dieu

On pourrait traduire cela par, "ils ont appelé à Dieu" ou "ils ont prié en désespoir de cause".

de les sauver

On pourrait traduire cela par, "les libérer", ou "les sauver de ces ennemis".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/midian]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]

16-05

Un jour

Cette phrase introduit un événement qui a eu lieu dans le passé, mais ne donne pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer à raconter une histoire vraie.

il battait du grain

Le grain était du blé. Le blé a un épi avec beaucoup de petits grains, ou de graines, sur le sommet d’une tige mince. Battre le grain (le battage) est la pratique de séparer les graines des tiges en battant les têtes. Les graines sont de la nourriture, mais les tiges ne le sont pas.

Dieu est avec toi

Cela signifie, "Dieu est présent avec toi d’une manière spéciale" ou "Dieu a des plans pour t’utiliser d’une manière spéciale".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/midian]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]

16-06

démolir

Cela signifie, "détruire violemment" ou, "fracasser et détruire".

Mais, parce que Gédéon avait peur du peuple

La conjonction "mais" apporte le contraste entre le commandement de Dieu de démolir l’autel et la raison de l’obéissance tardive de Gédéon - il avait peur. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

avait peur du peuple

Gédéon avait peur que ses compatriotes Israélites qui adoraient la même idole soient en colère contre lui.

Mais…il a attendu jusqu’à la nuit

Ici, "donc" relie la raison - Gédéon avait peur du peuple, avec le résultat - il attendit jusqu’à la nuit pour obéir. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])

il a attendu jusqu’à la nuit

Une autre façon de dire cela serait, "attendit jusqu’à l’obscurité de la nuit". Gédéon a détruit l’autel pendant la nuit quand tout le monde dormait et personne ne le verrait.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/altar]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/idol]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]

16-07

le père de Gédéon leur a dit : « Pourquoi essayez-vous d’aider votre dieu ? S’il est un dieu, qu’il se protège lui-même ! »

C’est une citation directe qui peut être reformulée en une citation indirecte : "Le père de Gédéon a demandé pourquoi ils essayaient d’aider leur dieu. S’il est un dieu, il devrait pouvoir se protéger !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Pourquoi essayez-vous d’aider votre dieu ?

Ce n’est pas une vraie question qui demande une réponse. Une autre façon de le dire serait : "Vous ne devriez pas essayer d’aider votre dieu" ou "Vous ne devriez pas avoir besoin d’aider votre dieu"." (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

S’il est un dieu, qu’il se protège lui-même !

C’est une déclaration forte qui dit que si l’idole était vraiment un dieu, il serait capable de se protéger. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Parce qu’il a dit cela

La conjonction "parce que" relie la raison - la défense par le père de Gédéon au résultat - le peuple n’a pas tué Gédéon. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/altar]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]]

16-08

Alors, les Madianites sont revenus

La conjonction "alors" indique une action séquentielle. Dieu a appelé Gédéon, puis les Madianites sont revenus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

sont revenus pour dévaster les terres des Israélites

Cela pourrait être traduit par, "ils sont venus encore une fois dans le territoire des Israélites pour voler leurs biens".

qu’ils ne pouvaient pas être comptés

On pourrait traduire cela par, "Les Madianites étaient trop innombrables pour être comptés", ou "il serait très difficile de compter tous les Madianites".

de lui donner deux signes

Cela pourrait être traduit par, "de faire deux miracles" ou, "de permettre à deux choses impossibles de se passer".

libérer Israël

Cela pourrait être traduit par, "pour sauver Israël de Madian".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/midian]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]

16-09

signe

Cela pourrait être traduit comme "miracle" ou, "chose impossible".

une peau de mouton

C’est la peau d’un mouton qui a toute sa laine. La laine est un poil très épais et bouclé qui retient beaucoup d’eau. Il faut que la traduction rende très clair le fait que cette peau est couverte de poils épais et doux.

de laisser tomber la rosée du matin

Cela peut être traduit comme "faire apparaître la rosée du matin". La rosée désigne les gouttes d’eau qui apparaissent sur le terrain dans la matinée. La rosée couvre naturellement tout d’une façon uniforme.

Dieu a fait ça

Cela pourrait être traduit comme : "Dieu a fait ce Gédéon lui a demandé de faire".

À cause de ces deux signes

La conjonction "parce que" relie la raison - les deux signes, au résultat - Gédéon pensait que Dieu voulait qu’il sauve Israël. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sheep]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/midian]]

16-10

Gédéon a convoqué les soldats d’Israël

Certaines langues peuvent avoir besoin d’insérer la phrase suivante au début de l’histoire : "Gédéon a appelé les Israélites à venir se battre contre les Madianites". Voir 16:08.

trente-deux mille soldats

On pourrait aussi écrire ce mot en chiffre : "32,000 hommes". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Mais Dieu lui a dit

La conjonction "mais" contraste le nombre d’hommes qui sont venus avec la perspective de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

trop nombreux

Il y avait beaucoup plus de soldats que ce que Dieu voulait pour ce combat. Si tant de soldats s’étaient battus et avaient été vainqueurs, ils auraient pensé qu’ils avaient gagné la bataille par leur propre force, et ils auraient ignoré que Dieu l’avait accompli.

vingt-deux mille soldats

On pourrait aussi écrire ce mot en chiffre : "22,000 hommes". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Donc, Gédéon a renvoyé vingt-deux mille soldats à la maison

Le mot de connexion "donc" attache la raison - Dieu a dit à Gédéon qu’il y avait trop d’hommes, au résultat - Gédéon a renvoyé vingt-deux mille hommes à la maison. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

à l’exception de trois cents soldats

Cette phrase pourrait être traduite comme "Gédéon a permis seulement à trois cents hommes de rester. Les autres sont rentrés chez eux".

trois cents

On pourrait aussi écrire ce mot en chiffre : "300". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

16-11

Dieu dit à Gédéon : « Descends au camp des Madianites et écoute-les parler. Et quand tu entendras ce qu’ils disent, tu n’auras plus peur de les attaquer. »

C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Dieu a dit à Gédéon de descendre au camp des Madianites et de les écouter parler. Quand il entendrait ce qu’ils diraient, il n’aurait plus peur de les attaquer". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Descends au camp des Madianites et écoute-les parler.

Dieu donne à Gédéon un ordre qui inclut des instructions sur ce qu’il doit faire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

Descends au camp des Madianites

Les soldats Madianites campaient dans une vallée et étaient à une altitude inférieure à celle des soldats israélites.

tu n’auras plus peur

C’est-à-dire, "tu vas cesser d’avoir peur".

quelque chose qu’il avait rêvé

C’est-à-dire, "quelque chose qu’il avait vu dans un rêve", ou "un rêve qu’il avait fait".

Ce rêve signifie que l’armée de Gédéon va nous battre

C’est une déclaration forte du soldat ennemi que Gédéon les vaincrait. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Quand Gédéon a entendu cela

La conjonction de coordination "quand" relie l’action ou la raison au résultat. Gédéon a adoré Dieu après avoir entendu l’interprétation du rêve du soldat. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/midian]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/dream]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]

16-12

Alors Gédéon est retourné vers ses soldats

La conjonction "alors " engendre une clause séquentielle qui connecte Gédéon entendant le rêve et adorant Dieu avec son action de rallier les trois cents Israélites pour combattre les Madianites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

une corne de bélier (Chofar)

Cela pourrait être traduit comme "trompette" ou, "trompette en corne de bélier". Ces cornes provenaient d’un bélier et ont été souvent utilisées pour appeler les hommes à la bataille.

un flambeau

C’était probablement un morceau de bois enveloppé avec un chiffon imbibé d’huile qui lui permettait de bien brûler. (Ce n’était pas la torche moderne qui fonctionne sur piles.)

pour empêcher les Madianites de voir

Le mot de connexion "pour" attache la raison - les torches étaient dans les pots, avec le résultat - les Madianites ne pouvaient pas voir la lumière des torches. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/midian]]

16-13

Puis, tous les soldats de Gédéon ont cassé leurs pots

Le mot de connexion "alors" engendre une clause séquentielle. Les hommes de Gédéon entourant le camp madianites, et cassant leurs pots au même moment. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

ont crié

On pourrait traduire cela comme, "ont poussé des cris très forts" ou, "ont dit avec une voix très forte".

Une épée pour l’Éternel et pour Gédéon !

C’est une déclaration forte que Gédéon dépendait de Yahvé, et non de l’épée, pour sa victoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Une épée

Ici, "épée" est une métonymie qui fait référence à leur combat. Traduction alternative : "Nous nous battons pour Yahvé et pour Gédéon" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

épée

Une épée est une arme qui a une longue lame tranchante et une poignée à son extrémité. Les gens tiennent la poignée et frappent ou poignardent l’ennemi avec la lame tranchante. Si vos gens n’ont pas une telle arme, vous pouvez traduire épée par, un "long couteau", "machette" ou, "coupe-coupe".

Une épée pour l’Éternel et pour Gédéon

Cela signifie, "Nous nous battons pour Dieu et pour Gédéon !"

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

16-14

Dieu a confondu les Madianites

Dieu mit la confusion parmi les Madianites. Ils voulaient attaquer les Israélites, mais au lieu de ça, ils se sont attaqués entre eux.

de sorte qu’ils ont attaqué leurs propres soldats et se sont entretués

L’expression de connexion "de sorte que" relie la raison - Dieu a confondu les Madianites au résultat - ils ont commencé à s’attaquer et à s’entre-tuer. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

beaucoup d’Israélites

Cela pourrait être traduit comme, "beaucoup d’autres soldats d’Israël". Il s’agit des soldats renvoyés précédemment à la maison. 16:10.

120,000

On pourrait aussi écrire ce chiffre en mots : « cent vingt mille ». (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/midian]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]

16-15

ne leur a pas permis pas de faire cela

Gédéon savait que c’était mieux pour les Israélites d’avoir Dieu comme leur roi.

Cependant, il leur a demandé

Cette phrase commence par "cependant" parce que ce qu’il a fait par la suite n’était pas sage.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/midian]]

16-16

Gédéon a utilisé l’or pour faire un vêtement spécial

Cela pourrait être traduit comme, "Gédéon a fait fondre les objets en or que les gens lui avaient donnés et a fait un vêtement spécial en or".

Mais les gens ont commencé à l’adorer

La conjonction "mais" place la délivrance d’Israël des Madianitesen en contraste contre ceux qui adorent le vêtement en or. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Alors Dieu a puni Israël encore

La conjonction "alors" attache la raison - Israël a commencé à adorer le vêtement comme une idole, avec le résultat - Dieu les a punis encore une fois de plus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/gideon]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/idol]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/punish]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/deliverer]]

16-17

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/punish]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/deliverer]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]

16-18

Finalement

Le mot de connexion "finalement" indique un changement qui passe du temps des libérateurs envoyés par Dieu à celui d’Israël demandant à Dieu de leur donner un roi. Ça pourrait être traduit comme : "Après avoir été attaqués plusieurs fois par leurs ennemis" ou "après avoir été attaqués par de nombreux pays différents pendant de nombreuses années". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

le peuple a demandé à Dieu de leur donner un roi

Cela pourrait être traduit par, "ont insisté que Dieu leur donne un roi", ou "ont continué à demander un roi à Dieu".

un roi comme tous les autres pays

D’autres nations avaient un roi. Israël voulait être comme eux et avoir aussi un roi.

Dieu n’a pas aimé cette demande

Cela pourrait être traduit comme : "Dieu n’a pas été d’accord avec ce qu’ils lui avaient demandé". Dieu savait qu’ils le rejetaient en tant que dirigeant et au contraire choisissaient de suivre un leader humain.

mais il leur a donné un roi

La conjonction "mais" contraste le fait que Dieu n’aime pas la demande avec le fait qu’il donne un roi à Israël. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Une histoire biblique tirée de :

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]