Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

27-01

Un jour

Cette phrase introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais ne précise pas le moment spécifique. De nombreuses langues commencent à raconter une histoire vraie d’une manière semblable. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

un expert de la loi juive

Cet homme était quelqu’un qui étudiait et enseignait les lois que Dieu avait données aux Israélites, ainsi que d’autres lois juives. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

il a dit : « Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? »

C’est une citation directe. Mais on peut la reformuler en une citation indirecte : "Il a appelé Jésus "Maître" et lui a demandé ce qu’il devait faire pour hériter de la vie éternelle". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

hériter la vie éternelle

C’est-à-dire, "avoir la vie avec Dieu pour toujours" ou "afin que Dieu me donne la vie avec lui pour toujours" ou "recevoir la vie éternelle de Dieu". Le juriste demandait comment il pouvait être digne de recevoir la vie éternelle comme un héritage de Dieu le Père.

la vie éternelle

Cela se réfère à la vie pour toujours avec Dieu après la mort du corps mortel. Voir la page des termes clés pour la vie éternelle.

Jésus a répondu : « Qu’est-ce qui est écrit dans la loi de Dieu ? »

C’est une citation directe. Mais on peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus lui a demandé ce qui était écrit dans la loi de Dieu". (See : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

ce qui est écrit dans la loi de Dieu

C’est-à-dire : "Qu’est-ce qui est écrit dans la loi de Dieu à ce sujet ?" Jésus a posé cette question parce qu’il voulait que l’homme pense à ce que la loi de Dieu enseigne.

Qu’est-ce qui est écrit

Ceci peut être exprimé à la voix active : "Qu’est-ce que Dieu a dit" (See : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/teacher]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]

27-02

L’homme a dit : « La Loi dit : Aime le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et aime ton voisin comme toi-même. »

C’est une citation directe. Mais on peut la reformuler en une citation indirecte : "L’homme a dit que nous devons aimer le Seigneur notre Dieu de tout notre cœur, de toute notre âme, de toutes nos forces et de tout notre esprit. Et aimer notre prochain comme nous-même." (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Aime le Seigneur ton Dieu

Vous pouvez dire : "Nous devons aimer le Seigneur notre Dieu". Soyez sûr qu’il ne semble pas que c’est l’homme qui commande Jésus. Il cite plutôt ce que la loi de Dieu ordonne aux gens de faire.

de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit

C’est-à-dire, "avec tout votre être" ou "avec chaque partie de votre être entier". Dans certaines langues, cela pourrait être traduit par, "avec toute votre foi, votre souffle de vie, votre force et vos pensées". L’accent n’est pas mis sur chacune de ces parties, mais sur l’ensemble de la personne. Utilisez les concepts dans votre langue qui comprennent la personne entière.

cœur

Le cœur fait référence à la partie de la personne qui a des désirs et des émotions.

âme

L’âme fait référence à la partie spirituelle d’une personne.

force

La force fait référence au corps physique et à toutes ses capacités.

esprit

L’esprit fait référence à la partie d’une personne qui pense, planifie et a des idées.

voisin

Le mot "voisin" désigne normalement une personne qui vit près de nous. Les Juifs ont appliqué le terme à quelqu’un qui n’était ni un proche parent ni un étranger ou un ennemi.

aime ton voisin comme toi-même

C’est-à-dire, "aime ton prochain dans la même mesure que tu t’aimes." (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

comme toi-même

Il devrait aimer son prochain autant que lui-même. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jésus a répondu : « Tu as raison, si tu fais cela, tu auras la vie éternelle. »

C’est une citation directe. Mais on peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus lui a dit qu’il avait raison ! Que s’il le faisait, il aurait la vie éternelle". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

tu auras la vie éternelle

On peut le dire à la voix active : "Dieu vous donnera la vie éternelle". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]

27-03

l‘expert de la Loi

C’est-à-dire, "l’expert en droit juif". Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [27 : 01] (27/01).

Alors il a demandé à Jésus : « Qui donc est mon voisin ? »

C’est une citation directe. Mais on peut la reformuler en une citation indirecte : "il a demandé à Jésus qui était son prochain". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Qui donc est mon voisin ?

On pourrait aussi traduire cela par, "qu’est-ce que vous entendez par "voisin" ?" ou "quels gens sont mes voisins ?" Il savait qu’il n’aimait pas tout le monde et demandait à Jésus de lui dire quelles personnes il devait aimer. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]

27-04

Information générale

Le cadre en forme de nuage autour de cette image indique que Jésus raconte une histoire, sans nécessairement expliquer un événement historique.

l’expert de la Loi

Voyez comment vous avez traduit ce terme au [27 :01] (27/01).

une histoire

L’histoire était sous la forme d’une parabole. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

Il y avait un homme juif

Cela introduit un nouveau personnage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

de Jérusalem à Jéricho

Dans certaines langues, vous pouvez traduire ceci par, "de la ville de Jérusalem jusqu'à la ville de Jéricho" ou "de la ville de Jérusalem à la ville de Jéricho".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jew]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jericho]]

27-05

Information générale

Jésus continue à raconter l’histoire.

tout ce qu’il avait

C’est-à-dire, "tout ce qu’il avait avec lui, y compris les vêtements qu’il portait".

27-06

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire.

Peu de temps après, un prêtre juif

Cela introduit un nouveau personnage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

s’est trouvé sur la même route

On pourrait dire "qu’il se trouvait sur le même itinéraire". Dans certaines langues, il pourrait être nécessaire d’utiliser un mot comme "voyager" plutôt que "marcher", car le prêtre ne se contentait pas de marcher sur la route, mais il se déplaçait pour se rendre dans une autre ville.

continué son chemin

C’est-à-dire, "il a continué à voyager sur la route".

Il a complètement ignoré cet homme

C’était surprenant car les prêtres étaient très religieux et auraient dû aider leur prochain juif. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

a complètement ignoré cet homme

C’est-à-dire, "il n’a pas aidé cet homme" ou "n’a montré aucune préoccupation pour cet homme".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jew]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/priest]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]

27-07

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire.

Pas très longtemps après, un Lévite

On introduit un nouveau personnage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

a pris la même route

C’est-à-dire, "il voyageait sur cette même route".

les Lévites étaient une tribu de Juifs

C’est-à-dire, "les Lévites appartenaient à la tribu israélite de Lévi" ou "les Lévites venaient du clan israélite de Lévi". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

les Lévites étaient une tribu de Juifs

C’est-à-dire , "les Lévites appartenaient à la tribu israélite de Lévi" ou "Les Lévites appartenaient au clan Israélite de Lévi".

Le Lévite a aussi…ignoré cet homme

C’était surprenant parce que les Lévites servaient dans le temple et auraient dû aider leur prochain juif. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

a ignoré

C’est-à-dire, "il ne l'a pas aidé"

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jew]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/priest]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/temple]]

27-08

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire.

La personne suivante qui marchait sur cette route était un Samaritain

On introduit encore un nouveau personnage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

marchait sur cette route

C’est-à-dire, " il voyageait". Ces personnes voyageaient d’une ville à l’autre. Soyez certain que la traduction ne semble pas parler d'une petite promenade.

Les Samaritains et des Juifs se détestaient.

C’est de l’information d’arrière-plan pour dire au lecteur que les Samaritains et les Juifs étaient des ennemis. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

Il a vu qu’il était juif, mais il a eu une très grande compassion pour lui

C’était surprenant parce que les Juifs et les Samaritains se détestaient, donc il n’aurait pas dû aider l’homme juif. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/samaria]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jew]]

27-09

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire.

sur son âne

Assurez-vous qu’il est clair que l'adjectif possessif, "son", se réfère au Samaritain.

une auberge près de la route

C’est-à-dire, "un lieu d’hébergement le long de la route". C’est un endroit où les voyageurs peuvent trouver de la nourriture et passer la nuit.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/samaria]]

27-10

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire.

continuer son voyage

Cela pourrait être traduit par, "continuer à voyager vers sa destination".

chargée de

C’est-à-dire, "qui est le gérant". Il est possible que cette personne possède aussi cette auberge.

Il lui dit : « Prends soin de cet homme, si tu dépenses plus d’argent, je te rembourserai ces dépenses quand je reviendrai. »

Il s'agit d'une citation double. On pourrait reformuler la citation entière pour qu'elle soit une citation indirecte : "Il lui a dit de prendre soin de l’homme, et que s’il devait dépenser plus d’argent, il lui rembourserait ces dépenses à son retour". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Prends soin de cet homme

Dans certaines langues, on préférerait dire "Veuillez prendre soin de cet homme" pour qu’il soit clair qu’il s’agissait d’une demande polie et pas d’une commande.

je te rembourserai ces dépenses

D’autres traductions pourraient être : "je vais te rembourser" ou "je rembourserai cet argent" ou "je te repayerai".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/samaria]]

27-11

Jésus a demandé à l’expert en de la Loi, « Que penses-tu ? Lequel des trois hommes a été un voisin de l’homme qui a été victime des brigands et a été battu ? »

C’est une citation directe. On peut la reformuler en citation indirecte comme : "Jésus a demandé à l’expert en loi, lequel des trois hommes pensait-t-il être le prochain de l’homme qui avait été volé et battu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

l’expert en de la Loi

C’est-à-dire, "l’expert en droit juif". Voyez comment vous avez traduit ce terme au [27 :01] (27/01).

des trois hommes

Les trois hommes étaient le prêtre, le Lévite et le Samaritain.

a été un voisin

Cela peut aussi traduire cela par, "se comporter comme un voisin" ou "était un ami" ou "a agi avec amour". Voyez comment vous avez traduit « voisin » dans [27 :02] (27/02) et [27 :03] (27/03).

un voisin

Jésus utilise le mot "voisin" dans un sens plus général que dans [27 :02] (27/02). "Voisin" fait référence à quiconque que nous rencontrons et qui a besoin de notre aide.

Il a répondu : « Celui qui a été miséricordieux envers lui. »

C’est une citation directe. On peut la reformuler en citation indirecte comme : "Il a répondu que c’était celui qui avait été miséricordieux envers lui".

Jésus lui a dit : « va et toi, fais la même chose. »

C’est une citation directe. On peut la reformuler en citation indirecte comme : "Jésus lui a dit d’aller faire la même chose".

va et…fais

C’est-à-dire : "Vous aussi, vous devriez aller et faire de même » ou ""maintenant, vous devez faire la même chose". Jésus commandait à l’expert en droit de faire comme le Samaritain. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

fais la même chose

C’est-à-dire, "aime les autres, même tes ennemis". Assurez-vous que votre traduction ne signifie pas que "faire la même chose" s’applique uniquement à aider un homme blessé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mercy]]