36-01
Un jour
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais elle ne donne pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer à raconter une histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
Jacques
Ce n’est pas le même Jacques qui a écrit le livre de Jacques dans la Bible. Pour que cela soit clair dans certaines langues, on pourrait utiliser deux noms légèrement différents ou les épeler différemment.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
36-02
son visage est devenu aussi brillant que le soleil
Cette comparaison souligne à quel point l’apparence de Jésus est devenue brillante. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
Ses vêtements sont devenus blancs comme la lumière
Cette comparaison souligne à quel point les vêtements de Jésus sont devenus blancs. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]
36-03
ont apparu
On pourrait dire, "ils semblaient être venus de nulle part". Soudainement, ils étaient là.
à Jérusalem
Quelques langues préfèrent dire, "dans la ville de Jérusalem".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
36-04
Il est bon que nous soyons ici
Il n’est pas clair que "nous" est uniquement une référence à Pierre, Jacques et Jean, ou s’il fait référence à tout le monde, y compris Jésus, Élie et Moïse. Si vous pouvez le traduire de sorte que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
abris
Cela peut être traduit par, "asile" ou "cabanes de jardin" ou "tentes". Il s’agit de petits logis individuels et temporaires, comme ceux que les Juifs fabriquaient à partir de branches d’arbres lors d’une fête juive annuelle.
ne savait pas ce qu’il disait.
C’est-à-dire, "il parlait sans comprendre ce qui se passait" ou "parlait sans réfléchir clairement parce qu’il était tellement excité". Ce sont des informations d’arrière-plan sur les raisons pour lesquelles Pierre a dit ce qu’il a dit. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/good]]
36-05
une voix venant du nuage
Ici, "une voix" est un métonyme qui fait référence à quelqu’un qui a parlé. On pourrait le traduire par "une voix venant du nuage a parlé" ou "Dieu a parlé du nuage et a dit". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
mon Fils
C’est un titre important appartenant à Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
écoutez-le
On pourrait dire, "C’est celui qu’il faut écouter".
terrifiés
C’est-à-dire, "terriblement effrayés"
sont tombés à terre
C’est-à-dire, ils sont "tombés le visage contre terre " ou "immédiatement sur le sol". Soyez sûr que la traduction du verbe "est tombé" ne décrit pas un accident. Ils ne pouvaient pas se tenir debout par admiration et crainte.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
36-06
Jésus…a dit : « N’ayez pas peur, levez-vous »
C’est une citation directe qu’on peut déclarer en une citation indirecte : "Jésus leur a dit de ne pas avoir peur et de se lever". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
les a touchés
C’est-à-dire, "il a posé la main sur eux". Certaines langues peuvent préférer spécifier où il les a touchés. Si tel est le cas, on pourrait dire "il les a touchés sur les épaules" ou "il a mis sa main sur l’épaule de chacun".
N’ayez pas peur
On pourrait dire, "Ne soyez pas effrayés" ou "arrêtez d’avoir peur".
levez-vous
Cela pourrait être traduit par, "mettez-vous debout" ou "s’il vous plaît, levez-vous". Assurez-vous que cela présente un Jésus qui a parlé avec bonté.
seul Jésus était encore là.
On pourrait ajouter que "Moïse et Élie avaient disparu".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
36-07
Une histoire biblique tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]