41-01
Après la crucifixion de Jésus par les soldats
La conjonction "après" commence une séquence d’événements. Les dirigeants juifs ont parlé à Pilate après la crucifixion de Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
Jésus, le menteur, a dit
On pourrait traduire cela par, "Cet homme, Jésus, a menti et a dit". Ils ont refusé de croire que Jésus a dit la vérité quand il a dit qu’il était le Fils de Dieu.
se lèverait d’entre les morts
C’est-à-dire, "il reviendrait à la vie" ou "deviendrait de nouveau vivant".
Car s’ils peuvent faire cela, ils diront qu’il est ressuscité des morts
La conjonction "si" engendre une hypothèse conditionnelle. Les dirigeants juifs pensaient que les disciples pourraient dire que Jésus était ressuscité des morts seulement s’ils étaient capables de voler son corps. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/crucify]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/jewishleaders]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pilate]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tomb]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
41-02
Pilate a dit : « Prenez des soldats et gardez la tombe aussi bien que possible. »
C’est une citation directe qui peut aussi être exprimée comme une citation indirecte : "Pilate leur a dit de prendre des soldats et de garder la tombe aussi bien qu’ils le pourraient". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
ils ont mis
C’est-à-dire, "les chefs religieux et les soldats ont mis".
un sceau sur la pierre
Ils ont mis un matériel doux comme de l’argile ou de la cire entre la pierre et la tombe et l’ont marquée d’un sceau officiel. Si quelqu’un déplaçait la pierre, le matériel se briserait et montrerait que quelqu’un était entré dans la tombe. On pourrait aussi dire, "une marque sur la pierre pour empêcher les gens de la déplacer". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pilate]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tomb]]
41-03
Personne ne pouvait travailler le jour du Sabbat
Les règles du jour du sabbat ne permettaient pas à un Juif de marcher très loin ou de faire du travail quelconque.
mettre plus d’épices sur son corps
Les Juifs avaient coutume de mettre des épices qui avaient une odeur forte et agréable sur le corps d’un mort après l’avoir lavé pour l’empêcher de sentir trop vite et en signe d’honneur et de dévotion. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
épices
On parle ici d'épices odorantes qui sont placées sur un cadavre pour couvrir la mauvaise odeur. On pourrait traduire épices par, "épices odorantes" ou "huiles odorantes" ou "plantes odorantes".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jew]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tomb]]
41-04
Avant l’arrivée des femmes, il y a eu un grand tremblement de terre
Le mot de connexion "avant" commence une clause séquentielle. Il y a eu d’abord le tremblement de terre et l’apparition de l’ange, puis les femmes sont arrivées à la tombe. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
il y a eu un grand tremblement de terre
C’est-à-dire, "il y a eu un violent tremblement de terre" ou "il y a eu une secousse violente du sol". Certaines langues préféreront peut-être récrire cette phrase comme suit : "Le sol a commencé à trembler violemment". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
était aussi brillant qu’un éclair
C’est-à-dire, "dont l’apparence était aussi brillante qu’un éclair".
ils sont tombés au sol comme morts
C’est une comparaison qui veut dire qu’ils n’étaient pas morts, mais qu’ils ne bougeaient pas, tout comme les morts ne bougent pas. Ils s’étaient probablement évanouis de peur. Pour que cela soit clair, on pourrait dire : "ils sont soudainement tombés au sol et ne bougeaient pas". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tomb]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
41-05
Quand les femmes sont arrivées au tombeau, l’ange leur a dit
Le mot "quand" introduit une clause simultanée. Les deux événements se sont déroulés en même temps : les femmes sont arrivées à la tombe et l’ange leur a parlé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])
N’ayez pas peur
C’est-à-dire, "ne soyez pas effrayés". Un ange brillant comme un éclair était un spectacle effrayant !
il est ressuscité
On pourrait dire, "il est revenu à la vie".
Mais, son corps n’était plus là !
Cette exclamation souligne leur surprise que le corps de Jésus n’était plus dans la tombe. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tomb]]
41-06
Allez dire aux disciples
C’est un ordre que l’ange donne aux femmes. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])
des morts
C’est-à-dire, "parmi tous ceux qui sont morts". Cette expression décrit tous les morts dans le monde souterrain. Se lever d’entre eux parle de redevenir vivant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])
il va en Galilée devant vous
C’est-à-dire, "il vous rencontrera en Galilée" ou "il sera en Galilée quand vous y arriverez". Le pronom,"Vous", est au pluriel, comprenant les apôtres et les autres disciples. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-youdual/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/galilee]]
41-07
les bonnes nouvelles
On peut traduire cela par "la bonne nouvelle que Jésus était vivant". Cette bonne nouvelle fait référence au fait que Jésus était ressuscité des morts.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/joy]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
41-08
Elles se sont prosternées à ses pieds
Elles ont fait ce geste symbolique pour honorer Jésus comme il convient de faire en présence d’un roi. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
N’ayez pas peur, allez dire à mes disciples
Ce sont des ordres que Jésus donne aux femmes. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])
me verront
C’est-à-dire, "ils vont me rencontrer" ou "peuvent me rencontrer".
Une histoire de la Bible tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/galilee]]