48-01
Dieu a créé le monde
C’est-à-dire, "Dieu a créé le monde à partir de rien".
parfait
C’est-à-dire, "exactement comme cela devrait être" pour accomplir tout ce que Dieu le lui destinait.
Il n’y avait pas de péché
Dans certaines langues, il n’est pas possible d’exprimer le "péché" comme une chose, c’est plutôt une action. Quand cette situation se présente, on pourrait dire, "personne n’avait jamais péché" ou "les gens n’avaient pas péché" ou "rien de mal ne s'est passé".
Il n’y avait pas de maladie ou de mort
C’est-à-dire, "personne n’était tombé malade et personne n’était mort" ou "il n’y avait pas de maladie ni de mort".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/adam]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/eve]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
48-02
le jardin
On parle du jardin créé par Dieu où il a placé le premier homme et la première femme.
la tromper
Autrement dit, "lui mentir". Satan a menti en menant Ève à ne pas croire ce que Dieu avait dit. En faisant cela, il l’a amenée à désobéir à Dieu.
Parce qu’ils ont péché, tout le monde sur la terre meurt
Le mot de connexion, "parce que", attache la raison (ils ont péché), au résultat (tout le monde sur la terre meurt). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/eve]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/adam]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
48-03
Mais Dieu voulait rétablir cette paix
La conjonction "mais" engendre une relation de contraste. Vous vous pensez que Dieu va détruire ses ennemis. Au lieu de cela, Dieu veut faire la paix. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/adam]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/eve]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
48-04
écraserait la tête de Satan
Cela pourrait également être traduit par, "marcher sur la tête de Satan et l’écraser" ou "détruire la tête de Satan en l’écrasant". C’est une image d’une personne marchant sur la tête d’un serpent. La tête est complètement écrasée et le serpent est mort et donc inoffensif.
mordre son talon
C’est une image d’un serpent sur le sol mordant le pied d’une personne. Dans ce cas, Satan fera souffrir le Messie mais ne le détruira pas.
mais Dieu allait le ressusciter
La conjonction, "mais", établit une relation de contraste. Satan allait tuer le Messie, donc vous vous attendriez à ce qu’il soit mort. Au lieu de cela, Dieu va ressusciter le Messie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
le ressusciter
C’est-à-dire, "le rendre vivant de nouveau".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/eve]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
48-05
Mais Dieu a envoyé Jésus
Le mot de connexion, "mais", introduit une relation de contraste. Parce que tout le monde a péché on s’attendrait à ce que Dieu tue tout le monde. Au lieu de cela, Dieu a envoyé Jésus pour sauver les gens de leur péché. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
48-06
Au cours de centaines d’années, les prêtres de Dieu ont offert des sacrifices
Ce sont des informations générales sur les sacrifices que les prêtres offraient à Dieu dans le passé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-background/01.md]])
Mais ces sacrifices ne pouvaient pas pardonner leurs péchés
Cela indique une relation exceptionnelle. Les sacrifices pouvaient montrer aux gens leur péché et leur dire que leur péché méritait une punition, mais ils ne pouvaient pas pardonner ces péchés. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])
Il s’est donné
On pourrait dire : "Jésus a permis qu’on prenne sa vie".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/priest]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/punish]]
48-07
Dieu a béni tous les groupes de personnes par la postérité d’Abraham en sauvant du péché toute personne qui croit en Jésus.
La locution « en sauvant » relie la raison (Dieu sauve du péché ceux qui croient en Jésus) avec le résultat (tous les groupes de personnes sont bénis par le descendant d’Abraham, Jésus). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
tous les groupes de personnes sur la terre
On pourrait aussi traduire cela par, "des personnes de toutes les régions du monde".
Quand ces gens croient en Jésus
La conjonction "quand" attache la raison (les gens croient en Jésus (le descendant d’Abraham), au résultat (Dieu considère que les personnes qui croient en Jésus sont les descendants d’Abraham). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]]
48-08
Mais alors, Dieu a donné un agneau pour le sacrifice à la place d’Isaac
La conjonction, "mais alors", établit une relation de contraste. Dieu a dit à Abraham de sacrifier son fils Isaac, cependant, au lieu de permettre à Isaac d’être sacrifié, Dieu a fourni un agneau. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
à la place d’Isaac
Cela peut être traduit par, "au lieu d’Isaac" ou "pour qu’il n’ait pas à offrir Isaac en sacrifice".
Nous méritons tous de mourir
C’est-à-dire, "nous devrions tous mourir".
Mais Dieu a donné Jésus
La conjonction, "mais", engendre une relation de contraste. Nous méritons tous de mourir pour notre péché. Au lieu de cela, Dieu a mis Jésus à mort à notre place. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
pour mourir à notre place
On peut traduire cela par, "mourir à la place de chacun de nous" ou "pour qu’il n’ait pas à nous tuer".
Termes Importants
48-09
Quand Dieu a envoyé le dernier fléau sur l’Égypte
Cette clause fournit des informations d’arrière-plan sur le temps du dernier fléau en Egypte. L’événement principal est la Pâque qui montre comment Dieu va payer pour les péchés des gens. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-background/01.md]])
a envoyé le dernier fléau sur l’Égypte
Autrement dit, "Dieu a causé la catastrophe finale de tomber sur l’Égypte". C’était la dixième plaie, lorsque Dieu fit mourir les premiers-nés des Égyptiens.
son sang
C’est-à-dire : "le sang de l’agneau"
leurs portes
Si le terme pour les encadrements de portes n'est pas connu, on pourrait dire "les portes".
il a passé par
On pourrait dire, "contourner", "aller autour". Vous essayerez peut-être d’associer ce terme avec la traduction de "la Pâques juive".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blood]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]]
48-10
le sang de Jésus
Cela pourrait être traduit par, "le sacrifice que Jésus a fait de lui-même lorsqu’il est mort pour les pécheurs". Le mot "sang" signifie également "mort".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blood]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/punish]]
48-11
les Israélites, parce qu’ils étaient le peuple qu’il avait choisi pour être le sien
C’est-à-dire, "les Israélites étaient le peuple de Dieu parce qu’il les avait choisis".
parce qu’ils étaient le peuple qu’il avait choisi pour être le sien
Le mot de connexion, "parce que", attache la raison (les Israélites étaient le peuple choisi de Dieu), au résultat (Dieu a conclu une alliance avec eux). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Si quelqu’un dans un groupe de personnes accepte cette nouvelle alliance
La conjonction, "si", attache la condition (quelqu’un accepte la Nouvelle Alliance et croit en Jésus), au résultat (il rejoint le peuple de Dieu). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/newcovenant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
48-12
le plus grand prophète de tous
C’est-à-dire, "le prophète le plus important".
appellent Jésus la Parole de Dieu
Jésus révèle le caractère de Dieu. Les autres prophètes ont prêché le message que Dieu leur a donné, mais Jésus a révélé Dieu dans ce qu’il a dit et tout ce qu’il a fait.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
48-13
donc il est le descendant de David qui va gouverner pour toujours.
Le mot de connexion, "donc", établit une relation raison / résultat. La raison est que Jésus est le Fils de Dieu et le Messie. Le résultat est qu’il est le descendant de David qui va régner pour toujours. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
48-14
mais Jésus est le roi de tout l’univers
La conjonction, "mais", introduit une relation de contraste. David était un roi d’Israël, alors on s’attendrait à ce qu’il soit l’un des plus grands rois de tous les temps. Au lieu de cela, Jésus est beaucoup plus grand parce qu’il est le roi de l’univers. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Jésus est le roi de tout l’univers
C’est-à-dire, "il est roi sur tout ce qui existe et sur tout le monde".
Une histoire de la Bible tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]