Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

08-01

Bien des années plus tard, quand Jacob était très âgé

Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

a envoyé

Ce mot signifie que Jacob a dit à Joseph d’aller et Joseph est allé.

son fils préféré

Cette phase fait référence à une relation sociale - le fils préféré qui lui était né. On pourrait l’exprimer par "le fils qu’il n’aimait plus qu’aucun de ses autres enfants". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

prendre des nouvelles

Cela signifie que Joseph est allé voir si tout allait bien pour ses frères. Certaines langues pourraient dire quelque chose comme, "pour s’assurer du bien-être de ses frères".

frères

Ces frères étaient les frères aînés de Joseph.

s’occupaient des troupeaux

Étant donné que c’était un voyage de plusieurs jours, il peut être nécessaire de dire, "qui étaient loin, en train de prendre soin des troupeaux".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]

08-02

parce que leur père l’aimait le plus et parce que Joseph avait rêvé

Parce que relie les deux raisons pour lesquelles les frères de Joseph le détestaient - leur père l’aimait le plus et le rêve de Joseph - avec le résultat qu’ils le détestaient. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Quand Joseph est arrivé

Cette phrase indique l’ordre des événements. Après l’arrivée de Joseph, ses frères l’ont kidnappé et vendu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

est arrivé auprès de ses frères

Une autre façon de traduire cela pourrait être, "il a atteint le lieu où se trouvaient ses frères".

ils l’ont kidnappé

Ils l’ont emmené contre son gré. Ce n’était pas bien de faire cela.

marchands d’esclaves

Ce sont des gens qui font des affaires en achetant des personnes chez un propriétaire pour les vendre comme esclaves à un autre propriétaire.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/dream]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]

08-03

Avant de rentrer chez eux, les frères de Joseph

La conjonction "Avant" indique l’ordre des événements. Les frères de Joseph ont déchiré sa robe et l’ont trempée dans le sang, puis ils sont rentrés chez eux. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

du sang de chèvre

Cela associe le sang avec la chèvre dont il faisait partie. Les frères voulaient que Jacob pense que le sang sur les vêtements était le sang de Joseph. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

pour qu’il pense qu’un animal sauvage avait tué Joseph

La conjonction "pour" joint la raison - montrer à Jacob la robe déchirée trempée dans le sang - avec le résultat souhaité, Jacob pensant qu’un animal sauvage avait tué Joseph. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]

08-04

L’Égypte était un pays très grand et puissant situé le long du Nil.

Il s’agit d’informations générales sur le pays d’Égypte où les marchands d’esclaves ont emmené Joseph. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

fonctionnaire riche du gouvernement

C’était une personne qui faisait partie du gouvernement égyptien. Une autre façon de dire cela serait, "un des leaders du gouvernement égyptien".

Joseph a bien servi son maître, et Dieu l’a béni.

La conjonction "et" indique que deux événements se sont produits lorsque Joseph est devenu esclave. Il n’y a aucune indication de cause et d’effet. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/nileriver]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]

08-05

a demandé à Joseph de coucher avec elle

Une autre façon de dire cela serait, "elle a essayé de séduire Joseph pour qu’il ait des relations sexuelles avec elle". "Coucher avec" est une façon d’exprimer cela sans être grossier ou choquant.

mais Joseph a refusé de pécher contre Dieu de cette façon

La conjonction "mais" indique un contraste. Lorsque la femme du maître de Joseph essaie de coucher avec lui on s’attend au consentement de Joseph, mais il fait l’inattendu et a refusé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

pécher contre Dieu

Il est contraire à la loi de Dieu que des gens aient des relations sexuelles s’ils ne sont pas mariés. Joseph ne voulait pas pécher en désobéissant à la loi de Dieu.

Même en prison

L’adverbe "même" renforce la déclaration. On s’attendrait à ce que Joseph devienne amer en prison, mais au contraire, il a continué à être fidèle et Dieu a continué à le bénir. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

resté fidèle à Dieu

Une autre façon de dire cela serait, "il a continué à obéir à Dieu".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]

08-06

qu’ils appelaient Pharaon

Ce sont des informations d’arrière-plan sur le titre "Pharaon". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

qui l’ont troublé

Cela signifie que le roi avait très peur et qu’il était confus (à cause de ce qu’il avait vu dans les rêves).

Aucun de ses conseillers ne pouvait lui expliquer ses rêves.

L’interprétation des rêves était importante dans l’ancien Proche-Orient. Cela n’était possible que grâce au pouvoir divin. On peut exprimer cette pensée clairement de cette façon : "Dieu n’a pas permis aux conseillers de Pharaon de lui dire le sens de ses rêves". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ses conseillers

C’étaient des hommes qui avaient des pouvoirs spéciaux et des connaissances qui leur permettaient parfois de dire ce que signifiaient certains rêves. Certaines traductions font référence à eux comme "des sages".

expliquer ses rêves

Les gens en Égypte croyaient que les rêves étaient des messages des dieux qui leur disaient ce qui se passerait dans le futur. Dieu a utilisé les rêves de Pharaon pour lui dire ce qui allait se passer.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/innocent]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/dream]]

08-07

Dieu avait donné à Joseph la capacité d’interpréter les rêves

Yahvé a donné à Joseph le pouvoir d’interpréter les rêves afin de se glorifier et de protéger Joseph et le peuple hébreu. On peut clairement l’énoncer comme suit : "Dieu avait donné à Joseph la capacité d’interpréter les rêves afin de protéger Joseph et le peuple hébreu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

interprété les rêves

"Interpréter", c’est dire ce que signifie quelque chose. Alors Joseph était capable de dire aux gens ce que leurs rêves signifiaient.

l’a fait sortir de prison

Une autre façon de dire cela serait, "qu’il a donné l’ordre à ses serviteurs de lui amener Joseph".

Dieu va envoyer sept années de récoltes abondantes, suivies de sept années de famine

C'est une citation directe qui peut aussi être déclarée en citation indirecte : "et lui dit que Dieu allait envoyer sept années de récoltes abondantes, suivies de sept années de famine". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Dieu va envoyer

Dieu fera bien pousser les cultures pendant sept ans, et après, il les fera produire très peu en sorte que les personnes et les animaux n’auront pas assez à manger.

de famine

Les jardins et les champs produiraient si peu de nourriture que les gens et les animaux n’auraient pas assez à manger.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/dream]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]

08-08

impressionné par

La sagesse de Joseph a étonné Pharaon et Pharaon a eu du respect pour lui. Il a cru que Joseph était capable de prendre des décisions sages qui feraient du bien au peuple. Ce serait plus clair de dire, "impressionné par la sagesse de Joseph".

il l’a prononcé l’homme le plus puissant de toute l’Égypte, inférieur seulement au trône !

C’est une déclaration forte qui souligne à quel point il était rare pour un esclave d’être honoré de la sorte par le Pharaon. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

l’homme le plus puissant…inférieur seulement au trône

Pharaon fit de Joseph un dirigeant très puissant et très important sur toute l’Égypte. Seul Pharaon était plus puissant et plus important que Joseph.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]

08-09

amasser de grandes quantités de nourriture

Ils ont apporté la nourriture des récoltes abondantes dans les villes et l’y ont stockée. La nourriture appartenait alors à Pharaon.

de famine

Voyez comment vous avez traduit cela en 08:07.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]

08-10

La famine était sévère

Il y avait très peu de nourriture et beaucoup de gens en dehors de l’Égypte mourraient de faim.

en Égypte, mais aussi en Canaan

Dans certaines langues, il serait plus clair ou plus naturel de dire, "le pays d’Égypte, mais aussi la terre de Canaan".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]

08-11

Donc, Jacob a envoyé ses fils aînés en Égypte pour acheter de la nourriture.

Le mot de connexion "Donc" relie le résultat - Jacob envoie ses fils pour acheter de la nourriture, avec la raison - la famine était mauvaise à Canaan. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

ses fils aînés

C’étaient les frères aînés de Joseph qui l’avaient vendu en esclavage.

n’ont pas reconnu Joseph

Ils ne savaient pas que l’homme était Joseph, parce que Joseph était beaucoup plus âgé que quand ils l’avaient vu la dernière fois, et il était habillé comme un souverain égyptien.

Mais Joseph les a reconnus.

La conjonction "mais" indique un contraste. Ici elle permet le contraste des frères de Joseph ne le reconnaissant pas avec Joseph les reconnaissant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]

08-12

Après avoir testé ses frères

Le mot de connexion "Après" commence une relation séquentielle. Joseph a testé ses frères pour voir s’ils avaient changé, ensuite il a révélé qui il était. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

avoir testé ses frères

Joseph a placé ses frères aînés dans une situation difficile pour voir s’ils protégeraient leur jeune frère, ou le traiterait aussi mal qu’ils avaient traité Joseph. Quand ils ont protégé leur jeune frère, Joseph a compris qu’ils avaient changé.

s’ils avaient changé

Une autre façon de dire cela serait, "s’ils étaient différents de ce qu’ils étaient". Des années plus tôt, les frères de Joseph l’avaient vendu en esclavage. Joseph voulait savoir s’ils feraient maintenant ce qui était juste.

Je suis votre frère, Joseph !

C’est une déclaration forte que Joseph était vraiment leur frère, même s’il savait qu’ils auraient beaucoup de difficulté à le croire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

N’ayez pas peur

Joseph donna cet ordre à ses frères qui avaient peur parce qu’ils avaient sérieusement fait du tort à Joseph. Maintenant, en tant que grand dirigeant, il avait le pouvoir de les punir. Joseph pourrait refuser de leur vendre de la nourriture, les mettre en prison ou même les tuer. Une autre façon de dire ceci serait : "Vous n’avez pas besoin de craindre de punition de ma part". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

mais Dieu a utilisé ce mal pour faire du bien

La conjonction "mais" contraste le désir des frères de Joseph de faire du mal à ce que Dieu en fait pour le bien. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Dieu a utilisé ce mal pour faire du bien

C’est une déclaration forte, car il est surprenant que Dieu ait pu faire en sorte que le bien vienne de la mauvaise chose que les frères ont faite à Joseph. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

ce mal pour faire du bien

Les frères de Joseph ont fait du mal quand ils ont vendu Joseph comme un esclave et il a été emmené en Égypte. Mais Dieu a permis cela pour que Joseph puisse sauver des milliers de personnes de la faim pendant la famine, y compris sa propre famille. C’était une très bonne chose.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/good]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]

08-13

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]

08-14

Jacob était un vieil homme, mais il est allé vivre en Égypte

L’Égypte était à une grande distance de Canaan, et il aurait été difficile pour un homme âgé de marcher ou d’aller en chariot aussi loin.

Avant sa mort

Jacob est mort en Égypte. Il n’a pas pu retourner à Canaan, le pays que Dieu avait promis de lui donner ainsi qu’à ses descendants.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]

08-15

Les promesses de l’Alliance

Il y a longtemps Dieu a fait un accord avec Abraham et lui a promis qu’il allait lui donner de nombreux descendants ; ils posséderaient la terre de Canaan et deviendraient une grande nation. Dieu a aussi promis que tous les peuples seraient bénis par la lignée d’Abraham. Voir également 07:10.

ont été transmises à Isaac

Une autre façon de dire cela serait, "transmis à" ou "donné à" ou "appliqué envers". La promesse que Dieu a faite à Abraham était aussi pour ses enfants, ses petits-enfants et tout le reste de ses descendants. Voir également06:04.

les douze tribus d’Israël

Dieu avait promis à Abraham, Isaac et Jacob que leurs descendants deviendraient une grande nation. Plus tard, Dieu a changé le nom de Jacob en Israël. Les descendants des douze fils de Jacob sont devenus douze grandes tribus. Ces douze tribus ont formé l’ancienne nation appelée Israël, nommée ainsi par le nouveau nom de Jacob. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md]])

douze

Cela pourrait aussi être écrit en chiffres : "12" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Une histoire biblique tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]