Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

17-01

Saül a été le premier roi d’Israël

On introduit Saul comme un nouveau personnage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

premier roi d’Israël

Cela pourrait être traduit comme "premier roi à régner sur Israël".

Il était grand et beau, tout comme le peuple le voulait

Ce sont des informations générales sur Saul. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

pour être roi à sa place

C’est un idiome qui signifie "le remplacer en tant que roi". Une autre façon de le dire serait de "prendre sa place de roi sur Israël" ou de "gouverner en tant que roi à sa place". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/saul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

17-02

Dieu a choisi un jeune Israélite qui s’appelait David

On introduit David comme un nouveau personnage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

David était un berger de la ville de Bethléem

Ce sont des informations générales sur David. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

il les gardait

Cela veut dire qu’il "s’occupait d’eux" ou "les protégeait" ou "prenait soin d’eux".

les moutons de son père

Cela fait référence aux biens personnels. Les moutons appartenaient au père de David. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/saul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/shepherd]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/bethlehem]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sheep]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/humble]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/trust]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]

17-03

un géant nommé Goliath

Ici le mot "géant" décrit un homme qui est exceptionnellement grand et puissant. Goliath était un soldat gigantesque, immense dans une armée qui combattait contre Israël.

environ trois mètres de haut !

C’est une déclaration forte que Goliath était extrêmement grand. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Après cela

La conjonction "après cela" indique la séquence des événements. Le premier ennemi d’Israël vaincu par David était Goliath, mais après avoir vaincu Goliath, David a vaincu beaucoup d’autres ennemis d’Israël. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/praise]]

17-04

Les gens aimaient tellement David

Le peuple a loué beaucoup David et le roi Saül est devenu jaloux. Maintenant, l’histoire passe à Saul, non seulement jaloux, mais agissant aussi sur cette jalousie. Saül veut tuer David. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])

Un jour

L’histoire fait la transition de l’histoire générale de Saul voulant tuer David à une histoire spécifique de Saul essayant de tuer David. Cet événement s’est produit dans le passé, mais n’indique pas le temps spécifique. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

De cette façon

Les mots de connexion "de cette façon" relient la raison, (Saul a vu que David avait une pièce de son vêtement) avec le résultat (Saul savait que David ne le tuerait pas et n’essaierait pas de devenir roi). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

qu’il refusait de le tuer pour devenir roi.

David ne voulait pas déshonorer Dieu en tuant l’homme que Dieu avait placé comme roi sur Israël.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/saul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]

17-05

Quelque temps plus tard

L’histoire passe de la mort de Saül au règne de David qui est devenu roi. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

lui a donné du succès

Cela signifie que Dieu l’a aidé à accomplir les bonnes choses qu’il voulait faire.

Dieu l’a aidé à vaincre

La conjonction "et" indique que la bénédiction de Dieu sur David comprenait ses efforts militaires. David a remporté de nombreuses batailles, non pas parce qu’il était un grand soldat, mais parce que Dieu l’a aidé à vaincre les ennemis d’Israël. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])

sa capitale

C’est-à-dire "la capitale de son royaume". David a vécu à Jérusalem et y a gouverné. La ville entière n’appartenait pas à David, mais parce que David était le chef suprême du gouvernement et que David avait capturé Jérusalem et en avait fait la capitale, elle est souvent décrite comme étant la sienne. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

sa capitale

C’était le centre du gouvernement pour le pays d’Israël. Elle avait un statut principal au-dessus de toutes les autres villes d’Israël. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/saul]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jerusalem]]

17-06

construire un temple

David voulait construire un bâtiment permanent pour adorer Dieu qui remplacerait la Tente de Rencontre.

quatre cents

On pourrait aussi écrire ce nombre en chiffre : "400". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/temple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]

17-07

Cependant, il y avait un prophète nommé Nathan

La conjonction "cependant" met en juxtaposition le désir de David de construire un temple pour Dieu, et Dieu envoyant un prophète à David avec un message. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

alors tu ne bâtiras pas

Le mot "alors" relie la raison - David avait combattu dans de nombreuses guerres, avec le résultat - Dieu ne voulait pas que David construise le temple. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

ce temple

C’est-à-dire, "ce bâtiment pour le culte", ou "ce lieu de culte".

Mais je te bénirai grandement quand même

Les mots de liaison "Mais" et "quand même" contrastent Dieu disant que David ne pourrait pas construire le temple avec la promesse de Dieu de bénir David. Si Dieu n’avait pas dit cela, David aurait peut-être pensé que Dieu était fâché contre lui pour une raison quelconque ou pour une faute commise et que c’est pourquoi Dieu ne lui permettait pas de faire cet acte d’adoration. Ce contraste montre qu’il n’y avait rien de mal entre David et Dieu. Dieu a montré son amour pour David par sa promesse que le Messie serait son descendant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

car un de tes descendants règnera sur mon peuple pour toujours !

C’est une déclaration surprenante car les gens ne vivent pas éternellement ! (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

l’Élu de Dieu

Cela pourrait être représenté par une phrase, "la personne unique que Dieu a choisie". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

de leurs péchés.

C’est-à-dire, "des terribles conséquences de leurs péchés".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/nathan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/temple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

17-08

Quand David a entendu le message de Nathan

La conjonction "quand" relie la raison (le message de Nathan) au résultat (David a remercié et loué Dieu). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

le message de Nathan

On pourrait traduire le ci-dessus par "le message que Nathan a apporté" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

Bien sûr

Les mots de liaison "bien sûr" indiquent que David ne savait pas quand Dieu ferait ces choses, puisque Dieu ne lui avait pas dit quand elles se passeraient. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])

de mille

On peut écrire ce nombre avec un chiffre : "2,000". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/praise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]

17-09

Cependant, vers la fin de sa vie

La conjonction "cependant" juxtapose David, qui a obéi à Dieu pendant de nombreuses années, avec le David qui fait un terrible péché contre Dieu vers la fin de sa vie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

vers la fin de sa vie

On pourrait traduire cela par, "quand David était plus vieux" ou "plus tard au cours de la vie de David".

sa vie

Cela fait référence à la vie qu’il a vécue. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

commis un péché terrible

Cela signifie, "il a commis un très, très grand péché". Le péché de David était particulièrement mauvais.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

17-10

Un jour, dans son palace, David

Nous avons beaucoup d’histoires de David obéissant à Dieu, mais maintenant, l’histoire d’un moment où David a péché est présentée. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

a vu

Bath-Schéba était peut-être en train de se baigner dans sa maison, mais le palais de David était très élevé et il était en mesure de voir au-dessus des murs qui étaient plus bas.

une belle femme …elle s’appelait Bath-Schéba.

Cela introduit Bath-Schéba comme une nouvelle personne. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

se baignait

Cela pourrait être traduit comme "prendre un bain" ou "se laver"

mais il a découvert

La conjonction "mais" relie le fait que David ne connaissait pas la femme, avec sa découverte de qui elle était. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/bathsheba]]

17-11

Au lieu de détourner ses yeux

La conjonction "au lieu de cela" contraste ce que David aurait dû faire - détournez son regard, avec ce que David a fait - il a envoyé quelqu’un pour aller la chercher. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Il a dormi avec elle

Pour être poli, un euphémisme est employé pour dire que David a eu des relations sexuelles avec Bath-Schéba. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/bathsheba]]

17-12

Le mari de Bath-Schéba qui s’appelait Urie

On introduit le mari de Bath-Schéba, Urie, en tant que nouveau personnage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

Urie, était un des meilleurs soldats de David. À ce moment, Urie se trouvait sur le champ de bataille.

Ce sont des informations générales au sujet d’Urie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

d’aller chez lui pour être avec sa femme

Cela signifie, "rentrer à la maison pour être intime avec sa femme". David voulait que les gens, en particulier Urie, croient que Bath-Schéba était enceinte de l’enfant d’Urie.

Alors David a renvoyé Urie

La conjonction "alors" attache la raison - Urie a refusé d’être avec sa femme, au résultat - David l’a renvoyé au combat. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

où l’ennemi était le plus fort

c’est-à-dire l’emplacement sur le champ de bataille où se déroulaient les combats les plus violents.

pour qu’il soit tué

La conjonction "pour que" joint la raison - David voulait qu’Urie soit tué, au résultat - David a dit au général de placer Urie là où l’ennemi était le plus puissant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/bathsheba]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/uriah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]

17-13

Après la mort d’Urie

Le mot de connexion "après" engendre une clause séquentielle. Urie est mort, ensuite David a épousé Bath-Schéba. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

la conduite de David

ce que David a fait : l’adultère avec Bath-Schéba et l’assassinat de son mari, Urie

Alors Dieu a envoyé

La conjonction "alors" relie la raison - Dieu était très en colère à cause du péché de David, avec le résultat - Dieu a envoyé un prophète pour dire à David combien c’était mal. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/uriah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/bathsheba]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/nathan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]

17-14

Mais le petit garçon de David est mort

Le mot de connexion « mais » contraste le repentir de David et le pardon de Dieu avec le châtiment de Dieu sur David et Bath Schéba, la mort de leur enfant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

certains membres de sa propre famille se sont battus contre lui

Ces disputes étaient très graves. Entre autres choses, un de ses fils a assassiné un de ses frères et a essayé de prendre la place de David sur le trône tandis que David régnait encore. Si possible, utilisez un mot qui exprime l’intensité de ce conflit au sein de la famille.

Mais Dieu était fidèle

La conjonction « mais » contraste le péché et l’infidélité de David avec la fidélité de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Plus tard,

Cela introduit la naissance d’un deuxième fils qui n’est pas mort. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

Une histoire biblique tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/punish]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/bathsheba]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/solomon]]