Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

10-01

obstiné

Cela signifie que le Pharaon refuserait d’obéir à Dieu. Vous pouvez aussi ajouter, "têtu et a refusé d’écouter (ou d’obéir)".

devant Pharaon

Il serait peut-être plus clair de dire, "au palais de Pharaon pour lui parler.

« Voici ce que dit le Dieu d’Israël – Laisse aller mon peuple ! »

C‘est une citation double. Toute la citation peut être reformulée pour en faire une citation indirecte : "Le Dieu d’Israël a dit de laisser son peuple partir !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

le Dieu d’Israël

Une autre façon de traduire cela serait "Dieu, qui a choisi de faire des Israélites son people", ou "Dieu, qui gouverne le peuple d’Israël", ou encore "le Dieu que les enfants d’Israël vénèrent".

Laisse aller mon peuple !

C’est une commande. Une autre façon de le dire serait : "Permettez à mon peuple d’être libre !" ou "Permettez à mon peuple de partir d’Égypte !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

mon peuple

Voir "mon peuple" dans 09:13.

Pharaon ne les a pas écoutés

Cela peut être traduit par "il n’a pas fait attention" ou "il n’a pas obéi".

Au lieu de laisser-aller les Israélites

L’expression de connexion "au lieu de" lie ce que Moïse et Aaron ont demandé à Pharaon de faire (écouter Dieu et laisser partir son peuple) avec ce que Pharaon a fait (les faire travailler plus fort). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

il les a forcés à travailler encore plus dur !

Ceci est une affirmation forte que Pharaon, non seulement n’a pas libéré les Israélites, mais qu’il leur a rendu la vie encore plus dure ! (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/aaron]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]

10-02

les Israélites

Il s’agit du peuple d’Israël, aussi appelé, "les Israélites".

donc Dieu a envoyé

La conjonction "donc" lie la cause (Pharaon a forcé les Israélites à travailler plus dur au lieu de les laisser partir) avec le résultat (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

dix plaies terribles

Une plaie est quelque chose de très mauvais ou terrible qui arrive à quelqu’un ou à quelque chose. Une plaie se réfère généralement à quelque chose qui touche de nombreuses personnes ou affecte une grande région géographique. Un autre mot pour "plaie" serait "catastrophe".

Par ces plaies

Cette expression commence un évènement nouveau. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

tous les dieux d’Égypte

Il peut être plus clair de dire "tous les dieux que le peuple égyptien adorait". Les habitants d’Égypte adoraient toutes sortes de faux dieux. Quelques-uns de ces faux dieux n’existaient pas. Les autres étaient actuellement des démons qu’ils adoraient. Les démons ne sont pas aussi puissants que le Dieu d’Israël.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]]

10-03

a changé l’eau du Nil en sang

Certaines langues pourraient dire, "a transformé l’eau du Nil en sang". À la place de l’eau dans le fleuve, il y avait du sang. Donc les poissons mouraient et les gens n’avaient pas d’eau à boire.

mais Pharaon n’a toujours pas

La conjonction "mais" met en opposition Dieu transformant le fleuve en sang avec Pharaon ne laissant pas partir les Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/nileriver]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]

10-04

Dieu a fait monter des grenouilles sur toute l’étendue de l’Égypte

On pourrait traduire ceci comme ça : "Dieu a fait apparaître beaucoup de grenouilles dans toute l’Égypte".

Pharaon a endurci son cœur

Il est devenu têtu encore et a refusé d’obéir à Dieu. Ici "cœur" est une synecdoque qui fait référence à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Traduction alternative : "Son attitude fera que Pharaon sera têtu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/beg]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]

10-05

Dieu a envoyé une peste

On pourrait traduire le ci-dessus ainsi, "Dieu a causé une peste" ou "Dieu a envoyé un fléau (de moucherons) sur le pays d’Égypte".

moucherons

C’étaient des insectes minuscules, piquants qui volaient en gros essaims ennuyeux se posant sur toutes les personnes et tous les animaux d’Égypte. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

mouches

C’étaient de plus grands insectes volants qui étaient à la fois exaspérants et destructeurs. Il y avait tellement de ces mouches qu’elles couvraient tout, même l’intérieur des maisons des Égyptiens.

endurci son cœur

Voir la note dans 10:04.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/aaron]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]

10-06

le bétail

Il s’agit de grands animaux que les Égyptiens utilisaient pour les aider dans leur travail, tels que les chevaux, les ânes, les chameaux, les bovins, les moutons et les chèvres.

le cœur de Pharaon était endurci

Voir la note 10:04.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]

10-07

Dieu a endurci le cœur de Pharaon

Dieu a causé le prolongement de l’obstination de Pharaon. Voir aussi la note de 10:04.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]

10-08

Après cela

Cela signifie, après les plaies douloureuses qui ont apparu sur la peau des Égyptiens.

la grêle

La grêle ressemble à des morceaux de glace qui tombent des nuages comme la pluie. Ces morceaux peuvent être très petits ou très gros. Les plus gros vont faire mal ou tuer tout ce qu’ils tombent dessus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Pharaon a appelé Moïse et Aaron et il leur dit, « J’ai péché. Vous pouvez vous en aller. »

C’est une citation directe qu’on peut transformer en une citation indirecte : "Pharaon a appelé Moïse et Aaron et leur a dit qu’il avait péché, et il leur a dit qu’ils pourraient partir". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Vous pouvez vous en aller

Le mot "vous" fait référence à Moïse, Aaron, et les Israélites.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/aaron]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]

10-09

endurci son cœur

Voir note dans 10:04.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]

10-10

l’invasion de toute l’Égypte par des essaims de sauterelles

Les locustes sont des criquets qui volent ensemble en essaims ou larges groupes, et peuvent laisser de vastes régions dénuées de toutes sortes de plantes et de cultures agricoles.

des essaims de sauterelles

Les locustes sont des sauterelles qui volent ensemble en essaims, ou en grands groupes, et qui peuvent détruire de grandes superficies de toutes sortes de plantes et de cultures vivrières en les mangeant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

grêle

La grêle se compose de morceaux de glace qui tombent du ciel comme la pluie.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]

10-11

Dieu a produit des ténèbres

Dieu a causé une obscurité qui a couvert ou s’est répandue sur presque toute l’Égypte. En d’autres termes, Dieu a fait disparaitre la lumière dans cette partie de l’Égypte.

pendant trois jours

Cette obscurité était plus noire que les ténèbres d’une nuit ordinaire, et a continué à être totalement noire pendant trois jours entiers.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]

10-12

ces neufs plaies

Cela signifie les neufs catastrophes que Dieu avait déjà faites.

Puisque Pharaon ne voulait pas l’écouter, Dieu a préparé une plaie finale. Celle-là allait changer le cœur de Pharaon.

La conjonction "puisque" relie l’action de Dieu envoyant une dernière plaie avec le fait que Pharaon a refusé de laisser les Israélites partir en liberté. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Puisque Pharaon ne voulait pas l’écouter

Cela peut être traduit comme "puisque Pharaon refusait d’accomplir ce que Dieu lui disait de faire" ou "puisque Pharaon a refusé d’obéir à Dieu".

allait changer le cœur de Pharaon

Une autre façon de traduire serait : "cette dernière plaie causerait Pharaon de changer d’avis en ce qui concerne Dieu et par conséquent, de donner aux Israélites la liberté de partir".

Une histoire de la Bible à partir

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]