Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

11-01

tous les premiers-nés mâles parmi les hommes et les animaux d’Égypte

Cela peut être traduit comme "le fils aîné de chaque famille et la première progéniture mâle de chacun de leurs animaux".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]

11-02

Dieu a offert

Dieu est le seul qui pourrait fournir le moyen de sauver les fils des Israélites de la mort.

sauver le premier-né des familles qui croyaient en lui

Ceci peut être énoncé sous forme active : "pour sauver le fils aîné de ceux qui ont cru en lui" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

agneau sans défaut

Cela signifie, "un jeune mouton ou une chèvre sans imperfection ou sans défaut".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]]

11-03

du pain sans levain

Le levain est quelque chose qui est mélangé à la pâte à pain et qui fait lever le pain pendant qu’il cuit. Cela pourrait être traduit comme, "fait sans rien qui pourrait le faire se lever". Faire le pain avec du levain aurait pris beaucoup plus de temps, donc la cuisson du pain sans levain a été une façon de se préparer à quitter l’Égypte rapidement.

aussitôt qu’ils auraient fini de manger

Cela signifie qu’ils devaient être prêts à partir dès qu’ils auraient mangé.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blood]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]

11-04

tous les fils aînés

Cela signifie chaque fils premier-né des familles qui n’avaient pas fait le sacrifice du sang, c’est à dire les Égyptiens. Pour que ce soit clair, vous pouvez ajouter, "tous les fils premiers-nés égyptiens" (puisque toutes les familles israélites avaient mis le sang sur leurs poteaux).

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]

11-05

a passé sans les frapper

Cela signifie que Dieu a passé devant ces maisons et ne s’est pas arrêté pour tuer ceux qui s’y trouvaient. De cette phrase est venu le nom de la fête juive, "la Pâque".

Ils ont été sauvés

Dieu n’a pas tué leurs fils premiers-nés.

à cause du sang de l’agneau

Cela pourrait être traduit comme "parce que le sang de l’agneau était à leur porte". Dieu a vu qu’ils avaient tué leur agneau comme il l’avait commandé, donc il n’a pas tué leur fils.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blood]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]]

11-06

ne croyaient pas en Dieu et ils n’obéissaient pas à ses commandements

Dans certaines langues, il peut être plus naturel et évident de dire, "ne croyait pas Dieu et donc ils n’ont pas obéi à ses instructions".

n’a pas épargné

Il n’a pas ignoré leurs maisons. Au contraire, il s’est arrêté à chaque maison et y a tué leur fils aîné.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

11-07

du premier-né captif dans sa prison au premier-né du Pharaon

Voici une façon de dire que le fils premier-né de tout le monde est mort - du fils de la personne la moins importante jusqu’au fils de la personne la plus importante.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]

11-08

a appelé Moïse

Cela signifie que Pharaon a dit à ses serviteurs de faire venir Moïse et Aaron.

et leur a dit : « Prenez les Israélites et sortez d’Égypte immédiatement !»

C’est une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : "Il leur a dit de prendre les Israélites et de quitter l’Égypte immédiatement !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

et leur a dit

"Pharaon a dit à Moïse et à Aaron" pourrait être traduit dans certaines langues, comme, "il leur a dit," ou, "après leur arrivée, Pharaon leur a dit".

Prenez les Israélites et sortez d’Égypte immédiatement !

C’est un ordre qui est écrit comme une exclamation parce que Pharaon avait finalement peur de Dieu et voulait que les Israélites quittent l’Égypte de toute urgence. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Prenez

Le mouvement est loin de l’orateur, Pharaon. Moïse reçoit la commande d’emmener les Israélites loin de Pharaon et de continuer à avancer avec eux jusqu’à ce qu’ils aient quitté toute l’Égypte, le pays où se trouve l’orateur. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-go/01.md]])

Une histoire de la Bible à partir

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/aaron]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]