23-01
Marie était fiancée à un homme juste nommé Joseph
Les parents organisaient normalement les mariages de leurs enfants. Traduction alternative : "Les parents de Marie l'avaient promise en mariage à un homme juste nommé Joseph" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
fiancée
Il était habituel avec les Juifs de promettre d’abord de se marier ou se fiancer, puis de se marier. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
il savait que ce n’était pas son bébé
C’est-à-dire "il savait qu’il n’était pas celui qui avait causé sa grossesse".
Cependant, il ne voulait pas déshonorer Marie
Le mot de connexion "cependant" contraste Marie avec sa grossesse que Joseph croyait être l’enfant d’un autre homme, au désir de Joseph de ne pas apporter de la disgrâce à Marie. On s’attendrait à trouver Joseph en colère et désirant le déshonneur, mais il a répondu avec miséricorde. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
déshonorer Marie
C’est-à-dire "faire en sorte que Marie soit déshonorée publiquement" où "embarrasser publiquement Marie". Mais Joseph avait été miséricordieux envers Marie, même s’il lui semblait qu’elle avait été infidèle.
la divorcer secrètement
On pourrait dire "la divorcer sans dire aux autres pourquoi" ou "la divorcer sans parler aux autres de sa grossesse". Parce que Joseph était juste, il voulait résoudre la situation de la meilleure façon possible, ce qui dans cette culture serait de la divorcer discrètement.
la divorcer
Joseph n’avait pas encore épousé Marie. Mais quand un homme et une femme promettent de se marier, les Juifs les considèrent comme mariés, même s’ils ne vivent pas ensemble. C’est pourquoi un divorce était nécessaire plutôt que de simplement rompre un engagement. Dans certaines langues, il peut être préférable de dire "rompre leur fiançailles". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
dans un rêve
c’est-à-dire "pendant qu’il dormait et rêvait"
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/mary]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephnt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/dream]]
23-02
ne crains pas de prendre Marie pour femme
On peut aussi traduire cela par, "Arrête de penser que tu ne dois pas épouser Marie" ou "N’hésite pas à prendre Marie comme épouse".
le bébé qui est en elle vient du Saint-Esprit
On pourrait dire cela sous forme active. Traduction alternative : "le Saint-Esprit a causé la grossesse de Marie" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
vient du Saint-Esprit
C’est-à-dire " il a été conçu par un miracle du Saint-Esprit".
Elle donnera naissance à un fils
Parce que Dieu a envoyé l’ange, l’ange savait que le bébé était un garçon. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Donne-lui le nom de Jésus
C'est une commande de Dieu disant à Joseph exactement comment nommer le bébé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])
parce qu’il sauvera le peuple de ses péchés.
Le mot de connexion « parce que » relie le résultat (Joseph devait nommer l’enfant Jésus, ce qui signifie que Dieu sauve) avec la raison (le bébé sauvera le peuple de ses péchés). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephnt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/mary]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
23-03
Alors Joseph a épousé Marie
Le mot de connexion "alors" attache le résultat (Joseph a pris Marie pour femme), à la raison (l’ange lui a dit que le bébé n’était pas l’enfant d’un autre homme conçu dans le péché, mais le fils de Dieu conçu par le Saint-Esprit). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
mais il n’a pas dormi avec elle
La conjonction "mais" juxtapose Joseph qui prend Marie pour épouse, et Joseph qui ne couche pas avec elle. On pourrait s’attendre à ce qu’un homme couche avec la femme qu’il a prise comme épouse, mais Joseph a fait l’imprévu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
il n’a pas dormi avec elle
Il l’a gardée vierge jusqu’à la naissance du bébé. Pour être poli, cet euphémisme veut dire que Joseph n’a pas eu de rapports sexuels avec Marie. Traduction alternative : "Il n’a pas eu de relations sexuelles avec elle". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
23-04
Quand le moment de l’accouchement est devenu proche
Autrement dit, "quand la fin de la grossesse de Marie était proche".
Ils devaient y aller parce que les fonctionnaires romains voulaient compter tous les habitants de la terre d’Israël. Tout le monde devait aller là où leurs ancêtres avaient vécu. Le roi David était né à Bethléem, et il était l’ancêtre de Marie et de Joseph.
Ce sont des informations d’arrière-plan sur les raisons pour lesquelles Joseph et Marie ont dû se rendre à Bethléem. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
les fonctionnaires romains
Rome avait conquis et gouverné Israël à cette époque.
compter tous les habitants
C’est-à-dire "écrire leurs noms sur une liste". Les Romains ont probablement fait cela pour pouvoir taxer les gens.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/mary]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rome]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephnt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/nazareth]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/bethlehem]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/david]]
23-05
mais il n’y avait pas de place où ils pouvaient rester
Ce sont des informations d’arrière-plan sur la raison pour laquelle Jésus est né dans un endroit où les animaux dormaient. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
il n’y avait pas de place où ils pouvaient rester
C’est-à-dire "pas de place normale où ils pouvaient rester ". Comme Bethléem était très fréquentée à cette époque, les chambres habituelles pour les clients étaient déjà pleines de monde.
les endroits où on laissait les animaux
C’était un endroit pour abriter des animaux, pas un endroit où les gens vivaient. Traduisez ceci avec un terme qui serait normalement utilisé pour une place où on gardait les animaux.
une mangeoire
Un récipient en bois ou en pierre placé dans les étables pour l’alimentation des animaux. La boîte aurait pu être remplie de foin pour fournir une surface matelassée pour le bébé.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/bethlehem]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
23-06
gardaient leurs troupeaux
Un "troupeau" est un groupe de moutons. Les bergers prenaient soin de leurs moutons et les protégeaient des dangers et des vols.
un ange étincelant
On pourrait aussi traduire cela par, "un ange entouré d’une lumière vive". La lumière déjà brillante aurait semblé encore plus brillante en contraste avec l’obscurité de la nuit.
ils ont été terrifiés
L’apparition de l’ange surnaturel était extrêmement effrayante.
L’ange a dit : « N’ayez pas peur, car j’ai de bonnes nouvelles pour vous : le Messie, le Seigneur est né à Bethléem ! »
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "L’ange leur a dit de ne pas avoir peur, car il avait de bonnes nouvelles pour eux. Le Messie, le Maître, était né à Bethléem !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
N’ayez pas peur
Cette phrase signifie souvent "arrête d’avoir peur". L’ange a donné cet ordre aux bergers afin de les réconforter. Les bergers avaient très peur quand ils ont vu l’ange, alors il leur a dit qu’ils n’avaient pas besoin d’avoir peur. Traduction alternative : "Vous n’avez pas besoin d’avoir peur". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])
le Messie, le Seigneur est né à Bethléem ! »
Cette phrase souligne le message excitant que le Messie - que les Israélites attendaient depuis si longtemps - était enfin arrivé ! (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
23-07
Information Générale
L’ange a continué de parler.
Allez chercher le bébé, et vous le trouverez enveloppé dans des morceaux de tissu et couché dans une mangeoire.
C’est une citation directe qu’on peut reformuler en une citation indirecte : "L’ange leur a dit d’aller chercher le bébé qu’ils le trouveraient enveloppé dans des morceaux de tissu et allongé dans une mangeoire". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
et vous le trouverez enveloppé dans des morceaux de tissu et couché dans une mangeoire
La conjonction "et" engendre une clause séquentielle. Après avoir cherché le bébé, ils le trouveront enveloppé dans des morceaux de tissu et couché dans une mangeoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
enveloppé dans des morceaux de tissu
La coutume de l’époque consistait à envelopper étroitement les nouveau-nés dans de longues bandes de tissu. Il pourrait être recommandé de dire, "enveloppé dans de longues bandes de tissu, de la manière habituelle".
une mangeoire
Un récipient en bois ou en pierre placé dans les étables pour l’alimentation des animaux. Voyez aussi comment vous avez traduit ça en 23:05.
rempli d’anges
Cela veut dire qu’il y avait tellement d’anges qu’ils semblaient remplir le ciel.
Que toute la gloire soit à Dieu
Cela se traduirait aussi par : "Faisons tous honneur à Dieu !" ou "Notre Dieu mérite tout honneur !" ou "Nous donnons tous l’honneur à Dieu !"
que la paix soit sur la terre
Vous pouvez dire "paix sur la terre".
les gens qu’il agrée !
Cela pourrait se traduire par, "des personnes que Dieu considère avec faveur, plaisir ou bonne volonté".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]
23-08
Alors les anges sont partis.
La conjonction "alors" introduit une clause séquentielle. Les anges ont fait leurs louanges, puis ils sont partis. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md]])
tout ce qu’ils avaient entendu et vu
Cela comprenait les anges glorieux et leur message étonnant, ainsi que la vue du nouveau-né, le Messie.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/shepherd]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/mary]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/praise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
23-09
Il y avait des hommes dans un pays lointain de l’est
Cela introduit les hommes venus de l’est pour adorer Jésus en tant que nouveaux personnages de l’histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
Ils étudiaient les étoiles et étaient très sages
Ce sont des informations d’arrière-plan sur la raison pour laquelle ces hommes savaient que Jésus était né et sont venus le voir. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
Ils étudiaient les étoiles
Ces hommes ont peut-être aussi eu accès aux mots des prophètes de l’Ancien Testament qui prédisaient la naissance du Messie.
une étoile étrange
L’étoile qu’ils ont remarquée n’était pas une étoile normale. C’était une étoile spéciale qui est apparue au temps de la naissance de Jésus.
Ils ont donc décidé de voyager de leur pays pour voir l’enfant.
La conjonction "donc" attache la raison (un nouveau roi des Juifs est né), au résultat (les hommes ont décidé de voyager pour voir l’enfant). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
l’enfant
Un an ou deux se sont écoulés avant l’arrivée des hommes à Bethléem. Jésus n’était plus un bébé.
la maison
Ils ne restaient plus à l’étable où il était né.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/testimony]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingofthejews]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/bethlehem]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
23-10
Quand ces hommes ont vu Jésus avec sa mère
Le mot de connexion "quand" introduit une clause simultanée. Quand ils ont vu Jésus, les sages se sont prosternés et l’ont adoré. C’était leur réponse simultanée lorsqu'ils l' ont vu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])
ils se sont prosternés
C’est-à-dire qu’ils "se sont courbés très bas, près du sol". À cette époque, c’était la façon habituelle de faire preuve d’un grand respect ou d’une grande révérence. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
chers
L'adjectif "cher" signifie "très précieux"
Une histoire biblique tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]