Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

25-01

Immédiatement après le baptisme de Jésus

C‘est un événement nouveau. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]]))

le Saint-Esprit l’a conduit

C’est-à-dire que "le Saint-Esprit l’a guidé" ou "le Saint-Esprit l’a invité à y aller".

le désert

Cela pourrait aussi se traduire par "une région sauvage" ou "un endroit isolé et désertique avec peu de monde". Cet endroit avait probablement très peu d’arbres ou d’autres plantes, donc la plupart des gens ne pourraient pas y vivre.

quarante jours et quarante nuits

Cela signifie "quarante jours, pendant la journée et pendant la nuit". Soyez certains que la traduction de cette phrase ne ressemble pas à une période de quatre-vingts jours. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]]))

l’a tenté

Puisque Jésus n’a pas péché, soyez sûr d’utiliser un mot qui n’implique pas que Satan a réussi à convaincre Jésus de pécher. Cette phrase pourrait aussi être traduite par, "il a essayé de le convaincre de pécher".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fast]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/tempt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

25-02

Satan a dit à Jésus : « Si tu es le Fils de Dieu, transforme ces pierres en pain pour que tu puisses manger ! »

C’est une citation directe. Mais, on peut aussi affirmer qu’il s’agit d’une citation indirecte : "Satan a dit à Jésus que s’il était le Fils de Dieu, il devrait transformer ces roches en pain pour qu’il puisse manger !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Si tu es le Fils de Dieu

Satan savait que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

le Fils de Dieu

C’est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

transforme ces pierres en pain

Cela peut aussi se traduire par "faire du pain de ces pierres" ou "transformer supernaturellement ces pierres en du pain".

pain

Cela pourrait être traduit par "nourriture" pour les langues où le pain n’est pas un aliment commun. Dans la culture des juifs, le pain était la nourriture principale. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/tempt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]

25-03

Mais Jésus a dit à Satan qu’il est écrit

Jésus a refusé de faire ce que Satan avait demandé. Cela peut être clairement énoncé : Mais Jésus a dit à Satan : « Non, je ne le ferai pas parce qu’il est écrit ». (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Jésus a dit à Satan qu’il est écrit dans la Parole de Dieu : « Les gens n’ont pas seulement besoin de pain pour vivre, mais ils ont besoin de tout ce que Dieu leur dit ! »

C’est une citation directe. Mais on peut dire qu’il s’agit d’une citation indirecte : "Jésus a dit à Satan qu’il est écrit dans la parole de Dieu que les gens n’ont pas seulement besoin de pain pour vivre, mais qu’ils ils ont besoin de tout ce que Dieu leur dit !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

« Les gens n’ont pas seulement besoin de pain pour vivre, mais ils ont besoin de tout ce que Dieu leur dit ! »

C’est une citation à l’intérieur d’une citation. Toute la citation peut être reformulée pour que cette partie soit une citation indirecte : "Il est écrit dans la parole de Dieu que les gens n’ont pas seulement besoin de pain pour vivre, mais qu’ils ont besoin de tout ce que Dieu leur dit !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

pain

Il faut être certain d’utiliser le même mot pour traduire "pain" ici et dans [25:02] (25/02). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

mais ils ont besoin de tout ce que Dieu leur dit !

Une autre manière de traduire ceci serait : "Les gens doivent écouter et obéir à tout ce que Dieu dit" ou bien, "Les gens ont la vraie vie quand ils croient et obéissent à ce que Dieu dit".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

25-04

Il lui a dit : « Si tu es le Fils de Dieu, saute d’ici en bas, car il est écrit : Dieu ordonnera à ses anges de te porter, afin que ton pied ne heurte pas une pierre ».

C’est une citation directe. Mais on peut affirmer qu’il s’agit d’une citation indirecte : "Il lui a dit que s’il était le Fils de Dieu, il devrait sauter d’ici par terre, car il est écrit que Dieu ordonnera à ses anges de le porter pour que son pied ne frappe pas une pierre." (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Si tu es le Fils de Dieu

Satan savait que Jésus était en fait le Fils de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

le Fils de Dieu

C’est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

saute d’ici en bas

C’est-à-dire "sautez de ce bâtiment au sol". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

il est écrit

C’est-à-dire, "un prophète de Dieu a écrit cela, il y a longtemps". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Dieu ordonnera à ses anges de te porter, afin que ton pied ne heurte pas une pierre

C’est une citation à l’intérieur d’une citation. Toute la citation peut être reformulée pour que cette partie soit une citation indirecte : "car il est écrit que Dieu ordonnera à ses anges de te porter afin que ton pied ne heurte pas une pierre !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

afin que ton pied ne heurte pas une pierre

Cela signifie "afin que tu ne sois pas blessé du tout, afin que même ton pied ne soit pas blessé sur une pierre". Cela pourrait aussi se traduire par "ton pied ne va pas même heurter une pierre donc, tu ne seras pas blessé du tout".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/temple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]

25-05

il a dit : « Dieu nous a dit : Ne mettez pas le Seigneur votre Dieu à l’épreuve. »

C’est une citation directe. Mais on peut la récrire en une citation indirecte : "Il a dit que Dieu disait à tout le monde de ne pas tester le Seigneur leur Dieu ». (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

« Dieu nous a dit : Ne mettez pas le Seigneur votre Dieu à l’épreuve. »

Cela pourrait être traduit par une citation indirecte : "Dieu dit à tout le monde de ne pas tester le Seigneur leur Dieu".

Ne mettez pas le Seigneur votre Dieu à l’épreuve

C’est une citation à l’intérieur d’une citation. Toute la citation peut être reformulée pour que cette partie soit une citation indirecte : "…dit à tout le monde de ne pas tester le Seigneur leur Dieu" ou "…dit que personne ne devrait tester le Seigneur leur Dieu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Ne mettez pas le Seigneur votre Dieu à l’épreuve

Cela pourrait être traduit par : "Ne demandez pas à Dieu de vous montrer ce dont il est capable" ou "Ne défiez pas Dieu de prendre soin de vous, même si vous ne lui obéissez pas".

le Seigneur votre Dieu

C’est-à-dire : "Yahvé, votre Dieu" ou "Yahvé, qui est Dieu et a autorité sur vous".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

25-06

Il a dit à Jésus : « Je te donnerai tout cela si tu te prosternes et si tu m’adores. »

C’est une citation directe. On peut dire qu’il s’agit d’une citation indirecte : "il a dit à Jésus qu’il lui donnerait tout cela s’il se prosternait et l’adorait". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

les royaumes du monde

Cela fait référence à toutes les plus grandes villes, pays et autres territoires du monde.

Je te donnerai tout cela

Cela pourrait se traduire par, "Je te donnerai toute la richesse et le pouvoir sur ces royaumes" ou "Je te ferai devenir le chef de tous ces pays, villes et peuples".

Je te donnerai

On peut affirmer que Satan avait en fait cette autorité : "J’ai l’autorité de te donner" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

tu te prosternes

Cela signifie que Jésus servirait et adorerait Satan. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/kingdom]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]

25-07

Dans sa parole…Honorez-lui seul comme Dieu

Cela pourrait être écrit comme une citation indirecte, "Dans sa parole, Dieu nous commande de vénérer et d’honorer uniquement le Seigneur Dieu, qui règne sur nous". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Jésus a répondu : « Va-t’en de moi, Satan !

Jésus a refusé de faire ce que Satan avait demandé. Cela peut être clairement énoncé : Mais Jésus a dit à Satan : « Non, je ne le ferai pas. Éloigne-toi de moi… » (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Va-t’en de moi

Cela peut aussi être traduit par, "laisse-moi" ou "laisse-moi tranquille". (Voir aussi : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

N’adorez que le Seigneur votre Dieu. Honorez-lui seul comme Dieu.

C’est une citation à l’intérieur d’une citation. Toute la citation peut être reformulée pour que cette partie soit une citation indirecte : "…commande à son peuple de n’adorer que le Seigneur, leur Dieu, et de n’honorer que lui". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

25-08

Jésus n’a pas cédé aux tentations

Cela pourrait être traduit par "Jésus n’a pas fait ce que Satan le tentait de faire".

Une histoire biblique tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/tempt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]