Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

33-01

Un jour

Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé mais n’indique pas le moment précis. De nombreuses langues ont une manière semblable de commencer à raconter une histoire vraie.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]

33-02

cette histoire

L’histoire était sous la forme d’une parabole. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])

répandait la semence à la main

C’est-à-dire, "il jetait les graines sur le sol" ou "couvrait toutes les terres arables avec des graines". C’est ainsi que les agriculteurs de l’ancien Moyen-Orient plantaient les cultures céréalières.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]

33-03

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire.

sol rocailleux

On dirait aussi "un sol plein de pierres"

Termes Importants

33-04

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire.

l’ont étouffée

Cela peut également être traduit par, "était dans l’ombre des épines" ou "l’a encombrée".

parmi les épines

C’est-à-dire, "sur un sol couvert de buissons épineux".

Termes Importants

33-05

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire.

la bonne terre

C’est-à-dire, "un sol fertile" ou "un sol qui était bon pour la croissance des plantes".

trente, soixante ou même cent fois

On peut écrire les chiffres ci-dessus en numéraux comme dans "30, 60 ou même 100 fois". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/good]]

33-06

Cette histoire a troublé les disciples.

C’est-à-dire, "les disciples n’ont pas compris cette histoire".

La semence est la Parole de Dieu

Le mot "Parole" représente le message de Dieu. Semer la Parole, c’est l’enseigner. Traduction alternative : "La semence est ce qui est enseigné aux gens, le message de Dieu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Le chemin est une personne qui entend la Parole de Dieu mais ne la comprend pas

Le "chemin" représente la personne qui entend la Parole de Dieu. Traduction alternative : "Le chemin est comme celui qui entend le message de Dieu mais ne la comprends pas". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

est une personne

On peut traduire cette comparaison par, "est comme une personne" ou "représente une personne" ou "fait référence à une personne" ou "parle d’une personne".

lui enlève la Parole

On devrait traduire cela comme "enlève la parole de Dieu, l'amenant à l’oublier" ou "arrache la parole de son cœur pour que la personne ne la croie pas et ne soit pas sauvée". Vous pouvez également ajouter ce qui suit : "tout comme les oiseaux mangent les graines qui tombent sur un chemin".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]

33-07

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire.

Le sol rocailleux est une personne qui entend la parole de Dieu et l’accepte avec joie

Le "sol rocailleux" représente la personne qui entend et accepte la Parole de Dieu pendant une courte période. Traduction alternative : "Le sol rocailleux est semblable à la personne qui entend le message de Dieu et l’accepte avec joie". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Le sol rocailleux

Voyez comment vous avez traduit cette expression au 33:03.

est une personne

Trouvez comment vous avez traduit cette comparaison au 33:06.

l’accepte avec joie

Cette métaphore parle de croire la Parole de Dieu dans le sens de l’accepter. Traduction alternative : "il y croit joyeusement" ou "accepte joyeusement que c’est vrai". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

quand il rencontre des épreuves, ou quand d’autres personnes le font souffrir

Il peut être utile d’expliquer que la tribulation vient du fait que les gens croyaient au message de Dieu. Traduction alternative : "Il souffre parce qu’il a cru au message de Dieu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

il s’éloigne de Dieu

C’est-à-dire "il ne suit plus Dieu, ni ne lui obéit" ou "cesse de suivre ou d’obéir à Dieu".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/joy]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/persecute]]

33-08

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire.

La terre épineuse est une personne qui entend la Parole de Dieu

Le "sol épineux" représente la personne qui entend la Parole de Dieu, mais l’ignore ensuite. Traduction alternative : "Le sol épineux est comme la personne qui entend le message de Dieu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

La terre épineuse

Voyez comment vous avez traduit cela au 33:04.

est une personne

Trouvez comment vous avez traduit cette comparaison au 33:06.

il est comme des tiges de blé

Jésus parle de la personne en faisant une comparaison à des tiges de blé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])

ne produisent pas de grain.

C’est-à-dire, "la personne ne produit pas de fruit spirituel" ou "ne se comporte pas d’une manière qui montre que l’Esprit de Dieu agit en elle".

grain

Jésus parle des bonnes œuvres d’une personne comme s’il s’agissait d’un grain. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

33-09

Information générale

Jésus continue le récit de l’histoire.

Mais la bonne terre est une personne qui entend la Parole de Dieu, la croit et produit du fruit.

La "bonne terre" représente la personne qui entend et croit en la Parole de Dieu et donc produit des fruits. Traduction alternative : "La bonne terre est comme celui qui entend et comprend le message de Dieu et alors produit des fruits". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

la bonne terre

Voyez comment vous avez traduit cette expression au 33:05.

est une personne

Trouvez comment vous avez traduit cette comparaison au 33:06.

produit du fruit

C’est-à-dire que la personne "produit du fruit spirituel" ou "se comporte d’une manière qui montre que l’Esprit de Dieu agit en elle".

fruit

Jésus parle des bonnes œuvres d’une personne comme si elles étaient des fruits. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Une histoire de la Bible tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/good]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]