28-01
Un jour
Cette expression introduit un événement qui a pris place dans le passé mais n’indique pas le moment précis. De nombreuses langues ont une manière similaire de commencer à raconter une histoire vraie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
un jeune homme riche
Cet homme, bien qu’encore jeune, était déjà un fonctionnaire politique riche et puissant. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
s’est approché de Jésus
On pourrait aussi dire : "Il est venu à Jésus".
lui a demandé : « Bon Maitre, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? »
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Il lui a demandé ce qu’il doit faire pour obtenir la vie éternelle". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Bon Maitre
Cela veut dire "un maître avec un caractère vertueux". Ça ne veut pas dire que Jésus était simplement un maître qualifié.
avoir la vie éternelle
C’est-à-dire "recevoir la vie éternelle" ou "vivre avec Dieu pour toujours". Considérez également comment le terme "vie éternelle" a été traduit au [27 :01] (27/01) et voyez la note à ce sujet.
Jésus lui a répondu : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a qu’un seul qui est bon, et c’est Dieu. Mais si tu veux avoir la vie éternelle, obéis aux lois de Dieu. »
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus lui a demandé pourquoi il l’appelait bon puisqu’il n’y en a qu’un seul qui est bon, et c’est Dieu". Puis "il lui a dit d’obéir aux lois de Dieu pour avoir la vie éternelle". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Pourquoi m’appelles-tu bon ?
Jésus ne dénie pas qu’il est Dieu. Plutôt, Jésus demande si le jeune homme riche comprend qu’il est Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Il n’y a qu’un seul qui est bon, et c’est Dieu.
Une autre façon de dire ceci serait : "Le seul qui est vraiment bon, c’est Dieu" ou "Dieu seul est vraiment bon".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/good]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/teacher]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
28-02
Auxquelles dois-je obéir ?
C’est-à-dire : "l’obéissance à quelles lois suffira pour que je puisse recevoir la vie éternelle ?" C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Il lui a demandé à lesquelles des lois il devait obéir" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Jésus a répondu : « Ne tue pas…et aime ton prochain comme toi-même. »
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus a répondu qu’il ne devait pas commettre de meurtre, ni commettre d’adultère, ni voler, ni mentir, et devait honorer son père et sa mère et aimer son prochain comme il s’aimait lui-même". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
aime…comme toi-même
Autrement dit, "autant que vous vous aimez" ou, "au même degré que vous vous aimez". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adultery]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
28-03
Mais le jeune homme a dit : « J’ai obéi à toutes ces lois…Que dois-je encore faire pour vivre éternellement ?
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Le jeune homme a déclaré qu’il avait obéi à toutes ces lois depuis son enfance et lui a demandé ce qu’il lui restait à faire pour vivre pour toujours". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
depuis que j’étais un garçon
Une autre façon de le dire serait : "depuis mon enfance jusqu’à maintenant".
Que dois-je encore faire
C’est-à-dire : "Quelles autres choses dois-je faire" ou "Que dois-je faire en plus de cela ?"
l’a aimé
Jésus avait de la compassion pour lui. Choisissez un mot pour l’amour qui sera cohérent avec le genre d’amour que Dieu a pour les gens.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
28-04
Jésus a répondu : « Si tu veux être parfait, alors va et vends tout ce que tu possèdes et donne l’argent aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Ensuite, viens et suis-moi. »
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus a répondu que s’il voulait être parfait, alors il devrait aller vendre tout ce qu’il possédait et donner l’argent aux pauvres, et il aurait un trésor au paradis. Ensuite, il devrait venir et le suivre". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
tu
Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes visées, utilisez sa forme singulière. Jésus adressait ce commandement à cet homme uniquement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])
parfait
C’est-à-dire "complètement juste".
tout ce que tu possèdes
C’est-à-dire "toutes tes possessions".
aux pauvres
C’est-à-dire, les gens qui sont pauvres. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-nominaladj/01.md]])
un trésor dans le ciel
L’expression "trésor au paradis" est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu. Traduction alternative : "Dieu vous récompensera au ciel" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
trésor
Cela pourrait aussi se traduire par "richesses" ou "grande fortune".
dans le ciel
Cela pourrait dire "qui se trouveras au paradis quand vous y arriverez". Ce trésor existera "toujours là-bas", par opposition à la richesse que Jésus a demandé au jeune homme d’abandonner "ici et maintenant".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]]
28-05
a entendu ce que Jésus a dit
C’est-à-dire "il a entendu Jésus lui dire de donner tout ce qu’il possédait".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
28-06
Jésus dit à ses disciples : « Il est extrêmement difficile pour les gens riches d’entrer dans le royaume de Dieu !
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus a dit à ses disciples qu’il était extrêmement difficile pour les riches d’entrer dans le royaume de Dieu ! Oui, il est plus facile pour un chameau de passer par le chas d’une aiguille que pour un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Il est extrêmement difficile pour les gens riches d’entrer dans le royaume de Dieu
C’est une déclaration forte qui dit qu’il est extrêmement difficile pour les personnes riches d’être sauvées. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
d’entrer dans le royaume de Dieu
Cela peut aussi se traduire par "devenir un citoyen du royaume de Dieu".
il est plus facile pour un chameau de passer par le chas d’une aiguille que pour un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu
Il s’agit là d’une déclaration exagérée visant à souligner la difficulté de sauver un riche. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
un chameau
Les chameaux sont de très gros animaux qui sont souvent utilisés pour transporter des charges lourdes. Si les chameaux ne sont pas connus dans votre région linguistique, on pourrait utiliser une expression comme "un animal très grand" ou "une bête de somme". Si vous choisissez de substituer le nom d’un autre animal, assurez-vous que l’animal aurait été connu par les personnes à qui Jésus parlait. Par exemple vous pouvez dire "un bœuf" ou "un âne".
le chas d’une aiguille
Cela fait référence au petit trou à l’extrémité d’une aiguille à coudre. L’idée de quelque chose aussi grand qu’un chameau traversant le chas d’une aiguille a l’intention de représenter quelque chose impossible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
28-07
très étonnés
C’est-à-dire, "stupéfié", ils croyaient que Dieu avait enrichi les gens parce qu’ils étaient plus justes que les autres.
Ils ont dit : « Si c’est comme cela, qui est-ce que Dieu va sauver ? »
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Ils ont demandé qui pourrait être sauvé par Dieu si c’était comme ça". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Si c’est comme cela, qui est-ce que Dieu va sauver ?
On pourrait traduire cette question de la façon suivante : "Si Dieu ne permet pas aux personnes riches d’avoir la vie éternelle, comment quelqu’un d’autre peut-il être sauvé ?" ou "Si Dieu ne sauve pas les gens riches, alors il semble qu’il ne sauvera personne !" Beaucoup de gens croyaient qu’être riche était un signe de la faveur de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
sauver
Ici, sauver s’applique à l’acte de Dieu qui ne juge pas les gens ou ne les condamne pas pour leur péché et leur permet d’être citoyens de son royaume.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
28-08
Jésus a regardé les disciples et a dit : « Il est impossible aux gens de se sauver, mais rien n’est impossible à Dieu. »
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus a dit qu’il est impossible pour les gens de se sauver eux-mêmes, mais que rien n’est impossible pour Dieu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
rien n’est impossible à Dieu
On pourrait traduire cela par : "Dieu est capable de faire n’importe quoi, même de sauver une personne riche" ou "Dieu est capable de faire des choses impossibles pour sauver une personne riche".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
28-09
Pierre a dit à Jésus : « Nous, tes disciples, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Quelle sera notre récompense ?
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Pierre a dit à Jésus que les disciples avaient tout quitté et l’avait suivi, et il a demandé quelle serait leur récompense".
nous avons tout quitté
C’est-à-dire, "nous avons tout laissé derrière" ou "abandonné tout ce que nous avions".
Quelle sera notre récompense ?
Une autre façon de dire ceci est, "quelle récompense allons-nous recevoir ?" ou "comment serons-nous récompensés ?" ou, "qu’est-ce que Dieu nous donnera en récompense ?" Il pourrait être nécessaire d’ajouter "parce que nous avons tout quitté ?"
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
28-10
Jésus a répondu : « Tous ceux qui ont laissé leurs maisons,…beaucoup de ceux qui sont les derniers seront les premiers. »
C’est une citation directe. On peut la reformuler en une citation indirecte : "Jésus leur dit que tous ceux qui ont quitté leurs maisons, frères et sœurs, père, mère, enfants ou leurs biens pour lui, recevront cent fois plus de biens et recevront aussi la vie éternelle. Mais que beaucoup de ceux qui sont les derniers seront les premiers". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
ont laissé
C’est-à-dire, "avoir laissé derrière" ou "avoir abandonné" ou "avoir compté comme moins important que Dieu".
à cause de moi
Peut aussi être traduit par, "pour moi" ou "sur mon compte".
cent fois plus
C’est-à-dire, "beaucoup plus que ce qu’ils avaient laissé ou abandonné auparavant". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
beaucoup de ceux qui sont les derniers seront les premiers
Ici, "premier" et "dernier" font référence au prestige ou à l’importance des personnes. Et Jésus met en contraste le prestige courant des gens à leur prestige dans le royaume des cieux. Traduction alternative : "Mais beaucoup de ceux qui semblent être importants maintenant seront les moins importants, et beaucoup de ceux qui semblent être sans importance maintenant seront très importants". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
beaucoup de ceux qui sont les premiers seront les derniers
C’est-à-dire que "beaucoup de personnes qui sont importantes maintenant ne seront plus importantes".
beaucoup de ceux qui sont les derniers seront les premiers
C’est-à-dire, "beaucoup de gens qui ne sont pas considérés comme très importants sur la terre seront considérés comme très importants au ciel" ou "beaucoup de gens considérés de peu de valeur sur la terre seront très appréciés au ciel".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]]