49-01
Fils de Dieu.
C’est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
mais le Saint-Esprit l’a visitée et l’a fait concevoir
La conjonction, "mais", engendre une relation de contraste. Marie était vierge, alors on ne s’attendrait pas à ce qu’elle devienne enceinte. Cependant, le Saint-Esprit l’a fait tomber enceinte. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/virgin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/mary]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
49-02
a ressuscité des morts
Cela pourrait être traduit par, "a donné la vie à des personnes qui étaient mortes".
Termes Importants
49-03
un grand maître
C’est-à-dire, "un enseignant très important" ou "un enseignant excellent".
le Fils de Dieu
C’est un titre important qui appartient à Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
de la même façon
C’est-à-dire : "autant que", ou "dans la même mesure que", ou "au même degré que".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
49-04
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
49-05
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
49-06
d’autres ne croiront pas en lui
C’est-à-dire, "les autres ne le recevront pas et ne seront donc pas sauvés.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/receive]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
49-07
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
49-08
Parce qu’Adam et Eve ont péché
Le mot de connexion "parce que" attache la raison (Adam et Eve ont péché), au résultat (tous leurs descendants pèchent aussi). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
49-09
Mais Dieu a aimé tous les gens dans le monde
La conjonction, "mais", introduit une relation de contraste. Chacun dans le monde est un ennemi de Dieu, alors on penserait qu’il les déteste et veut les détruire. Au lieu de cela, Dieu aime tout le monde et a donné son fils pour eux. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
donné son Fils unique
Autrement dit : "il a offert son fils unique au monde en sacrifice pour les péchés du monde" ou "il nous a donné son Fils unique pour être un sacrifice pour nos péchés".
Au lieu de cela, ils vivront avec lui pour toujours
La conjonction, "au lieu de", établit une relation de contraste. Ceux qui croient en Dieu pèchent encore, alors on s’attendrait à ce qu’ils soient punis. Au lieu de cela, ils vivront avec Dieu pour toujours. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Termes Importants
49-10
parce que vous avez péché
Le mot de connexion, "parce que", attache la raison (vous avez péché) au résultat (vous méritez de mourir). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
mais il a mis sa colère sur Jésus à votre place
La conjonction, "mais", introduit une relation de contraste. Vous pensez que Dieu est fâché contre vous à cause de votre péché. Au lieu de cela, il a mis sa colère contre Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/guilt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/cross]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/receive]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/punish]]
49-11
mais il a permis à Dieu de le punir
La conjonction, "mais", établit une relation de contraste. Jésus n’a jamais péché, alors on pourrait s’attendre à ce qu’il soit en colère si quelqu’un essayait de le punir. Au lieu de cela, il a permis à Dieu de le punir. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
pour enlever
Autrement dit, "pour effacer la sanction de" ou "pour supprimer la punition". Le sacrifice de Jésus amène Dieu à regarder notre péché comme s’il n’avait jamais existé.
alors Dieu pardonne n’importe quel péché,
La conjonction de coordination "alors" attache la raison (Jésus s’est sacrifié), au résultat (Dieu pardonne le péché des gens). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/punish]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
49-12
au lieu de vous
C’est-à-dire, "à votre place"
l’a ressuscité
Cela pourrait aussi être traduit par, "Dieu lui a redonné la vie".
Si vous croyez cela
Le mot de connexion, "si", engendre une relation conditionnelle hypothétique. Si vous croyez en Christ, alors Dieu vous pardonnera vos péchés. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/cross]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]
49-13
Mais il ne sauvera pas
La conjonction, "mais", engendre une relation exceptionnelle. Dieu sauve tous ceux qui croient. Mais les gens qui ne croient pas sont exclus. Alternative de traduction : "Dieu ne sauvera que ceux qui croient en Jésus et le recevront comme leur maître. Il ne sauvera pas ceux qui ne croient pas en lui". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])
afin qu’il puisse être votre ami
Le mot de connexion "ainsi" attache la raison (vous croyez en Jésus) au résultat (il peut être un ami pour vous). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/receive]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]]
49-14
à croire en lui
On pourrait dire : "lui faire confiance" ou "croire qu’il peut te sauver" ou "lui confier toute sa vie".
être baptisé
Cela pourrait être traduit par, "se faire baptiser par quelqu’un" ou "se laisser baptiser".
Croyez-vous que
On peut aussi traduire cela par, "reconnaissez-vous que", ou "acceptez-vous que".
pour enlever
Voir la remarque à 49:11.
Termes Importants
49-15
Si vous croyez en Jésus et ce qu’il a fait pour vous, vous êtes un chrétien !
La conjonction, "si", introduit une relation conditionnelle hypothétique. Si vous croyez en Jésus et en ce qu’il a fait pour vous, alors, vous êtes un disciple du Christ. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])
royaume des ténèbres
"Ténèbres" est utilisé ici pour désigner le péché et tout ce qui est mal. Autrement dit, "la domination du mal sur les gens, qui est comme des ténèbres".
royaume de lumière
"Lumière" se réfère ici à la sainteté et à la bonté de Dieu. On pourrait traduire le royaume de lumière par "la justice régnant sur les gens, ce qui est comme la lumière". La Bible compare souvent le mal aux ténèbres et le bien à la lumière.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christian]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/kingdom]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
49-16
Si vous êtes un chrétien
La conjonction, "si", introduit une relation conditionnelle hypothétique. Si vous êtes un disciple du Christ, alors Dieu a pardonné vos péchés et vous êtes son ami proche. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])
vous considère comme
C’est-à-dire, "il vous regarde comme", ou "il pense à vous comme", ou "vous appelle un ami".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christian]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
49-17
Si vous êtes un ami de Dieu et un serviteur de Jésus, le Seigneur
La conjonction, "si", introduit une relation conditionnelle hypothétique. Si vous êtes un ami de Dieu, alors vous voulez obéir à Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])
Mais Dieu fait toujours ce qu’il a promis
La conjonction, "mais", établit une relation de contraste. Vous pourriez penser que lorsque Satan vous tente de pécher et que vous péchez, vous êtes de nouveau l’ennemi de Dieu. Au lieu de cela, Dieu tient sa promesse. Il pardonne le péché que vous avez fait et vous donne la force d’arrêter de pécher. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
si vous confessez vos péchés
La conjonction, "si", introduit une relation conditionnelle hypothétique. Si vous confessez vos péchés, alors Dieu vous pardonnera. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])
vous confessez vos péchés
Cela pourrait être traduit par, "admettre à Dieu le mal que vous avez fait".
Il vous donnera la force de lutter contre le péché
C’est-à-dire : "Il vous donnera la force spirituelle de refuser de pécher".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christian]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/tempt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
49-18
Si vous faites toutes ces choses
La conjonction, "si", introduit une relation conditionnelle hypothétique. Si vous faites les choses que Dieu vous dit de faire, vous deviendrez un de ses amis très proche. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])
Une histoire de la Bible tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christian]]