Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

07-01

Pendant leur croissance, Jacob aimait rester à la maison, mais Ésaü aimait chasser

Ce sont des informations générales sur la façon dont les garçons étaient différents l’un de l’autre, et le fait que chacun de leurs parents favorisait un enfant sur l’autre. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

aimait rester à la maison…aimait chasser

Certaines langues utilisent un mot pour "aimer" ici qui est différent de celui utilisé pour "Rebecca aimait Jacob". Par exemple, cela pourrait être traduit, "aimait rester à la maison…aimait chasser" ou "préférait rester à la maison…préférait chasser".

à la maison

Cette expression désigne le terrain autour de la demeure de la famille. Jacob préférait rester à proximité des tentes où ils vivaient. Certaines langues ont une expression particulière pour, "à la maison".

mais Ésaü aimait chasser

La conjonction "mais" contraste l’amour de la chasse d’Ésaü avec le désir de Jacob de rester à la maison. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Rebecca aimait Jacob, mais Isaac aimait Ésaü

Cela pourrait être traduit "Rébecca aimait beaucoup Jacob, et Isaac aimait beaucoup Ésaü". Cela ne signifie pas nécessairement que Rébecca et Isaac n’aimaient pas l’autre fils, mais que chaque parent avait son fils préféré.

mais Isaac aimait Ésaü

La conjonction "mais" met en contraste l’amour d’Isaac pour Isaac et l’amour de Rebecca pour Jacob. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/esau]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rebekah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]

07-02

Ésaü a dit à Jacob : « S’il te plaît, donne-moi de cette nourriture que tu as préparée.

C’est une citation directe qui peut être transformée en citation indirecte : "Ésaü a demandé à Jacob de bien vouloir lui donner une partie de la nourriture qu’il avait préparée". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

donne-moi de cette nourriture…me donneras tout ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier

Certaines langues peuvent préférer utiliser deux mots différents pour "donner" ici. Ceci s’applique également à "Ésaü a donné…Jacob avait donné" dans les deux dernières phrases.

Jacob a répondu : « Premièrement, promets-moi que tu me donneras tout ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier.

C’est une citation directe. On peut la reformuler comme une citation indirecte : "Jacob a dit à Esaü de promettre d’abord que tout ce qu’Esaü recevrait parce qu’il était né le premier, il le donnerait à Jacob". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

ce que tu devrais recevoir parce que tu es né le premier

Selon leur coutume, étant donné qu’Ésaü était le fils aîné, il aurait été le seul à recevoir le double de la richesse de leur père quand celui-ci serait mort. Jacob a trouvé une façon de prendre le droit d’aînesse d’Ésaü.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/esau]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]

07-03

donner sa bénédiction

Il était de coutume pour les pères d’exprimer formellement leur désir que de bonnes choses arrivent à leurs enfants. Normalement, le fils aîné recevait la meilleure promesse. Isaac voulait que Ésaü ait cette prospérité supplémentaire.

Mais avant qu’il puisse le faire

La conjonction "mais" ici met en contraste le désir d’Isaac de donner une bénédiction à Ésaü avec l’intervention de Rebecca et la ruse de Jacob qui l’ont empêché de le faire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Rébecca et Jacob l’ont trompé

Le verbe "tromper" signifie faire quelque chose pour décevoir délibérément quelqu’un. Rebecca a trouvé une astuce pour amener Isaac à donner à Jacob la bénédiction spéciale à la place d’Ésaü.

faisant passer Jacob pour Ésaü

L’expression "faire passer" montre comment Jacob trompe son père (qui avait une très mauvaise vue dans sa vieillesse).

Alors Jacob a mis les vêtements d’Ésaü et a mis des peaux de chèvre sur son cou et sur ses mains.

La conjonction "alors" relie ici le résultat, Jacob a revêtu les vêtements d’Ésaü et la peau de chèvre pour tromper Isaac qui était âgé et aveugle. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

les vêtements d’Ésaü

Ici on parle des vêtements qu’Ésaü possédait. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

des peaux de chèvre

La pilosité des peaux de chèvre a fait que Jacob était comme Ésaü.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/esau]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rebekah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]

07-04

Jacob est venu voir Isaac

Dans certaines langues, il pourrait être plus naturel de dire, "Jacob est allé vers Isaac".

Quand Isaac a touché les poils de chèvre et sentit les vêtements, il a cru que c’était Ésaü et l’a béni.

C’est une clause qui se rapporte à une séquence. La conjonction "quand' joint Isaac sentant les poils de chèvres et reniflant Jacob à l’action qui en résulte - il croyait que c’était Ésaü et l’a béni. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

il a cru que c’était Ésaü

Il a pensé que la personne qu’il touchait et sentait était Ésaü.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/esau]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]

07-05

parce que Jacob avait volé ses droits d’aînesse et aussi sa bénédiction

La conjonction "parce que" relie la raison, Jacob a volé les droits et la bénédiction d’Ésaü, avec le résultat, Ésaü détestait Jacob. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

ses droits

Cela fait référence à la bénédiction supplémentaire et à l’héritage qui appartenait à Ésaü parce qu’il était le premier-né. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

droits d’aînesse

Jacob a trouvé un moyen d’obtenir la plus grande partie de la richesse de leur père qui aurait dû revenir à Ésaü en tant que fils aîné. Voir aussi la note sur 07:02.

sa bénédiction

Jacob a aussi trompé son père pour qu’il lui donne la promesse de richesse supplémentaire qu’Isaac avait l’intention de donner à Ésaü. Voir aussi la note sur 07:03.

Alors, il a projeté de tuer Jacob

La conjonction "Alors" relie le résultat, Ésaü a projeté de tuer Jacob, avec la raison, Ésaü détestait Jacob. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/esau]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]

07-06

Mais Rebecca a entendu parler de l’intention d’Ésaü.

La conjonction "mais" est utilisée pour faire le contraste entre le plan d’Ésaü de tuer Jacob avec Rebecca qui en a entendu parler et qui a conçu un plan différent. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

l’intention d’Ésaü

Cela fait référence à ce qu’Esaü avait décidé de faire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

Alors, Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin

La conjonction "alors" associe le résultat, Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin, avec la raison, Rebecca a entendu parler du plan d’Ésaü visant à tuer Jacob. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin

Rébecca voulait protéger Jacob d’Ésaü donc, elle a convaincu Isaac que Jacob devait partir.

vivre avec ses proches parents

C’était l’endroit où Rébecca vivait lorsque le serviteur d’Abraham l’avait trouvée pour être l’épouse d’Isaac. Pour que ce soit clair, vous pouvez ajouter, "dans le pays où elle avait vécu". La terre était à l’est, à plusieurs centaines de kilomètres.

ses proches parents

Cela pourrait aussi être traduit par "leurs parents", puisque le frère d’Abraham était le grand-père de Rebecca, ses parents étaient aussi les parents d’Isaac.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rebekah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/esau]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]

07-07

les parents de Rebecca

Cela fait référence à une relation sociale - ces personnes avaient un lien de parenté avec Rebecca, faisant partie de sa famille. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

Pendant ce temps il s’est marié et a eu douze fils et une fille. Dieu l’a rendu très riche.

Ce sont des informations de base sur ce qui s’est passé alors que Jacob était absent. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

riche

Cela comprenait de l’argent, de grands troupeaux d’animaux et d’autres biens.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/rebekah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

07-08

Après vingt ans

Jacob a vécu vingt ans dans le pays d’origine de sa mère. Si ce n’est pas clair, vous pouvez dire : "Après vingt ans de vie sur la terre où se trouvaient ses parents". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-background/01.md]])

sa famille

Cela fait référence à une relation sociale - les personnes qui faisaient partie de sa famille, celles qui lui sont liées par la naissance ou le mariage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

tous ses troupeaux d’animaux.

Cela concerne la propriété - tous les troupeaux ou groupes d’animaux qui lui appartenaient. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

troupeaux

Un "troupeau" est un grand groupe d’animaux. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]

07-09

troupeaux

Un "troupeau" est un grand groupe d’animaux qui restent ensemble. Voyez comment vous avez traduit cela dans [07:08] (07/08). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Ton serviteur, Jacob

Jacob n’était pas vraiment le serviteur d’Ésaü. Mais Jacob dit à ses serviteurs de dire cela parce qu’il voulait montrer à Ésaü qu’il venait à lui humblement et respectueusement, pour qu’Ésaü ne soit plus en colère contre lui.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/esau]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]

07-10

Mais Ésaü ne voulait plus faire de mal à Jacob.

La conjonction "Mais" contraste ici la crainte de Jacob qu’Esaü voulait le tuer avec le fait qu’Ésaü ne veut plus faire de mal à Jacob. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Au lieu de cela, il était très heureux de le revoir.

La conjonction "au lieu de" contraste la crainte de Jacob avec la joie qu’Ésaü avait de revoir Jacob. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

a vécu en paix

C’est parce qu’Ésaü et Jacob n’étaient plus en colère l’un contre l’autre et ne s’affrontaient plus.

Plus tard, Isaac est mort

L’expression de connexion "Plus tard" associe le temps des événements, le retour de Jacob à Canaan et son séjour là-bas ont été suivis par la mort d’Isaac et par son enterrement par Jacob et Ésaü. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

l’ont enterré

Cela pourrait signifier qu’ils ont creusé un trou dans le sol, y ont placé le corps d’Isaac, et l’ont recouvert de terre ou de pierres. Ou cela pourrait signifier qu’ils ont placé le corps d’Isaac dans une grotte et en ont couvert l’entrée.

Les promesses de l’Alliance

Ce sont les promesses que Dieu a faites dans son alliance avec Abraham.

ont passé d’Isaac à Jacob

Les promesses ont passé d’Abraham à son fils Isaac, et maintenant au fils d’Isaac, Jacob. Ésaü n’a pas reçu de promesse. Voir aussi 06:04.

Une histoire biblique tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/esau]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]