50-01
Depuis près de deux mille ans, de plus en plus de gens dans le monde ont entendu la Bonne Nouvelles de Jésus, le Messie. L’Église a grandi.
Ce sont des informations d’arrière-plan sur ce qui s’est passé dans l’Église jusqu’à aujourd’hui. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
L’Église a grandi
On pourrait traduire cela par, "Le nombre de personnes dans l’Église à travers le monde a augmenté" ou "Le nombre de croyants en Jésus a augmenté".
à la fin du monde
Cette phrase signifie, "juste avant la fin des derniers jours de ce monde" ou "dans les derniers jours de ce monde".
Il n’est pas encore revenu, mais
Deux mille ans ont passé mais Jésus n’est pas encore revenu, alors, vous pourriez vous attendre à ce qu’il ne revienne pas comme il l’avait promis. Au contraire, Jésus reviendra comme il l’avait promis. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/church]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
50-02
la fin viendra
Cela pourrait être traduit par, "la fin de ce monde viendra", ou "la fin de ce monde arrivera", ou "ce monde prendra fin".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/preach]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
50-03
faites des disciples
Cela signifie, "aidez les gens à devenir mes disciples".
Les champs sont mûrs pour la moisson
Les mots "champs" et "mûrs pour la moisson" sont des métaphores. Les "champs" représentent des personnes. Les mots "mûrs pour la moisson" » signifient que les gens sont prêts à recevoir le message de Jésus, comme des champs prêts à être récoltés. On pourrait traduire cela par, "ils sont prêts à être amenés à Dieu comme des champs mûrs pour la récolte" ou "ils sont prêts à être assemblés et amenés à Dieu comme des champs dont les cultures sont mûres et prêtes à être récoltées". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Les champs
Dans cette expression, "les champs" représentent les peuples du monde.
mûrs
"mûrs" signifie ici être prêt à croire en Jésus.
la moisson
"La moisson" représente ici le travail d’amener les gens à Dieu en leur enseignant au sujet de Jésus.
Termes Importants
50-04
n’est pas plus grand
C’est-à-dire "pas plus important que", ou dans ce cas, "pas traité mieux que".
à cause de moi
C’est-à-dire, "parce que tu m’obéis" ou "parce que tu parles de moi" ou "parce que tu m’appartiens".
Dans ce monde
On pourrait dire, "dans cette vie".
Si vous me restez fidèle jusqu’à la fin, alors Dieu vous sauvera
La conjonction, "si", introduit une relation conditionnelle hypothétique. Si vous restez fidèle jusqu’à la fin, alors Dieu vous sauvera. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])
vous me restez fidèle
C’est-à-dire, "continuez de m’obéir".
jusqu’à la fin
C’est-à-dire, "jusqu’à la fin de votre vie"
vous sauvera
Cela fait référence au salut spirituel plutôt qu’à la délivrance physique du mal. On a déjà dit que de nombreux croyants seraient tués ou torturés.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/suffer]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
50-05
Jésus a raconté une histoire à ses disciples
L’histoire était sous la forme d’une parabole. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-parables/01.md]])
de bonnes graines
Cette graine était un grain de blé. Si cette graine n’est pas connue dans votre langue, il est préférable d’utiliser un terme général pour "graine". S’il n’y a pas de terme général, vous pouvez choisir une semence connue et dire, par exemple, "la bonne graine comme le riz".
des graines de mauvaises herbes
Les graines de cannabis qui ont été plantées poussent comme des herbes hautes mais ne peuvent pas être mangées. Elles étaient inutiles.
les graines de blé
Le blé est une sorte de graine qui pousse comme une herbe haute. Il contient des graines que les gens utilisent pour se nourrir.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/good]]
50-06
Information générale
Jésus continue le récit de l’histoire
Maître, vous avez planté de bonnes graines
Ici, "Maître" est une métonymie qui fait référence à ses serviteurs. Le propriétaire avait probablement fait planter les graines par ses domestiques. Alternative de traduction : "nous avons planté de bonnes graines". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
L’homme a répondu : « Seulement mes ennemis les auraient semées. C’est un de mes ennemis qui a fait cela. »
C’est une citation double. La citation peut être reformulée en une citation indirecte : "L’homme a répondu que seuls ses ennemis voudraient les planter, c’est donc un de ses ennemis qui l’a fait". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
Seulement mes ennemis les auraient semées
Si possible, traduisez cela d’une manière qui indique que le locuteur ne l'a pas vu se passer.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/good]]
50-07
Information générale
Jésus continue le récit de l’histoire
Est-ce qu’il nous faut arracher
Ici, le pronom, "nous", est exclusif. Cela fait référence aux domestiques mais pas au maître. Les serviteurs ne pensent pas ce que le maître va arracher les mauvaises herbes. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
si vous faites cela, vous allez aussi arracher
Chaque occurrence du pronom, "vous", dans ce cadre est plurielle et fait référence à tous les serviteurs. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-youdual/01.md]])
vous allez aussi arracher une partie du blé
En d’autres termes, "vous arracherez accidentellement une partie du blé aussi". Il serait trop difficile de distinguer le blé nouveau des mauvaises herbes et d’arracher les mauvaises herbes sans déraciner le blé.
jusqu’à la moisson
C’est-à-dire, "jusqu’au moment où le blé est prêt à être récolté" ou "jusqu’à ce que le blé ait suffisamment poussé pour être récolté".
le blé
C’est-à-dire, "les grains de blé récoltés".
grenier
On parle du bâtiment où le grain de blé récolté a été préservé et stocké. On pourrait aussi l’appeler une "grange". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]
50-08
Les disciples n’ont pas compris le sens de l’histoire, alors ils ont demandé à Jésus de l’expliquer
Le mot de connexion "alors" engendre une relation raison / résultat. La raison, c’est que les disciples n’ont pas compris le sens de l’histoire. Le résultat, c’est qu’ils ont demandé à Jésus de l’expliquer. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
le Messie
Jésus se réfère à lui-même. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md]])
les gens du royaume de Dieu
Cela fait référence aux personnes qui appartiennent ou font partie du royaume de Dieu. On peut aussi traduire cela par, "le peuple qui vit sous l’autorité de Dieu", ou "le peuple qui s’est soumis au régime de Dieu", ou "le peuple qui vivra avec Dieu dans son royaume". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/good]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
50-09
qui appartiennent au diable
C’est-à-dire, "qui obéissent au diable" ou "qui sont gouvernés par le diable".
le diable
On pourrait dire "Satan".
le diable
Ceci est un autre titre pour Satan.
représente la fin du monde
C’est-à-dire, "représente ce qui va arriver aux gens à la fin du monde".
les moissonneurs
On pourrait traduire cela par, "les hommes qui récoltent le grain mûr" ou "les ouvriers qui font la récolte du grain mûr".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]
50-10
qui appartiennent au diable
On pourrait dire, "ceux qui obéissent au diable" ou "qui sont gouvernés par le diable". Cela concerne ceux qui ne croient pas en Jésus mais qui suivent les mauvaises voies du diable.
vont pleurer et grincer des dents
"Grincer les dents" est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
Mais les gens qui sont justes
La conjonction, "mais", introduit une relation exceptionnelle. Les personnes justes, parce qu’elles ont suivi Jésus, ne seront pas jetées dans le feu avec les autres. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-exceptions/01.md]])
les gens qui sont justes
Cela fait référence aux personnes qui appartiennent au Messie. Voir [50:08] (50/08).
brilleront comme le soleil
Cela pourrait aussi se traduire par "ils seront glorieux comme le soleil" ou "montreront de la pure bonté comme le soleil montre sa lumière brillante". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
Termes Importants
50-11
il est parti
On pourrait aussi dire, "il a quitté la terre" ou "il est parti pour retourner au ciel".
il viendra sur les nuages dans le ciel
C’est-à-dire, "les nuages dans le ciel l’envelopperont lorsqu’il viendra" ou "les nuages du ciel le porteront".
Quand Jésus reviendra
La conjonction, "quand", commence une clause simultanée. Les disciples de Jésus qui sont morts se lèveront et le rencontreront dans le ciel au temps précis du retour de Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])
Jésus reviendra
C’est-à-dire, "Jésus reviendra sur la terre".
le rencontrera
C’est-à-dire, "chaque chrétien le rejoindra dans le ciel". Celui qui croit en Jésus montera pour être près de Jésus dans le ciel.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christian]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
50-12
Alors les chrétiens qui sont encore vivants
La conjonction, "alors", introduit une clause séquentielle. Après que les disciples de Jésus qui étaient morts se sont levés pour rencontrer Jésus dans les airs, les disciples de Jésus encore vivant rejoindront aussi Jésus. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
encore vivants
C’est-à-dire : "encore vivant quand Jésus revient"
Après cela, Jésus vivra avec son peuple
Les mots de connexion, "après cela", introduisent une clause séquentielle. Une fois que les disciples de Jésus auront rejoint Jésus, ils vivront ensemble pour toujours. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christian]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
50-13
une couronne
Cette couronne représente notre récompense pour avoir cru en Jésus et l'avoir servi dans cette vie.
parfaite
C’est-à-dire, "complète", "totale"
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]
50-14
Mais Dieu jugera tous ceux qui n’ont pas cru
La conjonction, "mais", engendre une relation de contraste. Contrairement au merveilleux lieu de paix où vivront les disciples de Jésus, ceux qui n’ont pas cru souffriront à jamais. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
grinceront des dents
Voir la remarque à 50:10. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hell]]
50-15
Quand Jésus reviendra
La conjonction, "quand", introduit une clause séquentielle. Après son retour, Jésus détruira Satan et son royaume. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
son royaume
On pourrait traduire cela par, "le règne diabolique de Satan sur des personnes" ou "toutes les choses perverses qu’il fait et les méchants qu’il contrôle".
plutôt
C’est-à-dire, "au lieu de"
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/satan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/kingdom]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/hell]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
50-16
Parce qu’Adam et Ève ont désobéi à Dieu
La conjonction, "parce que", attache le résultat (Dieu a détruit le monde), avec la raison (Adam et Eve ont désobéi à Dieu et ont introduit le péché dans le monde). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
ont amené le péché dans
Cela pourrait être traduit par, "introduit le péché".
Mais un jour viendra quand Dieu créera
La conjonction, "mais", introduit une relation de contraste. On s’attend à la destruction du monde à cause du péché. Au lieu de le laisser dans cet état de destruction, Dieu crée un nouveau ciel et une nouvelle terre. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
un nouveau ciel
Cela pourrait aussi être traduit par, "un nouveau ciel" ou "un nouvel univers". Cela fait référence à un nouvel ensemble d’étoiles et de galaxies dans le ciel.
une nouvelle terre
Cette terre sur laquelle nous vivons sera remplacée par une terre nouvelle et parfaite.
Termes Importants
50-17
essuiera toutes les larmes
On pourrait traduire cette expression par, "mettre fin à tout notre chagrin", ou "mettre fin aux ennuis", ou "enlever tendrement toute tristesse que les gens ont".
gouvernera son royaume avec justice et avec paix
On pourrait dire, "il gouvernera son peuple équitablement, de manière à leur apporter la paix".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/suffer]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/peace]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]]