Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS

19-01

Dieu a toujours envoyé des prophètes aux Israélites

Cela introduit les prophètes de Dieu comme de nouveaux personnages. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

Israélites

Cela pourrait être traduit par, "les royaumes d’Israël et de Juda". Tous les descendants de Jacob, y compris ceux vivant en Juda, ont continué à être appelés "Israélites".

Les prophètes écoutaient les messages de Dieu et les communiquaient au peuple.

Ce sont des informations d’arrière-plan sur ce que les prophètes faisaient. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]

19-02

Donc, Élie a dit au roi Achab que Dieu allait punir le peuple

La conjonction "donc" attache la raison (Achab a essayé de causer le peuple d’adorer Baal) au résultat (Dieu allait punir le peuple). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Il lui a dit : « Il n’y aura pas de pluie ni de rosée dans le royaume d’Israël sauf si je le demande. »

C’est une citation directe. On peut la récrire en citation indirecte : "Il lui a dit qu’il n’y aurait pas de pluie ou de rosée dans le royaume d’Israël jusqu’à ce qu’il dise qu’il allait pleuvoir de nouveau". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

sauf si je le demande.

Cela peut être traduit par, "Il n’y aura ni pluie, ni rosée jusqu’au moment où je demande à Dieu de les faire revenir".

Cela a tellement irrité Achab

Cela pourrait être traduit par : "Quand Achab a entendu ce qu’a dit Élie, il est devenu très en colère".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/ahab]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/baal]]

19-03

le désert

C’était une place distante avec très peu de gens et une apparence très sauvage. Cela peut aussi être traduit par "une région sauvage" ou "la brousse."

Pendant ce temps

Les mots de liaison "pendant ce temps" engendrent une clause simultanée. Alors qu’Élie se cachait dans le désert, Achab et son armée le cherchaient mais ne pouvaient pas le trouver. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/ahab]]

19-04

autre pays à proximité

Il s’agit d’un pays qui était à côté, ou partageait une frontière commune avec Israël ; un pays voisin

cette femme a donné à manger à Élie

Cela signifie que cette femme et son fils ont partagé leur nourriture avec le prophète. Cela ne signifie pas qu’il était malade.

parce qu’il n’y avait pas de récolte

La conjonction "parce que" relie la raison (il n’y avait pas de récolte) avec le résultat (ils avaient presque épuisé toute leur nourriture). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Malgré cela

Les mots de connexion "malgré cela" ouvrent une relation de contraste. Vous vous attendriez à ce que la veuve refuse d’aider Élie parce qu’elle n’avait presque pas de nourriture, mais elle a fait l’inattendu et s’est occupée de lui. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

pot de farine

Il s’agit d’un vase d’argile dans lequel la veuve a gardé sa réserve de farine.

bouteille d’huile

En Israël, l’huile d’olive est utilisée pour la cuisine. Cela pourrait être traduit comme, "bouteille d’huile de cuisson". La veuve a utilisé de la farine et de l’huile pour faire du pain.

la famine

Le terme la famine pourrait être traduit par, "une période de disette causée par la sécheresse".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

19-05

Te voilà, semeur de troubles !

C'est une déclaration forte qui exprime qu’Achab était très en colère contre Élie. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

semeur de troubles

Cela signifie, "Vous êtes une personne qui provoque les troubles !" Achab accusait Élie de causer des ennuis en disant au roi qu’il faisait le mal et aussi parce qu’il avait arrêté la pluie.

C’est toi qui es le semeur de troubles

C’est une déclaration forte qu’Élie utilise pour réprimander Achab. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

tu as abandonné l’Éternel

Élie a dit à Achab qu’il avait permis et encouragé Israël de ne plus adorer et servir Yahvé.

Maintenant tu dois amener tout le peuple du royaume d’Israël au Mont Carmel.

C’est un commandement qu’Élie a donné à Achab en raison de son autorité en tant que prophète de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

tout le peuple du royaume d’Israël

C’est une généralisation qui fait référence aux dirigeants et aux personnes représentant les dix tribus du Royaume du Nord. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Mont Carmel

Carmel est le nom d’une montagne de plus de cinq cent mètres de haut située dans le nord d’Israël.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/ahab]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/baal]]

19-06

tout le peuple d’Israël

Tous les habitants du pays d’Israël ne se sont pas rendus au mont Carmel. C’est une généralisation qui fait référence aux dirigeants et aux personnes représentant les dix tribus du royaume du nord. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Mont Carmel

Voyez comment vous avez traduit cela en 19:05.

les prophètes de Baal

Cela fait référence aux prophètes qui ont servi le dieu Baal. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])

450

On pourrait aussi écrire ce chiffre en mots : "quatre cent cinquante". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Jusques à quand allez-vous changer de façon de penser ?

Ce n’est pas une question qui attend des réponses. Élie reprochait aux Israélites de changer d’avis à plusieurs reprises regardant la décision d’adorer Yahvé ou Baal. Certaines langues devraient exprimer cela comme une déclaration telle que : "Cessez de changer d’avis à propos de qui vous allez adorer !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Si Yahvé est Dieu, adorez-le, mais si Baal est Dieu, adorez-le !

C’est une déclaration forte que les gens devraient décider une fois pour toutes qui ils adoreraient. Cela ne signifie pas qu’Élie était indécis. Il savait que Yahvé est le vrai Dieu. Il voulait que les gens comprennent que lorsqu’ils adorent de faux dieux, ils rejettent Yahvé comme le seul vrai Dieu. Traduisez cela d’une manière qui montre que les gens devaient faire un choix. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/baal]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

19-07

Tuez un taureau et mettez la viande sur un autel pour faire un sacrifice, mais n’allumez pas le feu

Élie a commandé exactement comment les prophètes de Baal devaient préparer leur sacrifice afin de tester et de voir si Baal était un vrai dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

Alors, le Dieu qui envoie du feu sur l’autel, vous saurez qu’il est le vrai Dieu.

La conjonction "alors" indique une relation conditionnelle hypothétique. Si Dieu envoie du feu, cela prouve qu’il est réel. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

le vrai Dieu

Cela signifie "le seul et unique vrai Dieu".

Donc, les sacrificateurs de Baal ont préparé un sacrifice mais ils n’ont pas allumé le feu.

La conjonction "donc" relie le résultat (les prophètes de Baal ont fait le sacrifice mais n’ont pas allumé de feu) avec la raison (Élie leur a dit de le faire comme cela). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/baal]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/priest]]

19-08

ont prié Baal

Les prophètes de Baal ont demandé à Baal d’envoyer le feu sur le taureau qu’ils avaient préparé pour le sacrifice.

Écoute-nous, Baal

C’est à la fois un ordre et un appel puissant pour obtenir une réponse de Baal pour qu’il envoie le feu sur le sacrifice. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

ont crié

Ils ont crié à haute voix ou ils ont imploré Baal.

se sont même coupés avec des couteaux

Ils se sont blessés avec des couteaux pour montrer leur dévotion à Baal, en espérant qu’ils le persuaderaient de les écouter.

mais Baal n’a pas répondu et il n’a pas envoyé de feu.

La conjonction "mais" juxtapose le fait que Baal ne répond pas et n’envoie pas de feu, avec la prière des prophètes qui criaient et se coupaient. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/baal]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]

19-09

Ensuite

La conjonction "ensuite" engendre une clause séquentielle. Élie a préparé le sacrifice et, après cela, il a demandé aux gens de verser 12 pots d’eau sur l’autel. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/altar]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sacrifice]]

19-10

montre-nous

Cela signifie, "prouve-nous" ou "démontre-nous".

je suis ton serviteur

Cela pourrait être traduit par : "Tu m’as donné le pouvoir de te servir et de faire ces choses".

Réponds-moi

Cela signifie, "réponds à ma prière" ou "envoie le feu que j’ai demandé".

ces gens sachent

Cela peut être traduit par, "pour que ces gens voient et comprennent".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/pray]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/true]]

19-11

Immédiatement

Le mot de connexion "immédiatement" souligne que le feu est tombé du ciel dès qu’Elie a prié, contrairement aux prières des prophètes de Baal qui, après des heures de prière, n’avaient toujours pas été exaucées. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

le feu est tombé du ciel

Cela peut être traduit par, "soudainement le feu est descendu du ciel".

Yahvé, Il est Dieu ! Yahvé, Il est Dieu !

Cette déclaration est répétée pour souligner que c’est bien vrai ! (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

Yahvé, Il est Dieu !

Leur cri signifie qu’ils ont compris que l’Éternel est le seul Dieu, pas seulement un dieu parmi les autres.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/altar]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

19-12

Alors Élie a dit : « Ne permettez à aucun des prophètes de Baal de s’échapper ! »

C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "Alors Elie leur a dit de ne laisser aucun des prophètes de Baal s’échapper !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Ne permettez à aucun des prophètes de Baal de s’échapper !

C’est à la fois un ordre et une déclaration forte pour souligner que le peuple doit saisir chacun des prophètes de Baal. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

s’échapper

Les prophètes de Baal ont essayé de s’enfuir quand leur dieu s’est avéré être un faux dieu.

a capturé

Cela signifie "ils ont saisi" ou "mis leurs mains sur" ou "se sont emparés de".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/baal]]

19-13

Ensuite, Élie dit au roi Achab : « Retourne tout de suite chez toi, parce que la pluie arrive. »

C’est une citation directe. On peut aussi dire en guise de citation indirecte : "Élie a alors ordonné au roi Achab de rentrer immédiatement chez lui, car la pluie allait arriver". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Ensuite, Élie dit au roi Achab

La conjonction "alors" engendre une clause séquentielle. Les prophètes de Baal ont été tués, et ensuite Élie a averti Achab. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

Retourne tout de suite chez toi

Élie donne un ordre au roi Achab par l’autorité qui lui appartient en tant que prophète de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-imperative/01.md]])

Le ciel est devenu noir

"Le ciel est devenu très sombre", "De gros nuages pluvieux couvraient le ciel, le faisant paraître gris foncé ou noir".

sécheresse

"une longue période sèche et sans pluie"

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/ahab]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

19-14

Quand l’œuvre d’Élie a pris fin, Dieu a choisi un homme nommé Élisée pour être son prophète

Cette phrase présente Élisée comme un nouveau personnage de l’histoire. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

le commandant d’une armée ennemie

Naaman était un commandant dans l’armée d’un des pays qui était un ennemi d’Israël.

Naaman a entendu parler d’Élisée

Cela signifie que des gens avaient dit à Naaman qu’Élisée était capable de faire des miracles. Ici, Élisée représente les miracles que Dieu a accomplis par le pouvoir qu’il lui a donné. . (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

il est allé chercher

C’est-à-dire, "il est allé trouver Élisée et lui a demandé". Naaman a dû aller en Israël pour trouver Élisée et lui demander de le guérir.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/miracle]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/naaman]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/heal]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jordanriver]]

19-15

a refusé de le faire, parce que cela semblait ridicule

Naaman ne voulait pas faire ce qu’Élisée lui avait dit parce qu’il savait que le lavage seul ne pourrait pas guérir sa maladie.

parce que cela semblait ridicule

La conjonction "parce que" relie la raison de sa colère (cela semblait stupide) au résultat (Naaman a refusé d’obéir). (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

il a changé d’avis

Cela signifie, "il a décidé de faire ce qu’Élisée lui avait dit de faire".

La septième fois

La clause de connexion "la septième fois" engendre une clause séquentielle. Naaman s’est plongé sept fois, puis Dieu l’a guéri. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/naaman]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jordanriver]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/heal]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

19-16

Si le peuple ne le faisait pas

La conjonction "si" amène une condition hypothétique. Le résultat dépendait de la réponse d’Israël à l’avertissement des prophètes. Dieu a dit que s’ils ne cessaient pas de faire le mal, il les punirait. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-hypothetical/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/worship]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mercy]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/guilt]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/punish]]

19-17

Une fois, ils ont mis le prophète Jérémie dans un puits presque sec

Cela commence un nouvel événement à propos de Jérémie gardé captif dans un puits. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

puits presque sec

Le puits en réalité ne contenait pas d’eau, mais il y avait encore de la boue dans le fond. Cela pourrait être traduit comme "un puits vide mais pas encore sec".

Mais le roi a eu pitié de lui

La conjonction "mais" contraste le peuple qui met Jérémie dans le puits pour qu’il meure, et le roi qui a pitié de lui et donne l’ordonne de le faire sortir. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

a eu pitié de lui

Cela signifie qu’il a été gentil envers Jérémie et l’a aidé.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/obey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jeremiah]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/king]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mercy]]

19-18

ont continué à parler au nom de Dieu

C’est-à-dire, "ils ont continué à dire aux gens ce que Dieu voulait qu'il leur dise".

même quand le peuple les détestait

Les mots de connexion "même quand" juxtaposent les prophètes qui parlent pour Dieu aux gens qui les détestent à cause de leur obéissance. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

Une histoire biblique tirée de

Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]]