09-01
Après la mort de Joseph
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
tous les descendants de Jacob
Cela fait référence à une relation sociale - toutes les personnes qui lui étaient parentes par la naissance ou le mariage. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
On les appelait les Israélites
Le groupe de personnes qui sont les descendants de Jacob a été appelé "Israël". C’est le nom que Dieu a donné à Jacob. Les personnes issues de ce groupe ont été appelées les "Israélites".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
09-02
Après des centaines d’années
Cela commence un nouvel événement. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
les Israélites
"Le peuple israélite" ou "le peuple d’Israël" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md]])
Les Égyptiens
"Le peuple égyptien" ou "le peuple d’Égypte" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-names/01.md]])
parce qu’ils étaient tellement nombreux
La conjonction "parce que" relie l’action des Égyptiens qui avait peur à la raison - il y avait tant d’Israélites. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Pharaon
"Pharaon" est un terme égyptien qui fait référence à leur roi. Ce pharaon était probablement le fils d’un Pharaon qui était mort, qui peut-être était un des descendants du Pharaon que Joseph connaissait.
qui gouvernait l’Égypte à cette époque
C’est de l’information générale sur le dirigeant de cette époque qui était Pharaon. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
a réduit les Israélites à l’esclavage.
C’est-à-dire "le Pharaon a contraint les Israélites à travailler dur, contre leur volonté et il les a traités très durement".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/josephot]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
09-03
a rendu leur vie misérable
Cela signifie qu’ils ont souffert terriblement de la façon dont ils ont été traités et la façon dont ils étaient obligés de travailler dur. Ils étaient aussi très découragés.
Dieu les a bénis
Dieu a pris soin d’eux, en les aidant à supporter le traitement sévère et leur a permis de devenir plus nombreux en leur donnant les enfants.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bless]]
09-04
a vu
Une autre façon de dire cela serait, "a compris" ou "a su".
il a ordonné à son peuple de tuer
La conjonction "alors" relie le résultat - Pharaon a ordonné au peuple de tuer tous les garçons israélites - avec la raison - les Israélites avaient beaucoup d’enfants. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/nileriver]]
09-05
aussi longtemps que possible
Ils ont caché le bébé hors de la vue des Égyptiens, jusqu’au temps où cela est devenu trop difficile de le garder en sécurité dans leur maison.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
09-06
les roseaux
Un "roseau" est un type d’herbe haute qui pousse dans des zones plates et humides. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/nileriver]]
09-07
elle l’a recueilli comme le sien
Elle était une princesse. Quand elle l’a adopté comme son fils, il est devenu un prince d’Égypte.
pour l’allaiter
Pour agir comme une mère et lui donner son lait, "pour l’allaiter".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/son]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
09-08
était devenu grand
Une autre façon de dire cela serait, "devenu un homme".
son compatriote
Cette phrase fait référence à l’esclave israélite. Le mot "compatriote" indique ici que Moïse était aussi un Israélite. La fille du pharaon égyptien avait élevé Moïse, mais Moïse s’est souvenu qu’il était vraiment un Israélite.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]]
09-09
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
09-10
le désert
Le désert était une vaste région qui était rocailleuse et sèche. La terre n’était pas bonne pour la culture alimentaire et peu de gens y vivaient.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
09-11
le désert
Voyez comment vous avez traduit cela en 09:10.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/shepherd]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
09-12
s’occupait des troupeaux de moutons
Cela signifie qu’il faisait le travail d’un berger qui guide les brebis vers les endroits où il y a de l’herbe et de l’eau, et qui les protège. Cela pourrait être traduit "prenait soin des troupeaux de moutons".
des troupeaux de moutons
Un "troupeau de moutons" est un groupe important de moutons qui appartient à quelqu’un. Utilisez un mot semblable dans votre langue. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
un buisson en feu qui brûlait sans se consumer
Dieu remplit le buisson de feu, mais le feu n’a pas abîmé le buisson.
Dieu…a dit : « Moïse, ôte tes souliers. Tu te tiens sur une terre sainte. »
C’est une citation directe qui peut aussi être reformulée comme une citation indirecte : "Il a dit à Moïse d’enlever ses chaussures, car il se tenait sur une terre sacrée". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Dieu lui a parlé
Cela pourrait être traduit comme, "Dieu a dit à haute voix". Moïse a entendu Dieu parler, mais il n’a pas vu Dieu.
ôte tes souliers
Dieu voulait qu’il ôte ses chaussures pour montrer son grand respect pour lui. Pour expliquer la raison, vous pouvez dire : "Enlève tes chaussures, car tu es sur une terre sainte". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
une terre sainte
C’était sacré dans le sens où Dieu la démarquait de la terre ordinaire et en faisait un lieu privilégié où il se révélerait. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sheep]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]]
09-13
souffrance de mon peuple
Cela pourrait être traduit comme, "le traitement horrible que mon peuple a subi". Certaines langues pourraient traduire cela comme, "la manière dont les Égyptiens font souffrir atrocement mon peuple".
mon peuple
Il s’agit des Israélites. Dieu avait fait une alliance avec Abraham et ses descendants selon laquelle il les bénirait et ferait d’eux une grande nation. Grâce à cette alliance, les Israélites sont devenus le peuple de Dieu.
pour délivrer les Israélites de leur esclavage en Égypte
Cela peut être traduit comme "les libérer de leur esclavage en Égypte" ou "les faire sortir de l’Égypte où ils sont des esclaves".
pour délivrer les Israélites
Le mot "pour" attache le résultat - Moïse faisant sortir les Israélites de leur esclavage - avec la raison - Dieu a vu leur souffrance. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/suffer]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/canaan]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
09-14
le peuple
Voir "mon peuple" dans 09:13.
JE SUIS QUI JE SUIS
Cette description montre que Dieu peut seulement être défini par lui-même, pas par quoi que ce soit que nous connaissons, et il ne peut pas être comparé à quelqu’un d’autre.
JE SUIS
Ce nom souligne que Dieu est le seul qui a toujours vécu et vivra toujours. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Dis-leur : « JE SUIS m’a envoyé. »
C’est une citation double. Toute la citation peut être reformulée de manière qu'elle soit une citation indirecte : "Dites-leur que JE SUIS vous a envoyé". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
Dis-leur aussi : « Je suis l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. C’est mon nom pour l’éternité. »
C’est une citation double. Toute la citation peut être reformulée de manière à ce que cette partie soit une citation indirecte : "Dis-leur aussi que je suis Yahvé, le Dieu de vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
l’Éternel
Le nom "Yahvé" (l’Éternel) signifie "IL EST" et exprime que Dieu existe par son propre pouvoir - personne ne l’a créé. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
mon nom
Le nom que Dieu s’est donné devant Moïse et tout Israël, c’est "Yahvé", qui est lié à "JE SUIS" et semble signifier "IL EST".
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/abraham]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/isaac]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/jacob]]
09-15
avait peur et ne voulait pas aller
Moïse savait que Pharaon voulait le tuer, et il ne croyait pas pouvoir faire ce que Dieu voulait.
Alors Dieu a envoyé Aaron, le frère de Moïse
La conjonction "alors" relie le résultat - Dieu a envoyé Aaron pour aider Moïse, et la raison - Moïse pensait qu’il ne pouvait pas bien parler. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
Aaron, le frère de Moïse,
Aaron était le vrai frère de Moïse par les même parents Israélites. Aaron était probablement plus âgé que Moise au moins par quelques années.
Une histoire biblique tirée de
Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible.
Termes Importants
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/moses]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
- [[rc://fr/tw/dict/bible/names/aaron]]